Gênesis 46

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 On mes Jacob an sawar engon iwabunagen isawar ato on an dam warar mat sibosuruf sibib sin nan au Egypt. On an rai osi sinat efan Beersheba nan sigat, Jacob on nan sirifu ikutetai taman Isaac an God aurin.
1 Israel partiu com tudo o que possuía. E chegou a Berseba e ofereceu sacrifícios ao Deus de Isaque, seu pai.
2 On fom, God on bomomoutai Jacob aurin iyor iyau, “Jacob! Jacob!”
2 Deus falou a Israel em visões, de noite, e disse: — Jacó! Jacó! Ele respondeu: — Eis-me aqui!
3 Namon On iyau, “Yau on God, om tamam Isaac an God, au Egypt nai aurin on men unaber mes; Yau arimon on tafanamai nan ani yamem nanatum wawam agirim on sinarat gagamin bag sinmatar.
3 Então disse: — Eu sou Deus, o Deus do seu pai. Não tenha medo de ir para o Egito, porque lá eu farei de você uma grande nação.
4 Yau arimon rut tanan au Egypt, ato Yau arimon nanatum wawam agirim on an boes men sin matabir atonio tafanamai. Ato om unarab weie Joseph toun imanai in garobim.
4 Eu irei com você para o Egito e certamente farei com que você volte de lá. A mão de José fechará os seus olhos.
5 Jacob Beersheba emon igat inai. On nanatun on tamas sibo, nanatus gugudis a awawas siboes motob an wa gugudis ato Egypt an aiwab orot ibi yafaren on tefasi siyagagaiis.
5 Então Jacó saiu de Berseba. Os filhos de Israel levaram seu pai Jacó, os filhinhos e as mulheres deles nas carretas que Faraó havia mandado para o levar.
6 Osi asi bobaitu a sawar gugu ato Canaan nan simama sibobo on siboen ato sinai au Egypt. Jacob nanatun wawan agirin engon iboes mat sinai:
6 Levaram o gado e os bens que haviam adquirido na terra de Canaã e foram para o Egito, Jacó e toda a sua descendência.
7 on nanatun orot awawas mat a wawan orot jever engon iboes mat sinai au Egypt.
7 Seus filhos e os filhos de seus filhos, suas filhas e as filhas de seus filhos e toda a sua descendência, levou-os consigo para o Egito.
8 Atonio on Jacob an dam warar on iboes inai au Egypt on wabis: Jacob natun ainau orot wabin on Reuben,
8 São estes os nomes dos filhos de Israel, Jacó, e seus filhos, que foram para o Egito: Rúben, o primogênito de Jacó.
9 ato Reuben nanatun orot wabis min: Hanoch, Pallu, Hezron a Carmi.
9 Os filhos de Rúben: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi.
10 Simeon a on nanatun orot wabis min: Jamuel, Jamin, Ohad, Jachin, Zohar a Canaan jever natun Shaul.
10 Os filhos de Simeão: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul, filho de uma mulher cananeia.
11 Levi a on nanatun orot wabis min: Gershon, Kohath a Merrari.
11 Os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
12 Judah a on nanatun orot wabis min: Shelah, Perez a Zerah (Judah nanatun fani, Er a Onan on Canaan nan sirabob.) Perez nanatun orot on Hezron a Hamul.
12 Os filhos de Judá: Er, Onã, Selá, Perez e Zera; Er e Onã, porém, morreram na terra de Canaã. Os filhos de Perez foram Hezrom e Hamul.
13 Issachar a on nanatun orot wabis min: Tola, Puah, Jashub a Shimron.
13 Os filhos de Issacar: Tola, Puva, Jó e Sinrom.
14 Zebulun a on nanatun orot wabis min: Sered, Elon a Jahleel.
14 Os filhos de Zebulom: Serede, Elom e Jaleel.
15 Atonio fifirig orot on Leah awan Jacob rus nanatus, Leah Mesopotamia tafanamai itu a natun jeverei Dinah mat. Atonio osi engon on Leah nanatun wawan agirin orot kaitamom, orot ta aurin auyotoat an yayatan ton.
15 São estes os filhos de Lia, que ela teve com Jacó em Padã-Arã, além de Diná, sua filha. Ao todo os seus filhos e as suas filhas eram trinta e três pessoas.
16 Gad a on nanatun orot wabis min: Zephon, Haggi, Shuni, Ezbon, Eri, Arod a Areli.
16 Os filhos de Gade: Zifiom, Hagi, Suni, Esbom, Eri, Arodi e Areli.
17 Asher a on nanatun orot wabis min: Imnah, Ishvah, Ishvi, Beriah a osi robus Serah. Beriah nanatun on Heber a Malchiel.
17 Os filhos de Aser: Imna, Isvá, Isvi, Berias e Sera, irmã deles. Os filhos de Berias foram Héber e Malquiel.
18 Atonio osi on Jacob nanatun wawan agirin Zilpah itu, engon auyotoat an yayatan nimtereban kaitamom. Zilpah on Laban ibo natun Leah itai an bobo jever mes.
