Gênesis 45
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs ARC
1 Joseph on men fofonin an bobo orot matasi toun iti totorai iti waniai on, on mes Egypt yangan engon tutufin iyawures goa emon sigat, weie Joseph taitain tutuan ikasones on iyafan.
1 Então, José não se podia conter diante de todos os que estavam com ele; e clamou: Fazei sair daqui a todo varão; e ninguém ficou com ele quando José se deu a conhecer a seus irmãos.
2 Joseph fonan gagaminai bag itou ato Egypt yangan fonan sitatam. Ato duran sibotein inai aiwab orot an goa amonai sabu engon sitatam.
2 E levantou a sua voz com choro, de maneira que os egípcios o ouviam, e a casa de Faraó o ouviu.
3 Namon Joseph on taitain tutuan iyawures iyau, “Yau on Joseph. Yau tamau nana yawasin emama?” Baise taitain tutuan on men fofonin siti yafotai, yabin osi engon on siber kwakwan.
3 E disse José a seus irmãos: Eu sou José; vive ainda meu pai? E seus irmãos não lhe puderam responder, porque estavam pasmados diante da sua face.
4 On mes Joseph iyawures iyau, “Karun, abi fefeyanim, omi ne ne auriu wonat.” Namon taitain tutuan aurin bag sinat. Ato on iyawures iyau, “Yau on taim tuam Joseph. Omi ato wotoboniu atan Egypt nan ati agir mes.
4 E disse José a seus irmãos: Peço-vos, chegai-vos a mim. E chegaram-se. Então, disse ele: Eu sou José, vosso irmão, a quem vendestes para o Egito.
5 Ato ari on men woni yakomas a men toum woni ubar bobonen yabin yau wotoboniu on mes. God Toun bag on iyafareu ainau anat nin sabu ani yawasis mes.
5 Agora, pois, não vos entristeçais, nem vos pese aos vossos olhos por me haverdes vendido para cá; porque, para conservação da vida, Deus me enviou diante da vossa face.
6 Ari on gomar an kwanda bairuin wat atonio tafanamai. Ato arimon kwanda nim ba amonai nan on bofefes a kuwain ambin.
6 Porque já houve dois anos de fome no meio da terra, e ainda restam cinco anos em que não haverá lavoura nem sega.
7 On mes God ainau iyafareu anat atonio nin on omi ati baisim men wotarab mes. Yabin atonio yawas bai duduranin imamatar nan on nanatum wawam agirim fani min arimon in botanis yawasis nin tafanamai sinama.
7 Pelo que Deus me enviou diante da vossa face, para conservar vossa sucessão na terra e para guardar-vos em vida por um grande livramento.
8 On mes men dura bag omi yau woi yafareu anat nin on, baise God. Yau on God iyameu anat aiwab orot, on an bainetewar orot gagamin amatar. Yau on baibad abo aiwab orot an aiwab goa amonai an sabu engon akakaifares. Yau on Egypt tafanam engon tutufin akakaifarai.
8 Assim, não fostes vós que me enviastes para cá, senão Deus, que me tem posto por pai de Faraó, e por senhor de toda a sua casa, e como regente em toda a terra do Egito.
9 Omi ari gariwat wonan tamau aurin ato wonawur wonau, “Om natum Joseph on ato nanaba iyau, ‘God iyameu anat Egypt tafanam engon tutufin akakaifarai. Yau auriu sasasan wat unnat.’
9 Apressai-vos, e subi a meu pai, e dizei-lhe: Assim tem dito o teu filho José: Deus me tem posto por senhor em toda a terra do Egito; desce a mim e não te demores.
10 Om arimon tafanam Goshen Egypt amonai nan unama, on min yau bisiui. Om, nanatum, awawam, am bobaitu a abi abi om ebi noanim engon mat.
10 E habitarás na terra de Gósen e estarás perto de mim, tu e os teus filhos, e os filhos dos teus filhos, e as tuas ovelhas, e as tuas vacas, e tudo o que tens.
11 Om Goshen amonai nan unama on, yau arimon an kaifarem. Gomar on arimon nana inan kwanda nim ba ato yau men agogoi om am dam warar a am bobaitu mat woni bitanangi.”
11 E ali te sustentarei, porque ainda haverá cinco anos de fome, para que não pereças de pobreza, tu, e tua casa, e tudo o que tens.
12 Joseph an dura ibotein iyau, “Omi engon a om Benjamin mat on ari weie woiteu wosagob yau on dura bag Joseph.
12 E eis que vossos olhos veem, e os olhos de meu irmão Benjamim, que é minha boca que vos fala.
13 Omi tamau won kasonai mamaba nin Egypt amonai faiwar gagamin abo abotan a abi abi matamui woiten on mat engon won kasonai ato gariwat won boai won matabir wonnat auriu.”
