Gênesis 46
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NTLH
1 On mes Jacob an sawar engon iwabunagen isawar ato on an dam warar mat sibosuruf sibib sin nan au Egypt. On an rai osi sinat efan Beersheba nan sigat, Jacob on nan sirifu ikutetai taman Isaac an God aurin.
1 Jacó partiu com tudo o que tinha e foi até Berseba, onde ofereceu sacrifícios ao Deus de Isaque, o seu pai.
2 On fom, God on bomomoutai Jacob aurin iyor iyau, “Jacob! Jacob!”
2 Naquela noite Deus falou com ele numa visão e o chamou assim: — Jacó, Jacó! — Eu estou aqui — respondeu ele.
3 Namon On iyau, “Yau on God, om tamam Isaac an God, au Egypt nai aurin on men unaber mes; Yau arimon on tafanamai nan ani yamem nanatum wawam agirim on sinarat gagamin bag sinmatar.
3 Deus disse: — Eu sou Deus, o Deus do seu pai. Não tenha medo de ir para o Egito, pois ali eu farei com que os seus descendentes se tornem uma grande nação.
4 Yau arimon rut tanan au Egypt, ato Yau arimon nanatum wawam agirim on an boes men sin matabir atonio tafanamai. Ato om unarab weie Joseph toun imanai in garobim.
4 Eu irei para o Egito com você e trarei os seus descendentes de volta para esta terra. E, quando você morrer, José estará ao seu lado.
5 Jacob Beersheba emon igat inai. On nanatun on tamas sibo, nanatus gugudis a awawas siboes motob an wa gugudis ato Egypt an aiwab orot ibi yafaren on tefasi siyagagaiis.
5 Então Jacó partiu de Berseba. Nas carretas que o rei do Egito havia mandado, os filhos de Jacó levaram o pai, as esposas deles e os seus filhos pequenos.
6 Osi asi bobaitu a sawar gugu ato Canaan nan simama sibobo on siboen ato sinai au Egypt. Jacob nanatun wawan agirin engon iboes mat sinai:
6 Jacó e todos os seus foram para o Egito, levando o seu gado e todas as coisas que haviam conseguido em Canaã.
7 on nanatun orot awawas mat a wawan orot jever engon iboes mat sinai au Egypt.
7 Jacó levou consigo todos os seus descendentes, isto é, filhos e filhas, netos e netas.
8 Atonio on Jacob an dam warar on iboes inai au Egypt on wabis: Jacob natun ainau orot wabin on Reuben,
8 Os israelitas que foram para o Egito, isto é, Jacó e os seus descendentes, são os seguintes: Rúben, o filho mais velho de Jacó,
9 ato Reuben nanatun orot wabis min: Hanoch, Pallu, Hezron a Carmi.
9 e os filhos de Rúben: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi.
10 Simeon a on nanatun orot wabis min: Jamuel, Jamin, Ohad, Jachin, Zohar a Canaan jever natun Shaul.
10 Simeão e os seus filhos Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul, que era filho de uma mulher de Canaã.
11 Levi a on nanatun orot wabis min: Gershon, Kohath a Merrari.
11 Levi e os seus filhos Gérson, Coate e Merari.
12 Judah a on nanatun orot wabis min: Shelah, Perez a Zerah (Judah nanatun fani, Er a Onan on Canaan nan sirabob.) Perez nanatun orot on Hezron a Hamul.
12 Judá e os seus filhos Selá, Peres e Zera (Os outros dois filhos, Er e Onã, haviam morrido em Canaã.). Os filhos de Peres foram Hezrom e Hamul.
13 Issachar a on nanatun orot wabis min: Tola, Puah, Jashub a Shimron.
13 Issacar e os seus filhos Tolá, Puá, Jasube e Sinrom.
14 Zebulun a on nanatun orot wabis min: Sered, Elon a Jahleel.
14 Zebulom e os seus filhos Serede, Elom e Jaleel.
15 Atonio fifirig orot on Leah awan Jacob rus nanatus, Leah Mesopotamia tafanamai itu a natun jeverei Dinah mat. Atonio osi engon on Leah nanatun wawan agirin orot kaitamom, orot ta aurin auyotoat an yayatan ton.
15 Esses foram os filhos que Leia deu a Jacó na Mesopotâmia, além da sua filha Dina. Os descendentes de Jacó e Leia eram trinta e três.
16 Gad a on nanatun orot wabis min: Zephon, Haggi, Shuni, Ezbon, Eri, Arod a Areli.
16 Gade e os seus filhos Zifião, Hagui, Suni, Esbom, Eri, Arodi e Areli.
17 Asher a on nanatun orot wabis min: Imnah, Ishvah, Ishvi, Beriah a osi robus Serah. Beriah nanatun on Heber a Malchiel.
17 Aser e os seus filhos Imna, Isva, Isvi e Berias e a irmã deles, que se chamava Sera. Os filhos de Berias eram Héber e Malquiel.
18 Atonio osi on Jacob nanatun wawan agirin Zilpah itu, engon auyotoat an yayatan nimtereban kaitamom. Zilpah on Laban ibo natun Leah itai an bobo jever mes.
