Gênesis 44
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NVT
1 Joseph an goa bobo orot iforai iyau, “Osi orot asi baik ai bayu aumiet wat ei wanen sinabo sinan, a orot kakaita kakaita asi agim silver on eb baik tefasi nan ei wanen.
1 Então José deu a seguinte ordem ao administrador do palácio: “Coloque nos sacos que eles trouxeram todo o cereal que puderem carregar, e coloque o dinheiro de cada um de volta no saco.
2 Namon yau au viga bonanamarin agim silver ai siyamai a agim silver sawareg aurin sibo sinat tobon mes on, on mat engon ei kaita tais giya momos an baik tefanai eiwan.” Ato Joseph dura mamaba bobo orot i yawur on nanaba iyamen.
2 Depois, coloque meu copo de prata na boca do saco de mantimento do mais novo, junto com o dinheiro dele”. O administrador fez tudo conforme José ordenou.
3 Ra itom fomenei fomenei bobo orot on taitain tutuan iyafares asi donkey siboen ato sinai.
3 Assim que amanheceu, os irmãos se levantaram e partiram com os jumentos carregados.
4 On an rai osi mafam gagamin sikirir men weromin sinai mom, ato Joseph an goa bobo orot iyawur iyau, “Om on gagariwat osi orot gibusi enai ato un boboes on unawures unau, ‘Omi aibo mes bobo komasin auriu woiyamai?
4 Quando haviam percorrido apenas uma distância curta e mal haviam saído da cidade, José disse ao administrador do palácio: “Vá atrás deles e detenha-os. Quando os alcançar, diga-lhes: ‘Por que retribuíram o bem com o mal?
5 Omi aibo mes au bada an viga agim silver ai siyamai on wobainau?’ Omi viga ato wo boai on, yau au bada min on nan wat etotoman a on viga emon ebi yoboai sawar buburis gibui sin mamatar auris on eiten. Omi on bobo komasin gagamin bag woiyamai!”
5 Por que roubaram o copo de prata do meu senhor, que ele usa para prever o futuro? Vocês agiram muito mal!’”.
6 On an rai bobo orot inai ibotanis ato Joseph dura mamaba i yawur on dura bainon nanaba iyawures.
6 Quando o administrador do palácio alcançou os homens, repetiu para eles as palavras de José.
7 Osi siyafotai siyau, “Wai kavian, om abi dura ebi kakafun, wei men wasagob on. Wei dura bag wawurem on men bobo abifan tani on nanaba wai yamai on.
7 “Do que o senhor está falando?”, disseram os irmãos. “Somos seus servos e jamais faríamos uma coisa dessas!
8 Om usagob wei tafanam Canaan nan agim silver ai baik tefasi si yen wagaturen on wa boen wamatabir men aurim. Ato mamaba uyau on am bada an goai agim silver ai agim gold on wat bainau.
8 Por acaso não devolvemos o dinheiro que encontramos nos sacos? Nós o trouxemos de volta da terra de Canaã. Por que roubaríamos ouro ou prata da casa do seu senhor?
9 Wai Kavian, wei sanayi iyafan tani un gaturai in boboai mes on, on inarab, ato wei engon on om am bada an agiroti wan matar.”
9 Se encontrar o copo de prata com um de nós, que morra quem estiver com ele! E nós, os restantes, seremos seus escravos.”
10 On iyawures iyau, “Yau abi basit, baise orot iyafan omi sanamui on viga i boai on ekesin wat on ini agirotin, ato omi fani on ubar emon on in rufanim wonan.”
10 “Sua proposta é justa”, respondeu ele. “Mas apenas aquele que roubou o copo de prata se tornará meu escravo. Os outros estarão livres.”
11 Namon osi sasasan wat asi baik au gabur siyeiren ato osi kakaita kakaita asi baik siruserenen.
11 Sem demora, eles descarregaram os sacos e os abriram.
12 Joseph an bobo orot matanubai asi baik engon irunanagen tiwag, ainau orot farat ibosuruf isur inai giya momos bag igat, ato viga on Benjamin an baik amonai igaturai.
12 O administrador do palácio examinou a bagagem de cada um, começando pelo mais velho até o mais novo. E o copo foi encontrado no saco de mantimento de Benjamim.
13 On tutuan on siyababan kwakwan ato asi bai takwakwaren on sisafefen. Namon osi engon asi donkey tefasi asi sawar siya gagaiyen men ato simatabir sinai mafam gagamin aurin.
13 Quando os irmãos viram isso, rasgaram as roupas. Depois, colocaram a carga de volta sobre os jumentos e retornaram à cidade.
14 On an rai Judah taitain tutuan mat simatabir sinai Joseph an goai sigat on sit Joseph on nan nana imama. Osi engon nanai nan sindas sirouen usos situr.
14 José ainda estava em seu palácio quando Judá e seus irmãos chegaram, e eles se curvaram até o chão diante dele.
15 Joseph iyawures iyau, “Omi abifan woi yamai? Omi men wosagob orot yau nanaba on au faiwar yen fofonin bobo buburis semamatar on arimon an sagob.”
15 “O que vocês fizeram?”, exigiu ele. “Não sabem que um homem como eu é capaz de prever o que vai acontecer?”
16 Judah iyafotai iyau, “Wai kavian, abifan arimon aurim wanau? Mamaba wanau wan rubunagi. God on wai komasin iyamai irerebai. On mes wei engon on om am agiroti, men ato iyafan bisinai viga sigagaturai ekesin wat on.”
