Gênesis 44
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NTLH
1 Joseph an goa bobo orot iforai iyau, “Osi orot asi baik ai bayu aumiet wat ei wanen sinabo sinan, a orot kakaita kakaita asi agim silver on eb baik tefasi nan ei wanen.
1 Depois disso José deu ao administrador da sua casa a seguinte ordem: — Encha de mantimento os sacos que esses homens trouxeram, o quanto puderem carregar, e ponha na boca dos sacos o dinheiro de cada um.
2 Namon yau au viga bonanamarin agim silver ai siyamai a agim silver sawareg aurin sibo sinat tobon mes on, on mat engon ei kaita tais giya momos an baik tefanai eiwan.” Ato Joseph dura mamaba bobo orot i yawur on nanaba iyamen.
2 E, na boca do saco de mantimentos que pertence ao irmão mais moço, ponha o meu copo de prata, junto com o dinheiro que ele pagou pelo seu mantimento. O administrador fez tudo como José havia mandado.
3 Ra itom fomenei fomenei bobo orot on taitain tutuan iyafares asi donkey siboen ato sinai.
3 De manhã bem cedo os irmãos de José saíram de viagem, com os seus jumentos.
4 On an rai osi mafam gagamin sikirir men weromin sinai mom, ato Joseph an goa bobo orot iyawur iyau, “Om on gagariwat osi orot gibusi enai ato un boboes on unawures unau, ‘Omi aibo mes bobo komasin auriu woiyamai?
4 Quando eles já tinham saído da cidade, mas ainda não estavam longe, José disse ao seu administrador: — Vá depressa atrás daqueles homens e, quando os alcançar, diga o seguinte: “Por que vocês pagaram o bem com o mal?
5 Omi aibo mes au bada an viga agim silver ai siyamai on wobainau?’ Omi viga ato wo boai on, yau au bada min on nan wat etotoman a on viga emon ebi yoboai sawar buburis gibui sin mamatar auris on eiten. Omi on bobo komasin gagamin bag woiyamai!”
5 Por que roubaram o copo de prata do meu patrão? Ele usa esse copo para beber e para adivinhar as coisas. Vocês cometeram um crime.”
6 On an rai bobo orot inai ibotanis ato Joseph dura mamaba i yawur on dura bainon nanaba iyawures.
6 Quando o administrador os alcançou e disse o que José havia ordenado,
7 Osi siyafotai siyau, “Wai kavian, om abi dura ebi kakafun, wei men wasagob on. Wei dura bag wawurem on men bobo abifan tani on nanaba wai yamai on.
7 eles responderam: — Por que o senhor está falando desse jeito? Nós não seríamos capazes de fazer uma coisa dessas!
8 Om usagob wei tafanam Canaan nan agim silver ai baik tefasi si yen wagaturen on wa boen wamatabir men aurim. Ato mamaba uyau on am bada an goai agim silver ai agim gold on wat bainau.
8 Nós lhe trouxemos de volta do país de Canaã o dinheiro que encontramos na boca dos sacos de mantimentos de cada um de nós. Então por que iríamos roubar prata ou ouro da casa do seu patrão?
9 Wai Kavian, wei sanayi iyafan tani un gaturai in boboai mes on, on inarab, ato wei engon on om am bada an agiroti wan matar.”
9 Se o senhor encontrar o copo com algum de nós, ele será morto, e nós ficaremos seus escravos.
10 On iyawures iyau, “Yau abi basit, baise orot iyafan omi sanamui on viga i boai on ekesin wat on ini agirotin, ato omi fani on ubar emon on in rufanim wonan.”
10 O administrador disse: — Concordo com vocês, mas só aquele com quem estiver o copo é que será meu escravo; os outros poderão ir embora.
11 Namon osi sasasan wat asi baik au gabur siyeiren ato osi kakaita kakaita asi baik siruserenen.
11 Então eles puseram depressa os sacos de mantimentos no chão, e cada um abriu o seu.
12 Joseph an bobo orot matanubai asi baik engon irunanagen tiwag, ainau orot farat ibosuruf isur inai giya momos bag igat, ato viga on Benjamin an baik amonai igaturai.
12 O administrador de José procurou em cada saco de mantimentos, começando pelo do mais velho até o do mais moço; e o copo foi encontrado na boca do saco de mantimentos de Benjamim.
13 On tutuan on siyababan kwakwan ato asi bai takwakwaren on sisafefen. Namon osi engon asi donkey tefasi asi sawar siya gagaiyen men ato simatabir sinai mafam gagamin aurin.
13 Então os irmãos rasgaram as suas roupas em sinal de tristeza, colocaram de novo as cargas em cima dos jumentos e voltaram para a cidade.
14 On an rai Judah taitain tutuan mat simatabir sinai Joseph an goai sigat on sit Joseph on nan nana imama. Osi engon nanai nan sindas sirouen usos situr.
14 Quando Judá e os seus irmãos chegaram à casa de José, ele ainda estava ali. Eles se ajoelharam na frente dele e encostaram o rosto no chão.
15 Joseph iyawures iyau, “Omi abifan woi yamai? Omi men wosagob orot yau nanaba on au faiwar yen fofonin bobo buburis semamatar on arimon an sagob.”
15 Aí José perguntou: — Por que foi que vocês fizeram isso? Vocês não sabiam que um homem como eu é capaz de adivinhar as coisas?
