Gênesis 42
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs VC
1 On an werai Jacob isagob Egypt nan on sawareg i yen, on mes on nanatun iyawures iyau, “Omi aibo mes womair toum wobi ruruai bonen womama i?
1 Jacó, sabendo que havia trigo no Egito, disse aos seus filhos: "Por que estais olhando uns para os outros?
2 Yau dura atatam Egypt nan on sawareg sen, omi wosur wonai nan sawareg won tobon ato tanam yawasit tanama”
2 Eu soube que há trigo no Egito. Descei lá e comprai-o para nós; poderemos assim viver e escaparemos à morte."
3 On mes Joseph taitain tutuan auyotoat on sisur sinai Egypt nan sawareg sit tobon mes.
3 E os dez irmãos de José desceram ao Egito para comprar trigo.
4 Baise Jacob on Joseph tain bag Benjamin on men iyafarai mat sinai on, yabin on iber fetag aifan tani aurin inmatar.
4 Jacó não deixou partir com seus irmãos Benjamim, irmão de José, "com medo, pensava ele, de que lhe acontecesse alguma desgraça."
5 Sabu fani si nan on, Jacob nanatun min mat sinai sawareg sit tobon mes, yabin Canaan tafanam mat gomar gagamin imatar.
5 Os filhos de Israel chegaram, pois, no meio de uma multidão de outros para comprar víveres, porque a fome reinava na terra de Canaã.
6 Joseph on gawan gagamin Egypt tafanamai imama ato sabu fafanam au engon min sinat on aurin sawareg sitotobon. Ato Joseph taitain tutuan sinat on nanai sindas sirou si kwafir sisur magis motob iruyein.
6 José era o governador de toda a região, e era ele quem vendia o trigo a todo o mundo. Desde sua chegada, os irmãos de José prostraram-se diante dele com o rosto por terra.
7 Joseph taitain tutuan ites on isagob nono baise on ibi yamai an itin on men isagobis ba. On dura wawaninai itetemis iyau, “Omi men emon wonat?”
7 José reconheceu-os imediatamente, mas, comportando-se com eles como um estrangeiro, disse-lhes com rudeza: "Donde vindes?" "Da terra de Canaã, responderam eles, para comprar víveres."
8 Joseph taitain tutuan on ites isagob baise osi sit on men sisagob on.
8 Foi assim que José reconheceu a seus irmãos, mas eles não o reconheceram.
9 On an bomomout ainau i bomomout on inonoten ato iyau, “Omi on tafanam bai nateteotim, omi wonat wai tafanam an samisamis fani on woneit mes.”
9 E lembrava-se dos sonhos que tivera outrora a respeito deles; disse-lhes: "Vós sois espiões: viestes explorar os pontos fracos do país."
10 Osi siyafotai siyau, “Ambin bag! wei ai bada. Wei wanat on om am agir ba, bayu wan tobon mes.
10 "Não, meu senhor, responderam, teus servos vieram comprar víveres.
11 Wei ai bada, wei on ainauan gigiawan wat, wei men tafanam bai nateteoti on, wei on sabu obi wat.”
11 Somos todos filhos dum mesmo pai, somos gente honesta; teus servos não são espiões."
12 Joseph iyawures iyau, “Ambin! Omi wonat wei ai tafanam an samisamin on wonitai mes.”
12 "Não é verdade -, disse-lhes ele, viestes explorar os pontos fracos do país."
13 Osi siyau, “Wei ai bada, wei on ainauan gigiawan wat auyotoat an yayatan ruam. Wei fifirig orot engon on tamai orot kaitamom nan Canaan tafanamai emama. Ato wei tai tani on irabob ato ai giya momos bag on nan taman rus semama.”
13 Eles responderam: "Somos doze irmãos, filhos dum mesmo pai, na terra de Canaã. O mais novo está agora em casa de nosso pai, o outro já não existe."
14 Baise Joseph iyafotes iyau, “Yau au dura on au nono, omi on tafanam bai nateteotim.
14 José disse-lhes: "É bem como eu disse: sois espiões.
15 Baise yau eta atonio ani yamai an sagob omi dura bag wat wobi kakafun: Yau on Egypt aiwab orot an faiwar babanai abi faro, omi ainau on ami giya momos won boai innat nin nawaui in tawar weie omi wonan au go.
