Gênesis 46
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs BKJ
1 On mes Jacob an sawar engon iwabunagen isawar ato on an dam warar mat sibosuruf sibib sin nan au Egypt. On an rai osi sinat efan Beersheba nan sigat, Jacob on nan sirifu ikutetai taman Isaac an God aurin.
1 E Israel iniciou sua jornada com tudo que ele tinha, e veio a Berseba, e ofereceu sacrifícios ao Deus de seu pai Isaque.
2 On fom, God on bomomoutai Jacob aurin iyor iyau, “Jacob! Jacob!”
2 E Deus falou a Israel em visões noturnas, e disse: Jacó, Jacó. E ele disse: Aqui estou.
3 Namon On iyau, “Yau on God, om tamam Isaac an God, au Egypt nai aurin on men unaber mes; Yau arimon on tafanamai nan ani yamem nanatum wawam agirim on sinarat gagamin bag sinmatar.
3 E ele disse: Eu sou Deus, o Deus de teu pai; não temas em descer ao Egito, porque lá eu farei de ti uma grande nação.
4 Yau arimon rut tanan au Egypt, ato Yau arimon nanatum wawam agirim on an boes men sin matabir atonio tafanamai. Ato om unarab weie Joseph toun imanai in garobim.
4 Eu descerei contigo ao Egito, e eu também certamente te trarei de lá novamente. E José colocará a sua mão sobre os teus olhos.
5 Jacob Beersheba emon igat inai. On nanatun on tamas sibo, nanatus gugudis a awawas siboes motob an wa gugudis ato Egypt an aiwab orot ibi yafaren on tefasi siyagagaiis.
5 E Jacó levantou-se de Berseba, e os filhos de Israel carregaram Jacó, seu pai, e seus pequenos, e suas mulheres, nas carroças que Faraó havia enviado para o levar.
6 Osi asi bobaitu a sawar gugu ato Canaan nan simama sibobo on siboen ato sinai au Egypt. Jacob nanatun wawan agirin engon iboes mat sinai:
6 E eles tomaram seu gado, e seus bens, que haviam obtido na terra de Canaã, e vieram ao Egito, Jacó e toda a sua semente com ele;
7 on nanatun orot awawas mat a wawan orot jever engon iboes mat sinai au Egypt.
7 seus filhos, e os filhos de seus filhos com ele, suas filhas, e as filhas de seus filhos, e toda a sua semente ele trouxe consigo para o Egito.
8 Atonio on Jacob an dam warar on iboes inai au Egypt on wabis: Jacob natun ainau orot wabin on Reuben,
8 E estes são os nomes dos filhos de Israel, que vieram ao Egito, Jacó e seus filhos: Rúben, o primogênito de Jacó,
9 ato Reuben nanatun orot wabis min: Hanoch, Pallu, Hezron a Carmi.
9 e os filhos de Rúben: Enoque, e Palu, e Hezrom, e Carmi.
10 Simeon a on nanatun orot wabis min: Jamuel, Jamin, Ohad, Jachin, Zohar a Canaan jever natun Shaul.
10 E os filhos de Simeão: Jemuel, e Jamim, e Oade, e Jaquim, e Zoar, e Saul, filho de uma mulher cananeia.
11 Levi a on nanatun orot wabis min: Gershon, Kohath a Merrari.
11 E os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
12 Judah a on nanatun orot wabis min: Shelah, Perez a Zerah (Judah nanatun fani, Er a Onan on Canaan nan sirabob.) Perez nanatun orot on Hezron a Hamul.
12 E os filhos de Judá: Er, e Onã, e Selá, e Perez, e Zerá; mas Er e Onã morreram na terra de Canaã; e os filhos de Perez foram Hezrom e Hamul.
13 Issachar a on nanatun orot wabis min: Tola, Puah, Jashub a Shimron.
13 E os filhos de Issacar: Tola, e Puva, e Jó, e Sinrom.
14 Zebulun a on nanatun orot wabis min: Sered, Elon a Jahleel.
14 E os filhos de Zebulom: Serede, e Elom, e Jaleel.
15 Atonio fifirig orot on Leah awan Jacob rus nanatus, Leah Mesopotamia tafanamai itu a natun jeverei Dinah mat. Atonio osi engon on Leah nanatun wawan agirin orot kaitamom, orot ta aurin auyotoat an yayatan ton.
15 Estes são os filhos de Lia, que ela deu a Jacó em Padã-Arã, com Diná, sua filha; todas as almas de seus filhos e de suas filhas foram trinta e três.
16 Gad a on nanatun orot wabis min: Zephon, Haggi, Shuni, Ezbon, Eri, Arod a Areli.
16 E os filhos de Gade: Zifiom, e Hagi, e Suni, e Esbom, e Eri, e Arodi, e Areli.
17 Asher a on nanatun orot wabis min: Imnah, Ishvah, Ishvi, Beriah a osi robus Serah. Beriah nanatun on Heber a Malchiel.
17 E os filhos de Aser: Imna, e Isvá, e Isvi, e Berias, e Sera, irmã deles; e os filhos de Berias: Héber e Malquiel.
18 Atonio osi on Jacob nanatun wawan agirin Zilpah itu, engon auyotoat an yayatan nimtereban kaitamom. Zilpah on Laban ibo natun Leah itai an bobo jever mes.
