Gênesis 42

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 On an werai Jacob isagob Egypt nan on sawareg i yen, on mes on nanatun iyawures iyau, “Omi aibo mes womair toum wobi ruruai bonen womama i?
1 Quando Jacó soube que havia mantimento no Egito, disse a seus filhos: — Por que vocês estão aí olhando uns para os outros?
2 Yau dura atatam Egypt nan on sawareg sen, omi wosur wonai nan sawareg won tobon ato tanam yawasit tanama”
2 E acrescentou: — Ouvi dizer que há cereais no Egito. Vão até lá e comprem cereais, para que vivamos e não morramos.
3 On mes Joseph taitain tutuan auyotoat on sisur sinai Egypt nan sawareg sit tobon mes.
3 Então dez dos irmãos de José foram, para comprar cereal do Egito.
4 Baise Jacob on Joseph tain bag Benjamin on men iyafarai mat sinai on, yabin on iber fetag aifan tani aurin inmatar.
4 Mas Jacó não enviou Benjamim, o irmão de José, na companhia dos irmãos, porque dizia: “E se lhe acontecer algum desastre?”
5 Sabu fani si nan on, Jacob nanatun min mat sinai sawareg sit tobon mes, yabin Canaan tafanam mat gomar gagamin imatar.
5 Entre os que iam, pois, para lá, foram também os filhos de Israel, pois havia fome na terra de Canaã.
6 Joseph on gawan gagamin Egypt tafanamai imama ato sabu fafanam au engon min sinat on aurin sawareg sitotobon. Ato Joseph taitain tutuan sinat on nanai sindas sirou si kwafir sisur magis motob iruyein.
6 José era governador daquela terra; era ele quem vendia a todos os povos da terra. Os irmãos de José vieram e se prostraram com o rosto em terra, diante dele.
7 Joseph taitain tutuan ites on isagob nono baise on ibi yamai an itin on men isagobis ba. On dura wawaninai itetemis iyau, “Omi men emon wonat?”
7 Quando José viu os seus irmãos, reconheceu-os, porém não se deu a conhecer. Foi ríspido com eles e lhes perguntou: — De onde vocês vêm? Responderam: — Da terra de Canaã, para comprar mantimento.
8 Joseph taitain tutuan on ites isagob baise osi sit on men sisagob on.
8 José reconheceu os irmãos, mas eles não o reconheceram.
9 On an bomomout ainau i bomomout on inonoten ato iyau, “Omi on tafanam bai nateteotim, omi wonat wai tafanam an samisamis fani on woneit mes.”
9 Então José se lembrou dos sonhos que teve a respeito deles e lhes disse: — Vocês são espiões e vieram para ver os pontos fracos da terra.
10 Osi siyafotai siyau, “Ambin bag! wei ai bada. Wei wanat on om am agir ba, bayu wan tobon mes.
10 Eles responderam: — Não, meu senhor. Estes seus servos vieram só para comprar mantimento.
11 Wei ai bada, wei on ainauan gigiawan wat, wei men tafanam bai nateteoti on, wei on sabu obi wat.”
11 Somos todos filhos de um mesmo homem; somos homens honestos; estes seus servos não são espiões.
12 Joseph iyawures iyau, “Ambin! Omi wonat wei ai tafanam an samisamin on wonitai mes.”
12 Ele, porém, lhes respondeu: — Nada disso! Pelo contrário, vocês vieram para ver os pontos fracos da terra.
13 Osi siyau, “Wei ai bada, wei on ainauan gigiawan wat auyotoat an yayatan ruam. Wei fifirig orot engon on tamai orot kaitamom nan Canaan tafanamai emama. Ato wei tai tani on irabob ato ai giya momos bag on nan taman rus semama.”
13 Eles disseram: — Nós, seus servos, somos doze irmãos, filhos de um homem na terra de Canaã. O mais novo está hoje com o nosso pai, outro já não existe.
14 Baise Joseph iyafotes iyau, “Yau au dura on au nono, omi on tafanam bai nateteotim.
14 Então José lhes disse: — É como já falei: vocês são espiões.
15 Baise yau eta atonio ani yamai an sagob omi dura bag wat wobi kakafun: Yau on Egypt aiwab orot an faiwar babanai abi faro, omi ainau on ami giya momos won boai innat nin nawaui in tawar weie omi wonan au go.
15 Nisto vocês serão provados: juro pela vida de Faraó que vocês não sairão daqui, sem que primeiro venha o irmão mais novo de vocês.
16 Omi orot tani on inan giya momos in boai innat ato omi fani on nin fafatum goai wonama. Onai tanitai omi on dura bag wobi kakafun. Baise omi won bisigo on, yau on aiwab orot an faiwar babanai abi faro, omi on tafanam bai nateteotim.”
16 Enviem um de vocês, que busque o seu irmão. Vocês ficarão detidos para que sejam provadas as palavras de vocês, se há verdade no que dizem; ou se não, juro pela vida de Faraó que vocês são espiões.
17 Joseph dura ikakafun isawar ato osi engon fafatum goai iwanis nan ra ton sima.
17 E deixou todos presos por três dias.
18 Ra baitoninai Joseph iyawures iyau, “Yau on God akakafai. On mes yau dura aifan au on nanaba wonbi yamai on arimon yawasim wonama.
18 No terceiro dia, José lhes disse: — Façam o seguinte e viverão, pois temo a Deus.
19 Ot tani dura bag omi sabu obim wat on, omi orot tani on nin nana fafatum goai inama, menan womama nan. Omi fani on wonan bayu ato wototobonen on won boen wonan awawam nanatum sebi bitanangi auris.