16 Judah iyafotai iyau, “Wai kavian, abifan arimon aurim wanau? Mamaba wanau wan rubunagi. God on wai komasin iyamai irerebai. On mes wei engon on om am agiroti, men ato iyafan bisinai viga sigagaturai ekesin wat on.”
16 Judá respondeu: — Senhor, o que podemos falar ou responder? Como podemos provar que somos inocentes? Deus descobriu o nosso pecado. Aqui estamos e somos todos seus escravos, nós e aquele com quem estava o copo.
17 Joseph iyafotai iyau, “O, ambin bag! Yau men arimon nanaba ani yamai! On iyafan viga i boai wat on arimon yau auriu ini agir. Omi fani on won matabir men obinai wat wonan tamam aurin.”
17 José disse: — De jeito nenhum! Eu nunca faria uma coisa dessas! Só aquele que estava com o meu copo é que será meu escravo. Os outros podem voltar em paz para a casa do pai.
18 Namon Judah on Joseph aurin igai ato iyawur iyau, “Au kavian, karun, abi fefeyanim, ei basiteu obinai aurim ani kakafun. Men auriu uni yatatab mes, yabin om on aiwab orot rum fofon.
18 Então Judá chegou perto de José e disse: — Senhor, me dê licença para lhe falar com franqueza. Não fique aborrecido comigo, pois o senhor é como se fosse o próprio rei.
19 Au kavian, om wei ui tetemi uyau, ‘Omi tamam mat a taim tani mat i?’
19 O senhor perguntou: “Vocês têm pai ou outro irmão?”
20 Wei wai yafotem wau, ‘Eee, wei tamai on iorokwar, ato on iorokwar bag weie fifi giya momos irat. On fifi tuan orot on min irabob ato fifi ekesin mom ayon ibi tuai on yawasin emama. Ato tamai min on fifi inuaboai kwakwan bag.’
20 Nós respondemos assim: “Temos pai, já velho, e um irmão mais moço, que nasceu quando o nosso pai já estava velho. O irmão do rapazinho morreu. Agora ele é o único filho da sua mãe que está vivo, e o seu pai o ama muito.”
21 Namon om uyawurei uyau, ‘omi won boai wonnat nin ato tou mataui anitai,
21 Aí o senhor nos disse para trazer o rapazinho porque desejava vê-lo.
22 ato wei wai yafotem wau on, fifi on arimon taman men ini kirir, on taman in bikirir on arimon taman inarab.’
22 Nós respondemos que ele não podia deixar o seu pai, pois, se deixasse, o seu pai morreria.
23 Baise om uyawurei uyau, ‘Om taim giya momos men mat won nanat on, omi men wonnat auriu.’
23 Mas o senhor disse que, se ele não viesse, o senhor não nos receberia.
24 On an rai wamatabir men wanai tamai aurin, aifan uyawurei on wa kasonai.
24 — Quando chegamos à nossa casa, contamos ao nosso pai tudo o que o senhor tinha dito.
25 Namon on iyawurei wat matabir men bayu kafakakai ba wat tobon mes.
25 Depois ele nos mandou voltar para comprarmos mais mantimentos.
26 Wei wai yafotai wau, ‘Wei men wanan on. Wei tai giya momos mat on wanan, ato ambin mes on, men wanan aurin.
26 Nós respondemos: “Não podemos ir; não seremos recebidos por aquele homem se o nosso irmão mais moço não for com a gente. Nós só vamos se o nosso irmão mais moço for junto.”
27 Wei tamai ato nanaba iyawurei, ‘Omi wosagob yau awau Rachel on nanatu orot ruam mom itu.
27 Então o nosso pai disse: “Vocês sabem que a minha mulher Raquel me deu dois filhos.
28 Tani on ikirireu nono. On rega an bobaitu tutuenis sisafefai, yabin on i nan nenei on men ait men.
28 Um deles já me deixou; eu nunca mais o vi. Deve ter sido despedaçado por animais selvagens.
29 Omi ari atonio ba yau emon won boseir ato aifan komasin aurin in mamatar on, omi yau yababan wobiteu ato on yababan emon inasbuniu, yabin yau on ai orokwar bag.’”
29 E, se agora vocês me tirarem este também, e alguma desgraça acontecer com ele, vocês matarão de tristeza este velho.”
32 Men on wat, yau fifi an yawas aurin on tamau aurin aumatan. Yau awur au, “Yau fifi men an boai an matabir aurim, yau arimon au yawas tutufinai ubar an boai.”
32 E tem mais: eu garanti ao meu pai que seria responsável pelo rapaz. Eu disse assim: “Se eu não lhe trouxer o rapaz de volta, serei culpado diante do senhor pelo resto da minha vida.”
33 Au kavian, on mes karun abi fefeyanim, yau on ari nin anama on fifi an efan an boai ani agirotiu, ato on eikirir tutuan mat sin matabir sinan.
33 Por isso agora eu peço ao senhor que me deixe ficar aqui como seu escravo em lugar do rapaz. E permita que ele volte com os seus irmãos.
34 Yau on fifi men bisiwui on an matabir anan tamau aurin? Ambin bag! Yau men agogoi atonio komasin anitai innat tamau au tefan inag.”
34 Como posso voltar para casa se o rapaz não for comigo? Eu não quero ver essa desgraça cair sobre o meu pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.