Gênesis 48
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NTLH
1 Wera fani isawar gibunai, Joseph sikasonai on taman on isawau. On mes on nanatun ruam, Manasseh a Ephraim rus iboes ato sinai taman Jacob sit fasiuai mes.
1 Algum tempo depois disseram a José que o seu pai estava doente. Então José foi visitá-lo, levando consigo os seus dois filhos, Efraim e Manassés.
2 On an werai Jacob sikasonai on natun Joseph inat in fasiuai mes, Jacob an faiwar engon ibo ato an en bubur efanai imisir imair.
2 Alguém foi dizer a Jacó: — O seu filho José veio visitá-lo. Jacó fez um esforço e se sentou na cama.
3 Jacob on Joseph aurin iyau, “God Faiwarin Bag, on Lus nan auriu irobotet Canaan tafanamai ato imomogineu.
3 Aí disse a José: — O Deus Todo-Poderoso me apareceu na cidade de Luz , lá na terra de Canaã, e me abençoou.
4 On iyawureu iyau, ‘Yau arimon fifirig sigaraba anitem, on emon arimon om nanatum wawam agirim inarat bag; yau arimon atonio tafanam on om nanatum wawam agirim anites osi ininoanis au wantoan.’”
4 Ele me disse: “Eu farei com que você tenha muitos filhos, e os seus descendentes formarão muitas nações. Eu darei esta terra aos seus descendentes para ser propriedade deles para sempre.”
5 Jacob an dura ibotein iyau, “Joseph, om nanatum ruam on nin Egypt sirat weie yau anat nin bisimui, osi on yau an boes nanatu mes, Ephraim a Manasseh on yau nanatu bag Reuben a Simeon ba.
5 E Jacó continuou dizendo a José: — Agora, os seus filhos Efraim e Manassés, que nasceram aqui no Egito antes de eu vir para cá, esses dois me pertencem. Efraim e Manassés são meus tanto como Rúben e Simeão.
6 Om nanatum fani gibui sinrarat on om noam, tafanam ato osi inbi noanis on arimon Ephraim a Manasseh rus emon innat.
6 Se você tiver outros filhos, eles serão seus e, por serem irmãos de Efraim e de Manassés, terão parte na herança deles.
7 Yau atonio bobo abi yamai yabin ayom Rachel on yababan gagamin iteu. Yau Mesopotamia emon amatabir anat Ephrath aurin abi ufin on nan irabob. Yau Ephrath eta rewanai nan agarobai.” (Ephrath min ari seyoyorai Bethlehem)
7 Estou fazendo isso por causa de Raquel, a sua mãe. Nós estávamos voltando da Mesopotâmia, quando, para minha infelicidade, ela morreu no país de Canaã, pouco antes de chegarmos a Efrata. Eu a sepultei ali, na beira do caminho (Efrata é agora conhecida como Belém.).
8 On an rai Jacob on Joseph nanatun ites, on itetemai iyau, “Osi fifirig on iyabon?”
8 Quando Jacó viu os filhos de José, perguntou: — E esses, quem são?
9 Joseph iyafotai iyau, “Osi on yau nanatu, yau nin Egypt amama on God iteu.”
9 — São os filhos que Deus me deu aqui no Egito — respondeu José. Jacó disse: — Ponha-os perto de mim para que eu lhes dê a minha bênção.
10 Jacob on matan idib yabin on iorokwar bag on mes on men fofonin itites tiwag on. Joseph fifirig iboes sinat aurin ato irousis iboyayanis.
10 Por causa da velhice a vista de Jacó estava fraca, e ele não podia ver bem. José levou os rapazes para perto dele, e ele os abraçou e beijou.
11 Jacob on Joseph aurin iyau, “Yau men anonosin om magim ati tai men on, ato ari God iyamai on om a nanatum mat magim aiten.”
11 Jacó disse a José: — Eu pensei que nunca mais ia ver você, e agora Deus me deixou ver até os seus filhos.
12 Namon Joseph on Jacob atefan emon fifirig ruam ibogaiis ato nanai sindan irou uson itur isur magin motob iruyein.
12 Então José tirou os dois do colo do seu pai, ajoelhou-se e encostou o rosto no chão.
13 Joseph on Ephraim ibo Jacob asun asugagaf ai imairai a Manasseh ibo asun asumaiau ai imairai.
13 Em seguida pegou Efraim com a mão direita e Manassés com a mão esquerda e fez com que ficassem perto de Jacó. Dessa maneira Efraim ficou do lado esquerdo de Jacó, e Manassés, do seu lado direito.
