Gênesis 49

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Namon Jacob nanatun engon iyores ato iyawures iyau, “Omi engon newat wonat wo kufifineu ato ra arimon gibui e nat omi aurim aifan in mamatar on an kasonem:
1 Depois, chamou Jacó a seus filhos e disse: Ajuntai-vos, e anunciar-vos-ei o que vos há de acontecer nos derradeiros dias;
2 “Omi Jacob nanatun, wonat bisiwui womair ato tamam Israel inbi kakafun on won tatam:
2 ajuntai-vos e ouvi, filhos de Jacó; e ouvi a Israel, vosso pai:
3 “Reuben, yau natu ainau orot, om on yau au faiwar, om am rat emon on yau anat tamam amatar. Om on taseseirim a wafatatim nanatu engon tefasi.
3 Rúben, tu és meu primogênito, minha força e o princípio de meu vigor, o mais excelente em alteza e o mais excelente em poder.
4 Om on sareu e gat yan egagamatabir ba, baise om men arimon taitaim tutuam uni netewaris on, yabin om yau au goa an bobo jever rum woen. Ato tamam an en bubur efan on men ukakafai.
4 Inconstante como a água, não serás o mais excelente, porquanto subiste ao leito de teu pai. Então, o contaminaste; subiste à minha cama.
5 “Simeon a Levi rus on ainau giya. Osi rus sebi basit bonen ato bai gagam sawar sebobo sabu sebi komasis.
5 Simeão e Levi são irmãos; as suas espadas são instrumentos de violência.
6 Osi rus dura bubuniai nan sebi kakafun onai on men amosi anar mes a asi bai dudur amosi men ani kakafun on, yabin osi yatatabai on sabu sasububunues a bull seboes sas fifinimes asir yasisir kwarer ba sebi yamen.
6 No seu secreto conselho, não entre minha alma; com a sua congregação, minha glória não se ajunte; porque, no seu furor, mataram varões e, na sua teima, arrebataram bois.
7 Yau on asi yatatab on audabai, yabin osi on yas sowaris a yau on asi faiwar audabai, yabin osi on tous goyis. Yau on arimon an kugeyis sin tagege sinan mabis mabis Israel tafanam engon in boai ato sinan dam ta ta mat nan sinama.
7 Maldito seja o seu furor, pois era forte, e a sua ira, pois era dura; eu os dividirei em Jacó e os espalharei em Israel.
8 “Judah om taitaim tutuam arimon om sini faim, om ragit arimon anyosi nan unabo unarou. Taitaim tutuam arimon namui sindas sin rouen usos sintur.
8 Judá, a ti te louvarão os teus irmãos; a tua mão será sobre o pescoço de seus inimigos; os filhos de teu pai a ti se inclinarão.
9 Judah on kuke lion boboun ba, on sabu yasububunues ato emamatabir e nan an ob efanai nan yeinir yen usin ebi yarirai. Men iyafan tani aurin inan in kuneneai on.
9 Judá é um leãozinho; da presa subiste, filho meu. Encurva-se e deita-se como um leão e como um leão velho; quem o despertará?
10 Judah on arimon aiwab an kututu in boai. Ato nanatun wawan agirin arimon ra fufur sini netewar. Judah on nana inbi netewar weie Shiloh innat ato sabu engon tutufin sini fonabo a nanai sindas sin rouen usos sin tur.
10 O cetro não se arredará de Judá, nem o legislador dentre seus pés, até que venha Siló; e a ele se congregarão os povos.
11 On an donkey kafakai on wengar wine ai iyous etatawar, on wengar wine on obin an babaton. On an sawar on wengar uwan wine mururin kerin tara ba onai esosouen.
11 Ele amarrará o seu jumentinho à vide e o filho da sua jumenta, à cepa mais excelente; ele lavará a sua veste no vinho e a sua capa, em sangue de uvas.
12 On sareu wine etotoman on mes matan fofous mururis, on yaya kakakaiin etotoman on mes wan kakakaiis.
12 Os olhos serão vermelhos de vinho, e os dentes, brancos de leite.
13 “Zebulun on kamit bisinai inama. On an tore on wa asi awaru obin. On an tafanam arimon inan Sidon mafamai ingat.
13 Zebulom habitará no porto dos mares e será como porto dos navios; e o seu termo será em Sidom.
14 “Issachar on wawanin donkey ba an sifumama sanasi yeinir yen.
14 Issacar é jumento de fortes ossos, deitado entre dois fardos.
15 Baise on it on bai yarir efan on iyobin an babaton. Ato on tafanam on yasisir nuabo efan. On mes on ekwakwafir an bit e kikin ato serukokou ai inabo agirotin ba.
15 E viu ele que o descanso era bom e que a terra era deliciosa, e abaixou o seu ombro para acarretar, e serviu debaixo de tributo.
16 “Dan on arimon ini netewar an sabu auris. Osi on arimon Israel amonai dam fani ba.
16 Dã julgará o seu povo, como uma das tribos de Israel.
17 Dan on arimon mota ba eta rewanai yen a mota wan rarabob ba on eta sesebinai yen, on horse yai an werai on ann etun egigiai ato orot horse bo ayaiotin on aufut aufut eribirirai esusur.