13 E fazei saber a meu pai toda a minha glória no Egito e tudo o que tendes visto; e apressai-vos a fazer descer meu pai para cá.
14 On tain Benjamin irous a Benjamin on eb tuan irous ato rus sitou.
14 E lançou-se ao pescoço de Benjamim, seu irmão, e chorou; e Benjamim chorou também ao seu pescoço.
15 Namon Joseph on nana itotou auman taitain tutuan kakaita kakaita irorousis iboyayanis. On gibunai weie taitain tutuan usis siforab ato sibosuruf Joseph mat sikakafun.
15 E beijou todos os seus irmãos e chorou sobre eles; e, depois, seus irmãos falaram com ele.
16 On an rai Egypt aiwab orot an bobo netewarotis mat dura sitatam Joseph taitain tutuan sinat on, osi men sunub siyasisir.
16 E a nova ouviu-se na casa de Faraó, dizendo: Os irmãos de José são vindos; e pareceu bem aos olhos de Faraó e aos olhos de seus servos.
17 On mes aiwab orot on Joseph iyawur iyau, “Om taitaim tutuam yawures asi bobaitu sinabo ato sin matabir men sinan au Canaan tafanam.
17 E disse Faraó a José: Dize a teus irmãos: Fazei isto: carregai os vossos animais, e parti, e tornai à terra de Canaã,
18 Om unawures tamam a ami dam warar mat engon sin boes sin matabir men sinat au Egypt. Yau arimon efan obin bag Egypt amonai anites. Ato osi auris on arimon bayu fofonin wat sinam sinama.
18 e tornai a vosso pai e a vossas famílias, e vinde a mim; e eu vos darei o melhor da terra do Egito, e comereis a fartura da terra.
19 Osi yawures motob an wa gugudis Egypt emon sinabo awawas nanatu auris a tamas mat sin boai sin matabir sinnat.
19 A ti, pois, é ordenado; fazei isto: tomai vós da terra do Egito carros para vossos meninos, para vossas mulheres e para vosso pai e vinde.
20 Osi asi sawar fani sinbi kiriren auris on men sini yababan mes. Sawar obis obis engon tutufin Egypt tafanam amonai sen on engon osi asi sawar.”
20 E não vos pese coisa alguma das vossas alfaias; porque o melhor de toda a terra do Egito será vosso.
21 On mes Jacob nanatun aifan si yawures on nanaba sifour. Joseph motob an wa gugudis ites mamaba aiwab orot i yau ba a eta an bayu mat ites.
21 E os filhos de Israel fizeram assim. E José deu-lhes carros, conforme o mandado de Faraó; também lhes deu comida para o caminho.
22 On taitain tutuan usis asi sawar on eb kakaita iraramis. Baise Benjamin on usin an sawar on nim a agim silver 300 on mat itai.
22 A todos lhes deu, a cada um, mudas de vestes; mas a Benjamim deu trezentas peças de prata e cinco mudas de vestes.
23 Joseph on Egypt sawar obis obis bag on iboen donkey auyotoat tefasis iyagagaien ato taman aurin iyafaren. Mat on donkey toub auyotoat tefasi on sawareg, rafi a bayu fani mat iyagagaien eta an bayu aurin.
23 E a seu pai enviou semelhantemente dez jumentos carregados do melhor do Egito, e dez jumentos carregados de trigo, e pão, e comida para seu pai, para o caminho.
24 Namon Joseph taitain tutuan iyawures sinan mes. On an ra osi sibosuruf sitan mes ato on iyawures iyau, “Omi won nanan etai on men wonagam bonen mes.”
24 E despediu os seus irmãos, e partiram; e disse-lhes: Não contendais pelo caminho.
25 Osi Egypt sikirir ato simatabir men sinai au Canaan tamas Jacob aurin.
25 E subiram do Egito e vieram à terra de Canaã, a Jacó, seu pai.
26 Osi tamas sikasonai siyau, “Joseph on nana yawasin emama. On Egypt tafanam engon ebi netewar.” Osi tamas on dura itatam on iror ato men itutumes on.
26 Então, lhe anunciaram, dizendo: José ainda vive e ele também é regente em toda a terra do Egito. E o seu coração desmaiou, porque não os acreditava.
27 On an werai osi aifan Joseph i yau on engon tamas sikasonai a motob an wa gugudis ato Joseph iyafaren sinat on sinboai sin matabir men au Egypt on iten weie, Jacob an not itotorai.
27 Porém, havendo-lhe eles contado todas as palavras de José que ele lhes falara, e vendo ele os carros que José enviara para levá-lo, reviveu o espírito de Jacó, seu pai.
28 Namon Jacob iyau, “Ari weie abi tutum! Yau natu Joseph on nana yawasin emama. Yau anan anitai weie anarab.”
28 E disse Israel: Basta; ainda vive meu filho José; eu irei e o verei antes que eu morra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.