Gênesis 48

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wera fani isawar gibunai, Joseph sikasonai on taman on isawau. On mes on nanatun ruam, Manasseh a Ephraim rus iboes ato sinai taman Jacob sit fasiuai mes.
1 Algum tempo depois, disseram a José: "Seu pai está doente"; e ele foi vê-lo, levando consigo seus dois filhos, Manassés e Efraim.
2 On an werai Jacob sikasonai on natun Joseph inat in fasiuai mes, Jacob an faiwar engon ibo ato an en bubur efanai imisir imair.
2 E anunciaram a Jacó: "Seu filho José veio vê-lo". Israel reuniu suas forças e assentou-se na cama.
3 Jacob on Joseph aurin iyau, “God Faiwarin Bag, on Lus nan auriu irobotet Canaan tafanamai ato imomogineu.
3 Então disse Jacó a José: "O Deus Todo-poderoso apareceu-me em Luz, na terra de Canaã, e ali me abençoou,
4 On iyawureu iyau, ‘Yau arimon fifirig sigaraba anitem, on emon arimon om nanatum wawam agirim inarat bag; yau arimon atonio tafanam on om nanatum wawam agirim anites osi ininoanis au wantoan.’”
4 dizendo: ‘Eu o farei prolífero e o multiplicarei. Farei de você uma comunidade de povos e darei esta terra por propriedade perpétua aos seus descendentes’.
5 Jacob an dura ibotein iyau, “Joseph, om nanatum ruam on nin Egypt sirat weie yau anat nin bisimui, osi on yau an boes nanatu mes, Ephraim a Manasseh on yau nanatu bag Reuben a Simeon ba.
5 "Agora, pois, os seus dois filhos que lhe nasceram no Egito, antes da minha vinda para cá, serão reconhecidos como meus; Efraim e Manassés serão meus, como são meus Rúben e Simeão.
6 Om nanatum fani gibui sinrarat on om noam, tafanam ato osi inbi noanis on arimon Ephraim a Manasseh rus emon innat.
6 Os filhos que lhe nascerem depois deles serão seus; serão convocados sob o nome dos seus irmãos para receberem sua herança.
7 Yau atonio bobo abi yamai yabin ayom Rachel on yababan gagamin iteu. Yau Mesopotamia emon amatabir anat Ephrath aurin abi ufin on nan irabob. Yau Ephrath eta rewanai nan agarobai.” (Ephrath min ari seyoyorai Bethlehem)
7 Quando eu voltava de Padã, para minha tristeza Raquel morreu em Canaã, quando ainda estávamos a caminho, a pouca distância de Efrata. Eu a sepultei ali, ao lado do caminho para Efrata, que é Belém".
8 On an rai Jacob on Joseph nanatun ites, on itetemai iyau, “Osi fifirig on iyabon?”
8 Quando Israel viu os filhos de José, perguntou: "Quem são estes? "
9 Joseph iyafotai iyau, “Osi on yau nanatu, yau nin Egypt amama on God iteu.”
9 Respondeu José a seu pai: "São os filhos que Deus me deu aqui". Então Israel disse: "Traga-os aqui para que eu os abençoe".
10 Jacob on matan idib yabin on iorokwar bag on mes on men fofonin itites tiwag on. Joseph fifirig iboes sinat aurin ato irousis iboyayanis.
10 Os olhos de Israel já estavam enfraquecidos por causa da idade avançada, e ele mal podia enxergar. Por isso José levou seus filhos para perto dele, e seu pai os beijou e os abraçou.
11 Jacob on Joseph aurin iyau, “Yau men anonosin om magim ati tai men on, ato ari God iyamai on om a nanatum mat magim aiten.”
11 E Israel disse a José: "Nunca pensei que veria a sua face novamente, e agora Deus me concede ver também os seus filhos! "
12 Namon Joseph on Jacob atefan emon fifirig ruam ibogaiis ato nanai sindan irou uson itur isur magin motob iruyein.
12 Em seguida, José os tirou do colo de Israel e curvou-se, rosto em terra.
13 Joseph on Ephraim ibo Jacob asun asugagaf ai imairai a Manasseh ibo asun asumaiau ai imairai.
13 E José tomou os dois, Efraim à sua direita, perto da mão esquerda de Israel, e Manassés à sua esquerda, perto da mão direita de Israel, e os aproximou dele.
