Gênesis 45
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NVI
1 Joseph on men fofonin an bobo orot matasi toun iti totorai iti waniai on, on mes Egypt yangan engon tutufin iyawures goa emon sigat, weie Joseph taitain tutuan ikasones on iyafan.
1 A essa altura, José já não podia mais conter-se diante de todos os que ali estavam, e gritou: "Façam sair a todos! " Assim, ninguém mais estava presente quando José se revelou a seus irmãos.
2 Joseph fonan gagaminai bag itou ato Egypt yangan fonan sitatam. Ato duran sibotein inai aiwab orot an goa amonai sabu engon sitatam.
2 E ele se pôs a chorar tão alto que os egípcios o ouviram, e a notícia chegou ao palácio do faraó.
3 Namon Joseph on taitain tutuan iyawures iyau, “Yau on Joseph. Yau tamau nana yawasin emama?” Baise taitain tutuan on men fofonin siti yafotai, yabin osi engon on siber kwakwan.
3 Então disse José a seus irmãos: "Eu sou José! Meu pai ainda está vivo? " Mas os seus irmãos ficaram tão pasmados diante dele que não conseguiam responder-lhe.
4 On mes Joseph iyawures iyau, “Karun, abi fefeyanim, omi ne ne auriu wonat.” Namon taitain tutuan aurin bag sinat. Ato on iyawures iyau, “Yau on taim tuam Joseph. Omi ato wotoboniu atan Egypt nan ati agir mes.
4 "Cheguem mais perto", disse José a seus irmãos. Quando eles se aproximaram, disse-lhes: "Eu sou José, seu irmão, aquele que vocês venderam ao Egito!
5 Ato ari on men woni yakomas a men toum woni ubar bobonen yabin yau wotoboniu on mes. God Toun bag on iyafareu ainau anat nin sabu ani yawasis mes.
5 Agora, não se aflijam nem se recriminem por terem me vendido para cá, pois foi para salvar vidas que Deus me enviou adiante de vocês.
6 Ari on gomar an kwanda bairuin wat atonio tafanamai. Ato arimon kwanda nim ba amonai nan on bofefes a kuwain ambin.
6 Já houve dois anos de fome na terra, e nos próximos cinco anos não haverá cultivo nem colheita.
7 On mes God ainau iyafareu anat atonio nin on omi ati baisim men wotarab mes. Yabin atonio yawas bai duduranin imamatar nan on nanatum wawam agirim fani min arimon in botanis yawasis nin tafanamai sinama.
7 Mas Deus me enviou à frente de vocês para lhes preservar um remanescente nesta terra e para salvar-lhes as vidas com grande livramento.
8 On mes men dura bag omi yau woi yafareu anat nin on, baise God. Yau on God iyameu anat aiwab orot, on an bainetewar orot gagamin amatar. Yau on baibad abo aiwab orot an aiwab goa amonai an sabu engon akakaifares. Yau on Egypt tafanam engon tutufin akakaifarai.
8 "Assim, não foram vocês que me mandaram para cá, mas sim o próprio Deus. Ele me tornou ministro do faraó, e me fez administrador de todo o palácio e governador de todo o Egito.
9 Omi ari gariwat wonan tamau aurin ato wonawur wonau, “Om natum Joseph on ato nanaba iyau, ‘God iyameu anat Egypt tafanam engon tutufin akakaifarai. Yau auriu sasasan wat unnat.’
9 Voltem depressa a meu pai e digam-lhe: Assim diz o seu filho José: Deus me fez senhor de todo o Egito. Vem para cá, não te demores.
10 Om arimon tafanam Goshen Egypt amonai nan unama, on min yau bisiui. Om, nanatum, awawam, am bobaitu a abi abi om ebi noanim engon mat.
10 Tu viverás na região de Gósen e ficarás perto de mim — tu, os teus filhos, os teus netos, as tuas ovelhas, os teus bois e todos os teus bens.
11 Om Goshen amonai nan unama on, yau arimon an kaifarem. Gomar on arimon nana inan kwanda nim ba ato yau men agogoi om am dam warar a am bobaitu mat woni bitanangi.”
11 Eu te sustentarei ali, porque ainda haverá cinco anos de fome. Do contrário, tu, a tua família e todos os teus rebanhos acabarão na miséria.
12 Joseph an dura ibotein iyau, “Omi engon a om Benjamin mat on ari weie woiteu wosagob yau on dura bag Joseph.
12 "Vocês estão vendo com os seus próprios olhos, e meu irmão Benjamim também, que realmente sou eu que estou falando com vocês.
13 Omi tamau won kasonai mamaba nin Egypt amonai faiwar gagamin abo abotan a abi abi matamui woiten on mat engon won kasonai ato gariwat won boai won matabir wonnat auriu.”