17 Dã será serpente junto ao caminho, uma víbora junto à vereda, que morde os calcanhares do cavalo e faz cair o seu cavaleiro por detrás.
18 “BADA, yau amomousin Om uni yawasiu mes.
18 A tua salvação espero, ó Senhor !
19 “Gad on arimon sabu bainauotis sini ragitai, baise on arimon in rutabir gibusi in faitanis inan.
19 Quanto a Gade, uma tropa o acometerá; mas ele a acometerá por fim.
20 “Asher an tafanamai on arimon bayu obis in tanum in kuwain. On arimon bayu obis in bononoat aiwab orot aurin.
20 De Aser, o seu pão será abundante e ele dará delícias reais.
21 “Naphtali on rega an goat jever ba fetag fetag bai yaiotin. On wengar ba fafamen obis eyaya.
21 Naftali é uma cerva solta; ele dá palavras formosas.
22 “Joseph on wengar wine ou bibiro otin ba kibubur sareu bisinai ato fafamen on fafa tefanai sirabon.
22 José é um ramo frutífero, ramo frutífero junto à fonte; seus ramos correm sobre o muro.
23 On an ragit wawaninai si ragitai ato si faitan sinai fiduai siyo.
23 Os flecheiros lhe deram amargura, e o flecharam, e o aborreceram.
24 Baise on an fidu on asir ibotan mom, ato iman iyamen siwani. Jacob an God Faiwarin Bag an faiwarai, Rufafarotin Kaifarotin Wabinai Israel an Tutut Agim.
24 O seu arco, porém, susteve-se no forte, e os braços de suas mãos foram fortalecidos pelas mãos do Valente de Jacó (donde é o Pastor e a Pedra de Israel),
25 On on om tamam an God on ibaisim, God Faiwarin Bag on imomoginem, an bai momogis usan aiyetun emon esusur a kibubur sareu motob emon segeg, a bai momogin ato jever fifirig sigaraba sinitu a bobaitu mat nanatus bobous sinitu.
25 pelo Deus de teu pai, o qual te ajudará, e pelo Todo-Poderoso, o qual te abençoará com bênçãos dos céus de cima, com bênçãos do abismo que está debaixo, com bênçãos dos peitos e da madre.
26 Bai momogis om tamam aurin on gagamin bag men ato sawar obis oyau wantoanin an bai momogin ba, bai momogin om tamam aurin on gagamin bag men ato sawar obis oyau atamanis tefasi ba. Yau ababayoi atonio bai momogin on Joseph uninai inan, yabin on arimon innat taitain tutuan nasi intawar ini netewar.
26 As bênçãos de teu pai excederão as bênçãos de meus pais, até à extremidade dos outeiros eternos; elas estarão sobre a cabeça de José e sobre o alto da cabeça do que foi separado de seus irmãos.
27 “Benjamin on rega an kuke gagamin tutuenin ba. Fomenei on masono yasubunuen yam ato rabirabi on sawar aifan ibobo on eraram.”
27 Benjamim é lobo que despedaça; pela manhã, comerá a presa e, à tarde, repartirá o despojo.
28 Atonio on Israel an dam auyotoat an yayatan ruam. Atonio on tamas an bai kakaiu dura osi kakaita kakaita asi yawas mamaba on nanaba auris ikakafun ato imomogines.
28 Todas estas são as doze tribos de Israel; e isto é o que lhes falou seu pai quando os abençoou; a cada um deles abençoou segundo a sua bênção.
29 Namon Jacob nanatun ifores iyau, “Yau on kafakai mom anarab, usiu on tatamau mat agim dogu ato Hitt orot Ephron an motobai won garobiu,
29 Depois, ordenou-lhes e disse-lhes: Eu me congrego ao meu povo; sepultai-me, com meus pais, na cova que está no campo de Efrom, o heteu,
30 agim dogu ato Machpelah motobai Mamre au wera matan na Canaan tafanamai, ato Abraham Hitt orot Ephron emon motob mat itobon gagarob efan mes.
30 na cova que está no campo de Macpela, que está em frente de Manre, na terra de Canaã, a qual Abraão comprou com aquele campo de Efrom, o heteu, por herança de sepultura.
31 On nan on Abraham awan Sarah rus a Isaac awan Rebecca rus sigarobis ato Leah min on nan agarob,
31 Ali, sepultaram Abraão e Sara, sua mulher; ali, sepultaram Isaque e Rebeca, sua mulher; e, ali, eu sepultei Leia.
32 motob a dogu on Abraham nan Hitt yangan bisisi emon itobon. Omi on nan won garobiu.”
32 O campo e a cova que está nele foram comprados aos filhos de Hete.
33 On an werai Jacob nanatun dura iyau baiyates isawar, on ann ibo an en bubur efanai iya ato an kanfoun iyaratein ato irabob.
33 Acabando, pois, Jacó de dar mandamentos a seus filhos, encolheu os seus pés na cama, e expirou, e foi congregado ao seu povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.