18 São estes os filhos de Zilpa, a qual Labão deu à sua filha Lia; estes ela teve com Jacó, a saber, dezesseis pessoas.
19 Jacob awan Rachel on fifirig ruam itues: Joseph a Benjamin.
19 Os filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 Egypt nan on Joseph nanatun orot ruam sirat: Manasseh a Ephraim, awan Asenath itu, on min tafaror bai netewar orot wabin Potiphera natun jeverei, Heliopolis mafam emon.
20 A José, na terra do Egito, nasceram Manassés e Efraim. São os filhos que teve com Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
21 Benjamin nanatun on: Bela, Becher, Ashbel, Gera, Naaman, Ehi, Rosh, Muppim, Huppim a Ard.
21 Os filhos de Benjamim: Belá, Bequer, Asbel, Gera, Naamã, Eí, Rôs, Mupim, Hupim e Arde.
22 Atonio osi on Jacob nanatun wawan agirin auyotoat an yayatan bat awan Rachel itu.
22 São estes os filhos de Raquel, que nasceram a Jacó, ao todo catorze pessoas.
23 Dan a natun orot Hushim.
23 O filho de Dã: Husim.
24 Naphtali a on nanatun orot wabis min: Jahzeel, Guni, Jezer a Shillem.
24 Os filhos de Naftali: Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
25 Atonio osi on Jacob nanatun wawan agirin nimtereban ruam Bilhah itu. Bilhah min Rachel an bobo jeverei taman Laban itai.
25 São estes os filhos de Bila, a qual Labão deu à sua filha Raquel; e estes ela teve com Jacó, ao todo sete pessoas.
26 Jacob nanatun wawan agirin on an tara emon iyabon mat sinai au Egypt on orot wat ton an yayatan nimtereban kaitamom, men nanatun orot awawas mat siyabarai on.
26 Todos os que foram com Jacó para o Egito, que eram os seus descendentes, fora as mulheres dos filhos de Jacó, eram sessenta e seis pessoas.
27 Joseph nanatun orot ruam on Egypt nan sirat, ato osi mat sibi kaita on Jacob an dam warar on orot wat ton orot ta aurin auyotoat.
27 E os filhos de José, que lhe nasceram no Egito, eram dois. Todas as pessoas da casa de Jacó, que entraram no Egito, foram setenta.
28 Jacob on Judah iyafarai ainau inai Joseph inawur innat Goshen tafanam ai nan in nefotes. Osi sinat sigat mom,
28 Jacó enviou Judá adiante de si a José para que soubesse encaminhá-lo a Gósen. E chegaram à terra de Gósen.
29 Joseph on motob an wa ibo ato inai Goshen nan taman inefotai. On an werai sinofoten, Joseph on taman anjonai iman ireben bonai irous ato weromin bag itou.Joseph on taman Jacob anjonai iman ireben bonai irous ato weromin bag sitou.|alt="Jacob embrace Joseph" src="CO00753B.TIF" size="col" ref="Ann Bokwakwarin 46:29"
29 Então José aprontou a sua carruagem e foi ao encontro de Israel, seu pai, a Gósen. Apresentou-se, lançou-se ao pescoço do pai e chorou assim longo tempo.
30 Jacob on Joseph aurin iyau, “Yau ari weie yasisirai anarab, yau aitem asagob nono om on nana yawasim emama.”
30 Israel disse a José: — Já posso morrer, pois vi o seu rosto e sei que você ainda está vivo.
31 Namon Joseph on taitain tutuan a taman an sabu mat auris ikakafun iyau, “Yau on anan aiwab orot an kasonai in sagob on yau taitaiu tutuau a tamau an sabu mat Canaan simama on sinat auriu sigat.
31 E José disse a seus irmãos e à casa de seu pai: — Partirei e darei a notícia a Faraó, dizendo: “Meus irmãos e a casa de meu pai, que estavam na terra de Canaã, vieram para junto de mim.
32 Yau an kasonai insagob omi on sheep asi kaifarotim on mes sheep sigaraba woboen wonat a ami sawar engon mat sigaraba woboen mat wonat.
32 Os homens são pastores, criadores de gado, e trouxeram consigo o seu rebanho, o seu gado e tudo o que têm.”
33 On an werai aiwab orot inyorem wonan ato on arimon ini tetemim inau, omi ami bobo on abifan,
33 Quando, pois, Faraó mandar chamá-los e perguntar: “Qual é o trabalho de vocês?”,
34 omi dura bag won kasonai in sagob on omi on bobaitu kaifarotim ato nanatum wawam agirim sifofour ba. A mat wonawur omi ami sawar engon woboen wonat ainau nanatum wawam agirim sifofour ba. On etaai on arimon in boem tafanam Goshen nan in yeinim wonama.” Joseph dura atonio iyau yabin Egypt yangan on men asi gogoi on sinnat sheep kaifarotis auris sini ufin.
34 respondam: “Estes seus servos foram criadores de gado desde a mocidade até agora, tanto nós como os nossos pais.” Assim, vocês poderão morar na terra de Gósen, porque todo pastor de rebanho é abominação para os egípcios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.