13 Contem a meu pai quanta honra me prestam no Egito e tudo o que vocês mesmos testemunharam. E tragam meu pai para cá depressa".
14 On tain Benjamin irous a Benjamin on eb tuan irous ato rus sitou.
14 Então ele se lançou chorando sobre o seu irmão Benjamim e o abraçou, e Benjamim também o abraçou, chorando.
15 Namon Joseph on nana itotou auman taitain tutuan kakaita kakaita irorousis iboyayanis. On gibunai weie taitain tutuan usis siforab ato sibosuruf Joseph mat sikakafun.
15 Em seguida beijou todos os seus irmãos e chorou com eles. E só depois os seus irmãos conseguiram conversar com ele.
16 On an rai Egypt aiwab orot an bobo netewarotis mat dura sitatam Joseph taitain tutuan sinat on, osi men sunub siyasisir.
16 Quando se ouviu no palácio do faraó que os irmãos de José haviam chegado, o faraó e todos os seus conselheiros se alegraram.
17 On mes aiwab orot on Joseph iyawur iyau, “Om taitaim tutuam yawures asi bobaitu sinabo ato sin matabir men sinan au Canaan tafanam.
17 Disse então o faraó a José: "Diga a seus irmãos que ponham as cargas nos seus animais, voltem para a terra de Canaã
18 Om unawures tamam a ami dam warar mat engon sin boes sin matabir men sinat au Egypt. Yau arimon efan obin bag Egypt amonai anites. Ato osi auris on arimon bayu fofonin wat sinam sinama.
18 e retornem para cá, trazendo seu pai e suas famílias. Eu lhes darei o melhor da terra do Egito e vocês poderão desfrutar a fartura desta terra.
19 Osi yawures motob an wa gugudis Egypt emon sinabo awawas nanatu auris a tamas mat sin boai sin matabir sinnat.
19 "Mande-os também levar carruagens do Egito para trazerem as suas mulheres, os seus filhos e seu pai.
20 Osi asi sawar fani sinbi kiriren auris on men sini yababan mes. Sawar obis obis engon tutufin Egypt tafanam amonai sen on engon osi asi sawar.”
20 Não se preocupem com os seus bens, pois o melhor de todo o Egito será de vocês".
21 On mes Jacob nanatun aifan si yawures on nanaba sifour. Joseph motob an wa gugudis ites mamaba aiwab orot i yau ba a eta an bayu mat ites.
21 Assim fizeram os filhos de Israel. José lhes providenciou carruagens, como o faraó tinha ordenado, e também mantimentos para a viagem.
22 On taitain tutuan usis asi sawar on eb kakaita iraramis. Baise Benjamin on usin an sawar on nim a agim silver 300 on mat itai.
22 A cada um deu uma muda de roupa nova, mas a Benjamim deu trezentas peças de prata e cinco mudas de roupa nova.
23 Joseph on Egypt sawar obis obis bag on iboen donkey auyotoat tefasis iyagagaien ato taman aurin iyafaren. Mat on donkey toub auyotoat tefasi on sawareg, rafi a bayu fani mat iyagagaien eta an bayu aurin.
23 E a seu pai enviou dez jumentos carregados com o melhor do que havia no Egito e dez jumentas carregadas de trigo, pão e outras provisões para a viagem.
24 Namon Joseph taitain tutuan iyawures sinan mes. On an ra osi sibosuruf sitan mes ato on iyawures iyau, “Omi won nanan etai on men wonagam bonen mes.”
24 Depois despediu-se dos seus irmãos e, ao partirem, disse-lhes: "Não briguem pelo caminho! "
25 Osi Egypt sikirir ato simatabir men sinai au Canaan tamas Jacob aurin.
25 Assim partiram do Egito e voltaram a seu pai Jacó, na terra de Canaã,
26 Osi tamas sikasonai siyau, “Joseph on nana yawasin emama. On Egypt tafanam engon ebi netewar.” Osi tamas on dura itatam on iror ato men itutumes on.
26 e lhe deram a notícia: "José ainda está vivo! Na verdade ele é o governador de todo o Egito". O coração de Jacó quase parou! Não podia acreditar neles.
27 On an werai osi aifan Joseph i yau on engon tamas sikasonai a motob an wa gugudis ato Joseph iyafaren sinat on sinboai sin matabir men au Egypt on iten weie, Jacob an not itotorai.
27 Mas, quando lhe relataram tudo o que José lhes dissera, e vendo Jacó, seu pai, as carruagens que José enviara para buscá-lo, seu espírito reviveu.
28 Namon Jacob iyau, “Ari weie abi tutum! Yau natu Joseph on nana yawasin emama. Yau anan anitai weie anarab.”
28 E Israel disse: "Basta! Meu filho José ainda está vivo. Irei vê-lo antes que eu morra".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.