Gênesis 45
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NTLH
1 Joseph on men fofonin an bobo orot matasi toun iti totorai iti waniai on, on mes Egypt yangan engon tutufin iyawures goa emon sigat, weie Joseph taitain tutuan ikasones on iyafan.
1 José não conseguiu mais controlar a sua emoção diante dos seus empregados, de modo que gritou: — Saiam todos daqui! Por isso nenhum dos empregados estava ali quando José contou aos irmãos quem ele era.
2 Joseph fonan gagaminai bag itou ato Egypt yangan fonan sitatam. Ato duran sibotein inai aiwab orot an goa amonai sabu engon sitatam.
2 Ele começou a chorar tão alto, que os egípcios ouviram, e a notícia chegou até o palácio do rei.
3 Namon Joseph on taitain tutuan iyawures iyau, “Yau on Joseph. Yau tamau nana yawasin emama?” Baise taitain tutuan on men fofonin siti yafotai, yabin osi engon on siber kwakwan.
3 José disse aos irmãos: — Eu sou José. O meu pai ainda está vivo? Quando os irmãos ouviram isso, ficaram tão assustados, que não puderam responder nada.
4 On mes Joseph iyawures iyau, “Karun, abi fefeyanim, omi ne ne auriu wonat.” Namon taitain tutuan aurin bag sinat. Ato on iyawures iyau, “Yau on taim tuam Joseph. Omi ato wotoboniu atan Egypt nan ati agir mes.
4 E José disse: — Cheguem mais perto de mim, por favor. Eles chegaram, e ele continuou: — Eu sou o seu irmão José, aquele que vocês venderam a fim de ser trazido para o Egito.
5 Ato ari on men woni yakomas a men toum woni ubar bobonen yabin yau wotoboniu on mes. God Toun bag on iyafareu ainau anat nin sabu ani yawasis mes.
5 Agora não fiquem tristes nem aborrecidos com vocês mesmos por terem me vendido a fim de ser trazido para cá. Foi para salvar vidas que Deus me enviou na frente de vocês.
6 Ari on gomar an kwanda bairuin wat atonio tafanamai. Ato arimon kwanda nim ba amonai nan on bofefes a kuwain ambin.
6 Já houve dois anos de fome no mundo, e ainda haverá mais cinco anos em que ninguém vai preparar a terra, nem colher.
7 On mes God ainau iyafareu anat atonio nin on omi ati baisim men wotarab mes. Yabin atonio yawas bai duduranin imamatar nan on nanatum wawam agirim fani min arimon in botanis yawasis nin tafanamai sinama.
7 Deus me enviou na frente de vocês a fim de que ele, de um modo maravilhoso, salvasse a vida de vocês aqui neste país e garantisse que teriam descendentes.
8 On mes men dura bag omi yau woi yafareu anat nin on, baise God. Yau on God iyameu anat aiwab orot, on an bainetewar orot gagamin amatar. Yau on baibad abo aiwab orot an aiwab goa amonai an sabu engon akakaifares. Yau on Egypt tafanam engon tutufin akakaifarai.
8 Portanto, não foram vocês que me mandaram para cá, mas foi Deus. Ele me pôs como o mais alto ministro do rei. Eu tomo conta do palácio dele e sou o governador de todo o Egito.
9 Omi ari gariwat wonan tamau aurin ato wonawur wonau, “Om natum Joseph on ato nanaba iyau, ‘God iyameu anat Egypt tafanam engon tutufin akakaifarai. Yau auriu sasasan wat unnat.’
9 — Agora voltem depressa para casa e digam ao meu pai que o seu filho José manda lhe dizer o seguinte: “Deus me fez governador de todo o Egito. Venha me ver logo; não demore.
10 Om arimon tafanam Goshen Egypt amonai nan unama, on min yau bisiui. Om, nanatum, awawam, am bobaitu a abi abi om ebi noanim engon mat.
10 O senhor morará na região de Gosém e assim ficará perto de mim — o senhor, os seus filhos, os seus netos, as suas ovelhas, as suas cabras, o seu gado e tudo o que é seu.
11 Om Goshen amonai nan unama on, yau arimon an kaifarem. Gomar on arimon nana inan kwanda nim ba ato yau men agogoi om am dam warar a am bobaitu mat woni bitanangi.”
11 A fome ainda vai durar mais cinco anos, e em Gosém eu darei mantimentos ao senhor, à sua família e aos seus animais. Assim não lhes faltará nada.”
12 Joseph an dura ibotein iyau, “Omi engon a om Benjamin mat on ari weie woiteu wosagob yau on dura bag Joseph.
12 José continuou: — Todos vocês e Benjamim, o meu irmão, podem ver que sou eu mesmo, José, quem está falando.
13 Omi tamau won kasonai mamaba nin Egypt amonai faiwar gagamin abo abotan a abi abi matamui woiten on mat engon won kasonai ato gariwat won boai won matabir wonnat auriu.”
