Gênesis 48

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wera fani isawar gibunai, Joseph sikasonai on taman on isawau. On mes on nanatun ruam, Manasseh a Ephraim rus iboes ato sinai taman Jacob sit fasiuai mes.
1 Passadas estas coisas, disseram a José: — Seu pai está doente. Então José tomou consigo seus dois filhos, Manassés e Efraim.
2 On an werai Jacob sikasonai on natun Joseph inat in fasiuai mes, Jacob an faiwar engon ibo ato an en bubur efanai imisir imair.
2 E avisaram a Jacó: — Eis que o seu filho José vem visitá-lo. Israel fez um esforço e se sentou na cama.
3 Jacob on Joseph aurin iyau, “God Faiwarin Bag, on Lus nan auriu irobotet Canaan tafanamai ato imomogineu.
3 Então Jacó disse a José: — O Deus Todo-Poderoso me apareceu na cidade de Luz, na terra de Canaã, me abençoou
4 On iyawureu iyau, ‘Yau arimon fifirig sigaraba anitem, on emon arimon om nanatum wawam agirim inarat bag; yau arimon atonio tafanam on om nanatum wawam agirim anites osi ininoanis au wantoan.’”
4 e me disse: “Eis que eu o farei fecundo e o multiplicarei. De você farei uma multidão de povos e à sua descendência darei esta terra como propriedade perpétua.”
5 Jacob an dura ibotein iyau, “Joseph, om nanatum ruam on nin Egypt sirat weie yau anat nin bisimui, osi on yau an boes nanatu mes, Ephraim a Manasseh on yau nanatu bag Reuben a Simeon ba.
5 E agora os seus dois filhos, que lhe nasceram na terra do Egito antes que eu viesse para junto de você aqui no Egito, são meus. Efraim e Manassés serão meus, assim como Rúben e Simeão são meus.
6 Om nanatum fani gibui sinrarat on om noam, tafanam ato osi inbi noanis on arimon Ephraim a Manasseh rus emon innat.
6 Mas os filhos que você gerar depois deles serão seus; segundo o nome de um de seus irmãos serão chamados na sua herança.
7 Yau atonio bobo abi yamai yabin ayom Rachel on yababan gagamin iteu. Yau Mesopotamia emon amatabir anat Ephrath aurin abi ufin on nan irabob. Yau Ephrath eta rewanai nan agarobai.” (Ephrath min ari seyoyorai Bethlehem)
7 Quando eu vinha de Padã, para minha tristeza morreu Raquel na terra de Canaã, no caminho, a pouca distância de Efrata; eu a sepultei ali no caminho de Efrata, que é Belém.
8 On an rai Jacob on Joseph nanatun ites, on itetemai iyau, “Osi fifirig on iyabon?”
8 Quando Israel viu os filhos de José, perguntou: — Quem são estes?
9 Joseph iyafotai iyau, “Osi on yau nanatu, yau nin Egypt amama on God iteu.”
9 José respondeu a seu pai: — São meus filhos, que Deus me deu aqui. Israel disse: — Traga-os para perto de mim, para que eu os abençoe.
10 Jacob on matan idib yabin on iorokwar bag on mes on men fofonin itites tiwag on. Joseph fifirig iboes sinat aurin ato irousis iboyayanis.
10 Os olhos de Israel já estavam fracos por causa da velhice, de modo que não podia ver bem. Por isso José levou os filhos para perto dele; e ele os beijou e os abraçou.
11 Jacob on Joseph aurin iyau, “Yau men anonosin om magim ati tai men on, ato ari God iyamai on om a nanatum mat magim aiten.”
11 Então Israel disse a José: — Eu não esperava ver o seu rosto outra vez; e eis que Deus me permitiu ver também os seus filhos.
12 Namon Joseph on Jacob atefan emon fifirig ruam ibogaiis ato nanai sindan irou uson itur isur magin motob iruyein.
12 E José, tirando-os dentre os joelhos de seu pai, se prostrou com o rosto em terra, diante dele.
13 Joseph on Ephraim ibo Jacob asun asugagaf ai imairai a Manasseh ibo asun asumaiau ai imairai.
13 Depois José pegou os dois filhos e os colocou diante do pai. Pegou Efraim com a mão direita, para que ficasse à esquerda de Israel, e Manassés com a mão esquerda, para que ficasse à direita de Israel.