18 Estes são os filhos de Zilpa, a qual Labão deu à sua filha Lia; e ela deu estes a Jacó, dezesseis almas.
19 Jacob awan Rachel on fifirig ruam itues: Joseph a Benjamin.
19 Os filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 Egypt nan on Joseph nanatun orot ruam sirat: Manasseh a Ephraim, awan Asenath itu, on min tafaror bai netewar orot wabin Potiphera natun jeverei, Heliopolis mafam emon.
20 E nasceram a José, na terra do Egito, Manassés e Efraim, que lhe deu Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
21 Benjamin nanatun on: Bela, Becher, Ashbel, Gera, Naaman, Ehi, Rosh, Muppim, Huppim a Ard.
21 E os filhos de Benjamim foram Belá, e Bequer, e Asbel, e Gera, e Naamã, e Eí, e Rôs, e Mupim, e Hupim, e Arde.
22 Atonio osi on Jacob nanatun wawan agirin auyotoat an yayatan bat awan Rachel itu.
22 Estes são os filhos de Raquel, que nasceram a Jacó, ao todo foram catorze almas.
23 Dan a natun orot Hushim.
23 E o filho de Dã: Husim.
24 Naphtali a on nanatun orot wabis min: Jahzeel, Guni, Jezer a Shillem.
24 E os filhos de Naftali: Jazeel, e Guni, e Jezer, e Silém.
25 Atonio osi on Jacob nanatun wawan agirin nimtereban ruam Bilhah itu. Bilhah min Rachel an bobo jeverei taman Laban itai.
25 Estes são os filhos de Bila, a qual Labão deu à sua filha Raquel; e ela deu estes a Jacó; todas as almas foram sete.
26 Jacob nanatun wawan agirin on an tara emon iyabon mat sinai au Egypt on orot wat ton an yayatan nimtereban kaitamom, men nanatun orot awawas mat siyabarai on.
26 Todas as almas que vieram com Jacó ao Egito, que saíram de seus lombos, fora as mulheres dos filhos de Jacó, todas as almas foram sessenta e seis.
27 Joseph nanatun orot ruam on Egypt nan sirat, ato osi mat sibi kaita on Jacob an dam warar on orot wat ton orot ta aurin auyotoat.
27 E os filhos de José, que lhe nasceram no Egito, foram duas almas. Todas as almas da casa de Jacó, que vieram ao Egito, foram setenta.
28 Jacob on Judah iyafarai ainau inai Joseph inawur innat Goshen tafanam ai nan in nefotes. Osi sinat sigat mom,
28 E ele enviou Judá adiante até José, para direcionar sua face para Gósen, e eles vieram à terra de Gósen.
29 Joseph on motob an wa ibo ato inai Goshen nan taman inefotai. On an werai sinofoten, Joseph on taman anjonai iman ireben bonai irous ato weromin bag itou.Joseph on taman Jacob anjonai iman ireben bonai irous ato weromin bag sitou.|alt="Jacob embrace Joseph" src="CO00753B.TIF" size="col" ref="Ann Bokwakwarin 46:29"
29 E José preparou sua carruagem, e subiu para encontrar Israel, seu pai, em Gósen, e se apresentou a ele, e se lançou ao seu pescoço, e chorou ao seu pescoço por um bom tempo.
30 Jacob on Joseph aurin iyau, “Yau ari weie yasisirai anarab, yau aitem asagob nono om on nana yawasim emama.”
30 E Israel disse a José: Agora, deixa-me morrer, pois eu vi a tua face, porque tu estás vivo ainda.
31 Namon Joseph on taitain tutuan a taman an sabu mat auris ikakafun iyau, “Yau on anan aiwab orot an kasonai in sagob on yau taitaiu tutuau a tamau an sabu mat Canaan simama on sinat auriu sigat.
31 E José disse a seus irmãos, e à casa de seu pai: Eu subirei, e anunciarei a Faraó, para dizer-lhe: Meus irmãos e a casa de meu pai, que estavam na terra de Canaã, vieram a mim;
32 Yau an kasonai insagob omi on sheep asi kaifarotim on mes sheep sigaraba woboen wonat a ami sawar engon mat sigaraba woboen mat wonat.
32 e os homens são pastores, pois seu trabalho tem sido apascentar gado, e eles trouxeram seus rebanhos, e seu gado, e tudo que eles têm.
33 On an werai aiwab orot inyorem wonan ato on arimon ini tetemim inau, omi ami bobo on abifan,
33 E acontecerá que, quando Faraó vos chamar, e lhes disser: Qual é a vossa ocupação?
34 omi dura bag won kasonai in sagob on omi on bobaitu kaifarotim ato nanatum wawam agirim sifofour ba. A mat wonawur omi ami sawar engon woboen wonat ainau nanatum wawam agirim sifofour ba. On etaai on arimon in boem tafanam Goshen nan in yeinim wonama.” Joseph dura atonio iyau yabin Egypt yangan on men asi gogoi on sinnat sheep kaifarotis auris sini ufin.
34 Vós direis: O negócio de teus servos tem sido com gado desde a nossa juventude até agora, tanto a nossa, como também de nossos pais, para que possais habitar na terra de Gósen, pois todo pastor é uma abominação para os egípcios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.