13 Contem ao meu pai como sou poderoso aqui no Egito, contem tudo o que têm visto. Vão depressa e tragam o meu pai para cá.
14 On tain Benjamin irous a Benjamin on eb tuan irous ato rus sitou.
14 José abraçou o seu irmão Benjamim e começou a chorar. E, abraçado com José, Benjamim também chorou.
15 Namon Joseph on nana itotou auman taitain tutuan kakaita kakaita irorousis iboyayanis. On gibunai weie taitain tutuan usis siforab ato sibosuruf Joseph mat sikakafun.
15 Então, ainda chorando, José abraçou e beijou cada um dos seus irmãos. Depois disso os irmãos começaram a falar com ele.
16 On an rai Egypt aiwab orot an bobo netewarotis mat dura sitatam Joseph taitain tutuan sinat on, osi men sunub siyasisir.
16 A notícia de que os irmãos de José tinham vindo chegou até o palácio do rei do Egito, e ele e os seus servidores ficaram contentes com isso.
17 On mes aiwab orot on Joseph iyawur iyau, “Om taitaim tutuam yawures asi bobaitu sinabo ato sin matabir men sinan au Canaan tafanam.
17 O rei disse a José: — Diga aos seus irmãos que carreguem os animais e voltem para a terra de Canaã.
18 Om unawures tamam a ami dam warar mat engon sin boes sin matabir men sinat au Egypt. Yau arimon efan obin bag Egypt amonai anites. Ato osi auris on arimon bayu fofonin wat sinam sinama.
18 E me tragam o pai deles e as famílias deles. Eu lhes darei as melhores terras que há no Egito, e eles comerão o que este país produz de melhor.
19 Osi yawures motob an wa gugudis Egypt emon sinabo awawas nanatu auris a tamas mat sin boai sin matabir sinnat.
19 Que os seus irmãos levem daqui do Egito carretas para trazerem as mulheres, as crianças pequenas e também o pai deles.
20 Osi asi sawar fani sinbi kiriren auris on men sini yababan mes. Sawar obis obis engon tutufin Egypt tafanam amonai sen on engon osi asi sawar.”
20 E não se preocupem por deixarem para trás as coisas que têm, pois o melhor que há na terra do Egito será deles.
21 On mes Jacob nanatun aifan si yawures on nanaba sifour. Joseph motob an wa gugudis ites mamaba aiwab orot i yau ba a eta an bayu mat ites.
21 Os filhos de Jacó fizeram isso. José lhes deu carretas, como o rei havia mandado, e mantimento para a viagem.
22 On taitain tutuan usis asi sawar on eb kakaita iraramis. Baise Benjamin on usin an sawar on nim a agim silver 300 on mat itai.
22 Também lhes deu roupas novas, mas a Benjamim deu trezentas barras de prata e cinco mudas de roupas.
23 Joseph on Egypt sawar obis obis bag on iboen donkey auyotoat tefasis iyagagaien ato taman aurin iyafaren. Mat on donkey toub auyotoat tefasi on sawareg, rafi a bayu fani mat iyagagaien eta an bayu aurin.
23 Para o pai, José mandou dez jumentos carregados das melhores coisas do Egito e dez jumentos carregados de trigo, pão e outros mantimentos para a viagem.
24 Namon Joseph taitain tutuan iyawures sinan mes. On an ra osi sibosuruf sitan mes ato on iyawures iyau, “Omi won nanan etai on men wonagam bonen mes.”
24 Os irmãos se despediram, e na hora de partir José aconselhou: — Não briguem pelo caminho.
25 Osi Egypt sikirir ato simatabir men sinai au Canaan tamas Jacob aurin.
25 Eles saíram do Egito e, quando chegaram a Canaã, foram à casa de Jacó, o seu pai.
26 Osi tamas sikasonai siyau, “Joseph on nana yawasin emama. On Egypt tafanam engon ebi netewar.” Osi tamas on dura itatam on iror ato men itutumes on.
26 Então lhe disseram: — José está vivo! Ele é o governador de todo o Egito! Jacó quase desmaiou e não podia acreditar.
27 On an werai osi aifan Joseph i yau on engon tamas sikasonai a motob an wa gugudis ato Joseph iyafaren sinat on sinboai sin matabir men au Egypt on iten weie, Jacob an not itotorai.
27 Porém, quando lhe contaram tudo o que José tinha dito, e quando viu as carretas que havia mandado para levá-lo para o Egito, Jacó ficou muito animado.
28 Namon Jacob iyau, “Ari weie abi tutum! Yau natu Joseph on nana yawasin emama. Yau anan anitai weie anarab.”
28 E disse: — Já chega! O meu filho José ainda está vivo. Quero vê-lo antes de eu morrer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.