18 Esses dezesseis foram os descendentes de Jacó e Zilpa, a escrava que Labão deu à sua filha Leia.
19 Jacob awan Rachel on fifirig ruam itues: Joseph a Benjamin.
19 Raquel, mulher de Jacó, lhe tinha dado dois filhos: José e Benjamim.
20 Egypt nan on Joseph nanatun orot ruam sirat: Manasseh a Ephraim, awan Asenath itu, on min tafaror bai netewar orot wabin Potiphera natun jeverei, Heliopolis mafam emon.
20 Os filhos de José com Asenate foram Manassés e Efraim, que nasceram no Egito. Asenate era filha de Potífera, sacerdote da cidade de Heliópolis.
21 Benjamin nanatun on: Bela, Becher, Ashbel, Gera, Naaman, Ehi, Rosh, Muppim, Huppim a Ard.
21 Os filhos de Benjamim foram Belá, Bequer, Asbel, Gera, Naamã, Eí, Rôs, Mupim, Hupim e Arde.
22 Atonio osi on Jacob nanatun wawan agirin auyotoat an yayatan bat awan Rachel itu.
22 Esses catorze foram os descendentes de Jacó e Raquel.
23 Dan a natun orot Hushim.
23 Dã e o seu filho Husim.
24 Naphtali a on nanatun orot wabis min: Jahzeel, Guni, Jezer a Shillem.
24 Naftali e os seus filhos Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
25 Atonio osi on Jacob nanatun wawan agirin nimtereban ruam Bilhah itu. Bilhah min Rachel an bobo jeverei taman Laban itai.
25 Esses sete foram os descendentes de Jacó e Bila, a escrava que Labão deu à sua filha Raquel.
26 Jacob nanatun wawan agirin on an tara emon iyabon mat sinai au Egypt on orot wat ton an yayatan nimtereban kaitamom, men nanatun orot awawas mat siyabarai on.
26 Ao todo foram para o Egito sessenta e seis descendentes diretos de Jacó, sem contar as mulheres dos seus filhos.
27 Joseph nanatun orot ruam on Egypt nan sirat, ato osi mat sibi kaita on Jacob an dam warar on orot wat ton orot ta aurin auyotoat.
27 Os dois filhos de José nasceram no Egito. Assim, foi de setenta o total de pessoas da família de Jacó que foram para o Egito.
28 Jacob on Judah iyafarai ainau inai Joseph inawur innat Goshen tafanam ai nan in nefotes. Osi sinat sigat mom,
28 Jacó mandou que Judá fosse na frente para pedir a José que viesse encontrá-los em Gosém. Quando eles chegaram,
29 Joseph on motob an wa ibo ato inai Goshen nan taman inefotai. On an werai sinofoten, Joseph on taman anjonai iman ireben bonai irous ato weromin bag itou.Joseph on taman Jacob anjonai iman ireben bonai irous ato weromin bag sitou.|alt="Jacob embrace Joseph" src="CO00753B.TIF" size="col" ref="Ann Bokwakwarin 46:29"
29 José mandou aprontar o seu carro e foi para Gosém a fim de se encontrar com o pai. Quando se encontraram, José o abraçou e chorou abraçado com ele por muito tempo.
30 Jacob on Joseph aurin iyau, “Yau ari weie yasisirai anarab, yau aitem asagob nono om on nana yawasim emama.”
30 Então Jacó disse: — Já posso morrer, agora que já vi você e sei que está vivo!
31 Namon Joseph on taitain tutuan a taman an sabu mat auris ikakafun iyau, “Yau on anan aiwab orot an kasonai in sagob on yau taitaiu tutuau a tamau an sabu mat Canaan simama on sinat auriu sigat.
31 Depois José disse aos irmãos e à família do pai: — Eu vou falar com o rei do Egito e vou lhe dar a notícia de que os meus irmãos e os parentes do meu pai, que moravam em Canaã, vieram para ficar comigo.
32 Yau an kasonai insagob omi on sheep asi kaifarotim on mes sheep sigaraba woboen wonat a ami sawar engon mat sigaraba woboen mat wonat.
32 Vou dizer ao rei que vocês são criadores de ovelhas e cabras e cuidam de gado. Direi que trouxeram as suas ovelhas, o gado e tudo o que têm.
33 On an werai aiwab orot inyorem wonan ato on arimon ini tetemim inau, omi ami bobo on abifan,
33 Quando o rei lhes perguntar qual é a profissão de vocês,
34 omi dura bag won kasonai in sagob on omi on bobaitu kaifarotim ato nanatum wawam agirim sifofour ba. A mat wonawur omi ami sawar engon woboen wonat ainau nanatum wawam agirim sifofour ba. On etaai on arimon in boem tafanam Goshen nan in yeinim wonama.” Joseph dura atonio iyau yabin Egypt yangan on men asi gogoi on sinnat sheep kaifarotis auris sini ufin.
34 digam que a vida inteira vocês têm sido criadores de ovelhas, como foram os seus antepassados. Assim, vocês poderão ficar morando na região de Gosém, pois os egípcios detestam os pastores de ovelhas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.