14 Baise Jacob on iman iyasbonai asumai au on Ephraim tefanai iyagai, on min giya orot ato iman asugagaf on Manasseh tefanai iyagai, on min ainau orot.
14 Israel, porém, estendeu a mão direita e a pôs sobre a cabeça de Efraim, embora este fosse o mais novo e, cruzando os braços, pôs a mão esquerda sobre a cabeça de Manassés, embora Manassés fosse o filho mais velho.
15 Namon on Joseph imomoginai iyau; “God ato yau tatamau Abraham a Isaac rus aurin sibobo on atonio fifirig eimomogines! God ato yau ibi netewariu mom inat ari on, atonio osi eimomogines!
15 E abençoou a José, dizendo: "Que o Deus, a quem serviram meus pais Abraão e Isaque, o Deus que tem sido o meu pastor em toda a minha vida até o dia de hoje,
16 Anea ato komasis engon emon irufafareu on, osi eimomogines! Yau wabiui, tatamau Abraham a Isaac wabis on atonio fifirig asi yawasai inen, ato nanatus wawas agiris on inison nin tafanamai.”
16 o Anjo que me redimiu de todo o mal, abençoe estes meninos. Sejam eles chamados pelo meu nome e pelos nomes de meus pais Abraão e Isaque, e cresçam muito na terra".
17 Joseph it on taman iman asumaiau on Ephraim tefanai iyagai on men ibasitai, on mes on Ephraim uninai taman iman ibo it yabonai Manasseh uninai it yagai mes.
17 Quando José viu seu pai colocar a mão direita sobre a cabeça de Efraim, não gostou; por isso pegou a mão do pai, a fim de mudá-la da cabeça de Efraim para a de Manassés,
18 Joseph on taman iyawur iyau, “Bada, men on nanaba on. Atonio fifi on ainau orot, imam asumaiau on tefanai eyagai.”
18 e lhe disse: "Não, meu pai, este aqui é o mais velho; ponha a mão direita sobre a cabeça dele".
19 Baise taman iman men iboseir ato iyau, “Yau natu, yau asagob aifan abi yamai. Manasseh nanatun wawan agirin an sabu mat on arimon inarat bag, Baise on tain giya orot on arimon inarat gagamin bag men tuan ba, ato on nanatun wawan agirin on an sabu mat on arimon inison bag.”
19 Mas seu pai recusou-se e respondeu: "Eu sei, meu filho, eu sei. Ele também se tornará um povo, também será grande. Apesar disso, seu irmão mais novo será maior do que ele, e seus descendentes se tornarão muitos povos".
20 On mes on imomogines ato ibi kakafun i yau “Israel yangan on bai momogin an rai omi wabim on sin kurereb. Osi arimon sinau, ‘God it fourim Ephraim a Manasseh rus ba wot matar.’” On an etai on Jacob Ephraim ainau iyein weie Manasseh.
20 Assim, Jacó os abençoou naquele dia, dizendo: "O povo de Israel usará os seus nomes para abençoar uns aos outros: Que Deus faça a você como fez a Efraim e a Manassés! " E colocou Efraim à frente de Manassés.
21 Namon Jacob on Joseph iyawur iyau, “Om ato uit, yau kafakai mom anarab, baise God on arimon omi mat ato arimon in boem won matabir men wonan wawam agirim asi tafanamai.
21 A seguir, Israel disse a José: "Estou para morrer, mas Deus estará com vocês e os levará de volta à terra de seus antepassados.
22 Yau Shechem tafanam an motob bubusar abitem on om aurim men taitaim tutuam mat auris on. On tafanam min Amor yangan mat au seri a au fidu ai ai gagam asowar a boai on.”
22 E a você, como alguém que está acima de seus irmãos, dou a região montanhosa que tomei dos amorreus com a minha espada e com o meu arco".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.