14 Baise Jacob on iman iyasbonai asumai au on Ephraim tefanai iyagai, on min giya orot ato iman asugagaf on Manasseh tefanai iyagai, on min ainau orot.
14 Mas Israel estendeu a mão direita e a pôs sobre a cabeça de Efraim, que era o mais novo, e pôs a mão esquerda sobre a cabeça de Manassés, cruzando assim as mãos, mesmo sendo Manassés o primogênito.
15 Namon on Joseph imomoginai iyau; “God ato yau tatamau Abraham a Isaac rus aurin sibobo on atonio fifirig eimomogines! God ato yau ibi netewariu mom inat ari on, atonio osi eimomogines!
15 E Israel abençoou José, dizendo: — O Deus em cuja presença andaram meus pais Abraão e Isaque, o Deus que tem sido o meu pastor durante a minha vida até este dia,
16 Anea ato komasis engon emon irufafareu on, osi eimomogines! Yau wabiui, tatamau Abraham a Isaac wabis on atonio fifirig asi yawasai inen, ato nanatus wawas agiris on inison nin tafanamai.”
16 o Anjo que me tem livrado de todo mal, abençoe estes meninos! Que por meio deles seja lembrado o meu nome e o nome de meus pais Abraão e Isaque! Que cresçam e se tornem uma multidão sobre a terra.
17 Joseph it on taman iman asumaiau on Ephraim tefanai iyagai on men ibasitai, on mes on Ephraim uninai taman iman ibo it yabonai Manasseh uninai it yagai mes.
17 José viu que seu pai havia posto a mão direita sobre a cabeça de Efraim e isto não lhe agradou. Pegou a mão de seu pai para mudá-la da cabeça de Efraim para a cabeça de Manassés.
18 Joseph on taman iyawur iyau, “Bada, men on nanaba on. Atonio fifi on ainau orot, imam asumaiau on tefanai eyagai.”
18 E José disse ao pai: — Não assim, meu pai, pois o primogênito é este; ponha a mão direita sobre a cabeça dele.
19 Baise taman iman men iboseir ato iyau, “Yau natu, yau asagob aifan abi yamai. Manasseh nanatun wawan agirin an sabu mat on arimon inarat bag, Baise on tain giya orot on arimon inarat gagamin bag men tuan ba, ato on nanatun wawan agirin on an sabu mat on arimon inison bag.”
19 Mas seu pai recusou e disse: — Eu sei, meu filho, eu sei. Ele também será um povo, também ele será grande. Mas o seu irmão menor será maior do que ele, e a sua descendência será uma multidão de nações.
20 On mes on imomogines ato ibi kakafun i yau “Israel yangan on bai momogin an rai omi wabim on sin kurereb. Osi arimon sinau, ‘God it fourim Ephraim a Manasseh rus ba wot matar.’” On an etai on Jacob Ephraim ainau iyein weie Manasseh.
20 Assim, os abençoou naquele dia, declarando: — Por vocês Israel abençoará, dizendo: “Deus faça com você como fez com Efraim e com Manassés.” E assim Israel pôs Efraim antes de Manassés.
21 Namon Jacob on Joseph iyawur iyau, “Om ato uit, yau kafakai mom anarab, baise God on arimon omi mat ato arimon in boem won matabir men wonan wawam agirim asi tafanamai.
21 Depois Israel disse a José: — Eis que estou morrendo, mas Deus estará com vocês e os fará voltar à terra de seus pais.
22 Yau Shechem tafanam an motob bubusar abitem on om aurim men taitaim tutuam mat auris on. On tafanam min Amor yangan mat au seri a au fidu ai ai gagam asowar a boai on.”
22 Dou a você uma parte a mais que a seus irmãos, um declive montanhoso, o qual tomei das mãos dos amorreus com a minha espada e com o meu arco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.