15 Sereis, aliás, postos à prova: pela vida do faraó, não saireis daqui antes que tenha vindo vosso irmão mais novo.
16 Omi orot tani on inan giya momos in boai innat ato omi fani on nin fafatum goai wonama. Onai tanitai omi on dura bag wobi kakafun. Baise omi won bisigo on, yau on aiwab orot an faiwar babanai abi faro, omi on tafanam bai nateteotim.”
16 Mandai um de vós buscá-lo; enquanto isso, ficareis prisioneiros. Vossas palavras serão assim provadas, e veremos se dissestes a verdade. Do contrário, pela vida do faraó, sois espiões!"
17 Joseph dura ikakafun isawar ato osi engon fafatum goai iwanis nan ra ton sima.
17 E mandou metê-los numa prisão durante três dias.
18 Ra baitoninai Joseph iyawures iyau, “Yau on God akakafai. On mes yau dura aifan au on nanaba wonbi yamai on arimon yawasim wonama.
18 No terceiro dia, José disse-lhes: "Fazei isto, e vivereis, porque sou cheio do temor a Deus.
19 Ot tani dura bag omi sabu obim wat on, omi orot tani on nin nana fafatum goai inama, menan womama nan. Omi fani on wonan bayu ato wototobonen on won boen wonan awawam nanatum sebi bitanangi auris.
19 Se sois gente de bem, que um dentre vós fique detido em prisão; e os outros partam levando o trigo para alimentar vossas famílias.
20 Namon omi taim giya momos on won boai wonnat auriu. Onai ini dura bag omi on dura bag wat wobi kakafun ato yau men anasubunuem on.”
20 Trazei-me então vosso irmão mais novo, para que eu possa verificar a verdade de vossas palavras, e não morrereis." Foi o que fizeram.
21 Namon osi tous wat siyau bonen, “Dura bag ot tait giya aurin bobo komasin tafour on an garamin bai kokosar gagamin ato taboai; on yababan gagamin amonai irui ato baibais mes ibi fefeyan on men fonan tatatam on. On fasinai ari ot ba atonio yababan amonai tarui.”
21 Disseram uns aos outros: "Em verdade, expiamos o crime cometido contra o nosso irmão, porque víamos a angústia de sua alma quando ele nos suplicava, e não o escutamos! Eis por que veio sobre nós esta desgraça!"
22 Reuben iyawures iyau, “Yau awurem fifi kafakakai men woti komasai, baise omi yau au dura men wotatam. On mes on an garamin on an rabob an baiyan on ato ta boai.”
22 "Não vos tinha eu dito, disse-lhes Rubem, para não pecardes contra o menino? Não quisestes ouvir-me, e eis agora que nos é reclamado o seu sangue!"
23 Joseph isagob osi dura aifan sibi kakafun, baise osi on men sisagob, yabin min basun an orot on dura ibi kitabir weines on fasinai.
23 Ora, não sabiam que José os compreendia, porque lhes tinha falado por meio de um intérprete.
24 Joseph ikirires igat mabinai nan itou. On yan ikwat weie imatabir men auris irui ikakafun ato an orot iyawures Simeon sibo ato taitain tutuan matasi sifatumai.
24 E José afastou-se deles para chorar. Voltou em seguida e falou-lhes; e escolheu Simeão, ao qual mandou prender na presença deles.
25 Joseph bobo orot iyawures taitain tutuan asi baik on sawareg siwanen awas sibonuen ato eta an bayu mat siwanen, a asi agim kukufet siboen asi bayu baik tefasi siwanen men. Ato agir orot min on bobo nanaba sifour.
25 José ordenou depois que se enchessem de trigo os seus sacos, e que se pusesse o dinheiro de cada um em seu saco de viagem, e também que se lhes dessem provisões para o caminho: assim foi feito.
26 On taitain tutuan asi sawareg sitotobon on donkey tefasi siyagagaien ato simisir sinai.
26 Eles carregaram o trigo sobre os seus jumentos e partiram.
27 Osi efan menan fom kaita siten mes, ato orot tani an baik iruseren an donkey iti bayuai mes. Baise on agim kukufet on an baik tefanai bag i yen igaturai.
27 Na estalagem, abrindo um deles o seu saco para dar de comer ao seu jumento, viu que o seu dinheiro estava na boca do saco.