16 Judá respondeu: “Meu senhor, o que podemos dizer? Que explicação podemos dar? Como podemos provar nossa inocência? Deus está nos castigando por causa de nossa maldade. Todos nós voltamos para ser seus escravos, todos nós, e não apenas nosso irmão com quem foi encontrado o copo de prata”.
17 Joseph iyafotai iyau, “O, ambin bag! Yau men arimon nanaba ani yamai! On iyafan viga i boai wat on arimon yau auriu ini agir. Omi fani on won matabir men obinai wat wonan tamam aurin.”
17 José, no entanto, disse: “Eu jamais faria uma coisa dessas! Apenas o homem que roubou o copo será meu escravo. Os outros podem voltar em paz para a casa de seu pai”.
18 Namon Judah on Joseph aurin igai ato iyawur iyau, “Au kavian, karun, abi fefeyanim, ei basiteu obinai aurim ani kakafun. Men auriu uni yatatab mes, yabin om on aiwab orot rum fofon.
18 Então Judá deu um passo à frente e disse: “Por favor, meu senhor, permita que seu servo lhe diga apenas uma palavra. Peço que não perca a paciência comigo, embora o senhor seja tão poderoso quanto o próprio faraó.
19 Au kavian, om wei ui tetemi uyau, ‘Omi tamam mat a taim tani mat i?’
19 “Meu senhor perguntou a nós, seus servos: ‘Vocês têm pai ou irmão?’.
20 Wei wai yafotem wau, ‘Eee, wei tamai on iorokwar, ato on iorokwar bag weie fifi giya momos irat. On fifi tuan orot on min irabob ato fifi ekesin mom ayon ibi tuai on yawasin emama. Ato tamai min on fifi inuaboai kwakwan bag.’
20 E nós respondemos: ‘Sim, meu senhor, nosso pai é idoso e tem um filho mais novo, nascido em sua velhice. O irmão desse filho, por parte de pai e mãe, morreu. Ele é o único filho de sua mãe, e nosso pai o ama muito’.
21 Namon om uyawurei uyau, ‘omi won boai wonnat nin ato tou mataui anitai,
21 “O senhor nos disse: ‘Tragam-no aqui para que eu possa vê-lo com os próprios olhos’.
22 ato wei wai yafotem wau on, fifi on arimon taman men ini kirir, on taman in bikirir on arimon taman inarab.’
22 E nós respondemos: ‘Meu senhor, o rapaz não pode deixar o pai, pois, se o fizesse, o pai morreria’.
23 Baise om uyawurei uyau, ‘Om taim giya momos men mat won nanat on, omi men wonnat auriu.’
23 Mas o senhor nos disse: ‘Vocês não me verão novamente se não trouxerem seu irmão’.
24 On an rai wamatabir men wanai tamai aurin, aifan uyawurei on wa kasonai.
24 “Assim, voltamos para seu servo, nosso pai, e contamos a ele o que o senhor tinha dito.
25 Namon on iyawurei wat matabir men bayu kafakakai ba wat tobon mes.
25 Passado algum tempo, quando ele disse: ‘Voltem e comprem mais mantimentos’,
26 Wei wai yafotai wau, ‘Wei men wanan on. Wei tai giya momos mat on wanan, ato ambin mes on, men wanan aurin.
26 nós respondemos: ‘Só poderemos voltar se nosso irmão mais novo nos acompanhar. Não temos como ver o homem outra vez, a menos que nosso irmão mais novo esteja conosco’.
27 Wei tamai ato nanaba iyawurei, ‘Omi wosagob yau awau Rachel on nanatu orot ruam mom itu.
27 “Então meu pai nos disse: ‘Como vocês sabem, minha mulher teve dois filhos,
28 Tani on ikirireu nono. On rega an bobaitu tutuenis sisafefai, yabin on i nan nenei on men ait men.
28 e um deles foi embora e nunca mais voltou. Sem dúvida, foi despedaçado por algum animal selvagem, e eu nunca mais o vi.
29 Omi ari atonio ba yau emon won boseir ato aifan komasin aurin in mamatar on, omi yau yababan wobiteu ato on yababan emon inasbuniu, yabin yau on ai orokwar bag.’”
29 Se agora vocês levarem de mim o irmão dele e lhe acontecer algum mal, vocês me mandarão velho e infeliz para a sepultura’.
30 — ausente —
30 “E agora, meu senhor, não posso voltar para a casa de meu pai sem o rapaz. A vida de nosso pai está ligada à vida do rapaz.
31 — ausente —
31 Quando ele vir que o rapaz não está conosco, morrerá. Nós, seus servos, seremos, de fato, responsáveis por mandar para a sepultura seu servo, nosso pai, em profunda tristeza.
32 Men on wat, yau fifi an yawas aurin on tamau aurin aumatan. Yau awur au, “Yau fifi men an boai an matabir aurim, yau arimon au yawas tutufinai ubar an boai.”
32 Meu senhor, garanti a meu pai que levaria o rapaz de volta. Disse-lhe: ‘Se não o trouxer de volta, carregarei a culpa para sempre’.
33 Au kavian, on mes karun abi fefeyanim, yau on ari nin anama on fifi an efan an boai ani agirotiu, ato on eikirir tutuan mat sin matabir sinan.
33 “Por isso, peço ao senhor que me permita ficar aqui como escravo no lugar do rapaz e que o deixe voltar com os irmãos dele.
34 Yau on fifi men bisiwui on an matabir anan tamau aurin? Ambin bag! Yau men agogoi atonio komasin anitai innat tamau au tefan inag.”
34 Pois, como poderei voltar a meu pai sem o rapaz? Não suportaria ver a angústia que isso lhe causaria!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.