14 Baise Jacob on iman iyasbonai asumai au on Ephraim tefanai iyagai, on min giya orot ato iman asugagaf on Manasseh tefanai iyagai, on min ainau orot.
14 Jacó estendeu os braços e cruzou-os, pondo a mão direita sobre a cabeça de Efraim, embora fosse o mais moço, e a mão esquerda sobre a cabeça de Manassés, que era o mais velho.
15 Namon on Joseph imomoginai iyau; “God ato yau tatamau Abraham a Isaac rus aurin sibobo on atonio fifirig eimomogines! God ato yau ibi netewariu mom inat ari on, atonio osi eimomogines!
15 Em seguida deu a sua bênção a José, dizendo assim: “Ó Deus, a quem os meus pais Abraão e Isaque serviram, abençoa estes rapazes. Abençoa-os, ó Deus, tu que me tens guiado como um pastor durante toda a minha vida até hoje.
16 Anea ato komasis engon emon irufafareu on, osi eimomogines! Yau wabiui, tatamau Abraham a Isaac wabis on atonio fifirig asi yawasai inen, ato nanatus wawas agiris on inison nin tafanamai.”
16 Que os abençoe o Anjo que me tem livrado de todo mal! Que o meu nome seja lembrado por meio deles e também o nome dos meus pais Abraão e Isaque! Que eles tenham muitos filhos e muitos descendentes neste mundo!”
17 Joseph it on taman iman asumaiau on Ephraim tefanai iyagai on men ibasitai, on mes on Ephraim uninai taman iman ibo it yabonai Manasseh uninai it yagai mes.
17 José não gostou quando viu o seu pai colocar a mão direita sobre a cabeça de Efraim; por isso pegou a mão dele para tirá-la da cabeça de Efraim e colocá-la sobre a de Manassés.
18 Joseph on taman iyawur iyau, “Bada, men on nanaba on. Atonio fifi on ainau orot, imam asumaiau on tefanai eyagai.”
18 E explicou: — Não, pai; assim não. Este aqui é o filho mais velho; ponha a mão direita sobre a cabeça dele.
19 Baise taman iman men iboseir ato iyau, “Yau natu, yau asagob aifan abi yamai. Manasseh nanatun wawan agirin an sabu mat on arimon inarat bag, Baise on tain giya orot on arimon inarat gagamin bag men tuan ba, ato on nanatun wawan agirin on an sabu mat on arimon inison bag.”
19 Mas Jacó não quis e disse: — Eu sei, filho, eu sei. Os descendentes de Manassés também serão um grande povo. Mas o irmão mais moço será mais importante do que ele, e os seus descendentes formarão muitas nações.
20 On mes on imomogines ato ibi kakafun i yau “Israel yangan on bai momogin an rai omi wabim on sin kurereb. Osi arimon sinau, ‘God it fourim Ephraim a Manasseh rus ba wot matar.’” On an etai on Jacob Ephraim ainau iyein weie Manasseh.
20 Desse modo Jacó os abençoou naquele dia, dizendo: — Os israelitas usarão os nomes de vocês para dar a bênção. Eles vão dizer assim: “Que Deus faça com você como fez com Efraim e com Manassés.” Dessa maneira Jacó pôs Efraim antes de Manassés.
21 Namon Jacob on Joseph iyawur iyau, “Om ato uit, yau kafakai mom anarab, baise God on arimon omi mat ato arimon in boem won matabir men wonan wawam agirim asi tafanamai.
21 Aí disse a José: — Como você está vendo, eu vou morrer. Mas Deus estará com vocês e os levará de volta para a terra dos seus antepassados.
22 Yau Shechem tafanam an motob bubusar abitem on om aurim men taitaim tutuam mat auris on. On tafanam min Amor yangan mat au seri a au fidu ai ai gagam asowar a boai on.”
22 Eu dou Siquém a você e não aos seus irmãos. Siquém é aquela região que tomei dos amorreus, lutando com a minha espada e o meu arco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.