28 On taitain tutuan auris iyor iyau, “Yau au agim siteu men! Atonio au baik amonai yen.” Osi nunuas engon sifeu, berai nan tuturas mat sitetemis bonen siyau, “God aifan ot aurit iyamai?”
28 "Devolveram-me o meu dinheiro, disse ele aos seus irmãos; ei-lo aqui no meu saco!" Desfaleceu-se-lhes o coração, e, tomados de espanto, disseram uns aos outros: "Que é isto que Deus nos fez?"
29 On an rai osi sinat tamas Jacob aurin Canaan nan ato osi bobo aifan auris imamatar on engon aurin sidudur:
29 Voltaram para junto de Jacó, seu pai, na terra de Canaã, e contaram-lhe nestes termos tudo o que lhes tinha acontecido:
30 Osi siyau, “Egypt an gawan on dura wawaninai wei auri ikakafun a iubarei iyau on wei on an tafanam an bai nateteoti
30 "O homem que governa o país nos falou asperamente e nos tomou por espiões.
31 Ato wei wai yafotai wau, ‘Wei men tafanam bai nateteoti on, wei on sabu obi.
31 Dissemos-lhe que éramos gente honesta, e não espiões;
32 Wei ainauan gigiawan engon auyotoat an yayatan ruam. Ato wei on orot kaitamom nanatun wat. wei tai tuai tani on irabob ato giya momos on nan Canaan tamai rus semama.’
32 que éramos doze irmãos, filhos dum mesmo pai, dos quais um já não existia mais, e o mais novo estava no momento com nosso pai, na terra de Canaã.
33 Ato gawan orot iyafotei iyau, ‘Eta atonio nanaba an sagob omi on dura bag sabu obim. Omi sanamui orot tani on rui wanama ato omi fani on sawareg won boen wonan awawam nanatum sebi bitanangi auris.
33 O governador do país disse-nos: por isso reconhecerei se sois gente de bem: deixai junto de mim um de vossos irmãos, levai o trigo que precisais para alimentar vossas famílias, e parti.
34 Omi taim giya momos on auriu won boai wonnat. Namon onai an sagob omi men tafanam bai nateteotim on, omi on sabu obim ato arimon Simeon anitem men, ato nin wonama woni totobon.’”
34 Conduzir-me-eis então vosso irmão mais novo: assim saberei que não sois espiões, mas gente honesta. Eu vos devolverei então vosso irmão, e podereis negociar no país."
35 Namon osi ainauan gigiawan asi baik sidedeburen on, osi engon asi agim kukufet sigaturen. Ato on an rai agim siten on, osi tamas Jacob mat on men sunub siber.
35 E, esvaziando os seus sacos, eis que o pacote de dinheiro de cada um se encontrava em seu saco. Quando eles e seu pai viram seu dinheiro, tiveram medo.
36 Osi tamas Jacob on iyawures iyau, “Omi wogogoi on woni yameu nanatu engon ani siwanis i? Joseph inai, Simeon ba inai ato ari on wogogoi Benjamin ba won boai wonan. Yau tamam on osi yawas engon auris abi kokosariu.
36 Jacó disse-lhes: "Vós me tirais os meus filhos! José já não existe, Simeão tampouco, e quereis me tomar ainda Benjamim! Tudo vem cair sobre mim!"
37 Reuben on taman aurin iyau, “Yau Benjamin men an boai an matabir annat aurim on; basit om nanatu orot ruam on unasubunues. Om yau auriu eikirir an kaifarai anan ato arimon an boai an matabir men annat aurim.”
37 Rubem disse-lhe: "Tira a vida aos meus dois filhos, se eu não te reconduzir Benjamim! Confia-o a mim: eu to reconduzirei."
38 Baise Jacob iyau, “Yau natu Benjiman men ani kirir won boai mat wonan. On tuan on irabob ato on tain ekesin wat emama. Yau abeber ari fetag etai nan sawar tani aurin in matar. Yau ai orokwar isawar ato aifan yababan won bibiteu on arimon inasubunueu.”
38 "Meu filho, tornou Jacó, não descerá convosco, porque seu irmão morreu, e só resta ele. Se lhe acontecesse um acidente nesta viagem que ides fazer, faríeis descer os meus cabelos brancos à habitação dos mortos, sob o peso da dor."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.