19 Se são homens honestos, que um de vocês fique detido aqui onde estão presos; os outros podem ir, levando cereal para matar a fome das suas famílias.
20 Namon omi taim giya momos on won boai wonnat auriu. Onai ini dura bag omi on dura bag wat wobi kakafun ato yau men anasubunuem on.”
20 E tragam-me o seu irmão mais novo, com o que serão verificadas as palavras de vocês, e vocês não morrerão. E eles se dispuseram a fazê-lo.
21 Namon osi tous wat siyau bonen, “Dura bag ot tait giya aurin bobo komasin tafour on an garamin bai kokosar gagamin ato taboai; on yababan gagamin amonai irui ato baibais mes ibi fefeyan on men fonan tatatam on. On fasinai ari ot ba atonio yababan amonai tarui.”
21 Então disseram entre si: — Na verdade, estamos sendo castigados por causa de nosso irmão, pois vimos a angústia de sua alma, quando nos pedia, e não lhe demos ouvidos; por isso, nos sobrevém agora esta ansiedade.
22 Reuben iyawures iyau, “Yau awurem fifi kafakakai men woti komasai, baise omi yau au dura men wotatam. On mes on an garamin on an rabob an baiyan on ato ta boai.”
22 Rúben respondeu-lhes: — Não é verdade que eu disse: “Não pequem contra o jovem”? Mas vocês não quiseram me ouvir. Pois agora estão vendo que o sangue dele está sendo requerido de nós.
23 Joseph isagob osi dura aifan sibi kakafun, baise osi on men sisagob, yabin min basun an orot on dura ibi kitabir weines on fasinai.
23 Eles, porém, não sabiam que José os entendia, porque lhes falava por meio de um intérprete.
24 Joseph ikirires igat mabinai nan itou. On yan ikwat weie imatabir men auris irui ikakafun ato an orot iyawures Simeon sibo ato taitain tutuan matasi sifatumai.
24 E, retirando-se deles, José chorou. Depois, voltando para junto deles, lhes falou outra vez. Escolheu Simeão e o algemou na presença deles.
25 Joseph bobo orot iyawures taitain tutuan asi baik on sawareg siwanen awas sibonuen ato eta an bayu mat siwanen, a asi agim kukufet siboen asi bayu baik tefasi siwanen men. Ato agir orot min on bobo nanaba sifour.
25 José ordenou que lhes enchessem de cereal os sacos, e lhes restituíssem o dinheiro, a cada um no saco de cereal, e os suprissem de comida para o caminho. E assim foi feito.
26 On taitain tutuan asi sawareg sitotobon on donkey tefasi siyagagaien ato simisir sinai.
26 E carregaram o cereal sobre os seus jumentos e partiram dali.
27 Osi efan menan fom kaita siten mes, ato orot tani an baik iruseren an donkey iti bayuai mes. Baise on agim kukufet on an baik tefanai bag i yen igaturai.
27 Quando um deles abriu o saco de cereal, para dar de comer ao seu jumento na estalagem, encontrou o dinheiro na boca do saco de cereal.
28 On taitain tutuan auris iyor iyau, “Yau au agim siteu men! Atonio au baik amonai yen.” Osi nunuas engon sifeu, berai nan tuturas mat sitetemis bonen siyau, “God aifan ot aurit iyamai?”
28 Então disse aos irmãos: — Devolveram o meu dinheiro. Está aqui na boca do saco de cereal. O coração dos irmãos se encheu de medo, e, tremendo, entreolhavam-se, dizendo: — O que é isto que Deus nos fez?
29 On an rai osi sinat tamas Jacob aurin Canaan nan ato osi bobo aifan auris imamatar on engon aurin sidudur:
29 E vieram para Jacó, seu pai, na terra de Canaã, e lhe contaram tudo o que lhes havia acontecido, dizendo:
30 Osi siyau, “Egypt an gawan on dura wawaninai wei auri ikakafun a iubarei iyau on wei on an tafanam an bai nateteoti
30 — O homem, o senhor da terra, falou conosco de maneira ríspida e nos tratou como espiões da terra.
31 Ato wei wai yafotai wau, ‘Wei men tafanam bai nateteoti on, wei on sabu obi.
31 Dissemos a ele: “Somos homens honestos e não espiões.
32 Wei ainauan gigiawan engon auyotoat an yayatan ruam. Ato wei on orot kaitamom nanatun wat. wei tai tuai tani on irabob ato giya momos on nan Canaan tamai rus semama.’
32 Somos doze irmãos, filhos de um mesmo pai; um já não existe, e o mais novo está hoje com o nosso pai na terra de Canaã.”
33 Ato gawan orot iyafotei iyau, ‘Eta atonio nanaba an sagob omi on dura bag sabu obim. Omi sanamui orot tani on rui wanama ato omi fani on sawareg won boen wonan awawam nanatum sebi bitanangi auris.
33 Então o homem, o senhor da terra, respondeu: “Nisto saberei que vocês são homens honestos: deixem comigo um de seus irmãos, peguem o cereal para remediar a fome de suas casas e vão embora.
34 Omi taim giya momos on auriu won boai wonnat. Namon onai an sagob omi men tafanam bai nateteotim on, omi on sabu obim ato arimon Simeon anitem men, ato nin wonama woni totobon.’”
34 Mas tragam-me o seu irmão mais novo. Assim saberei que vocês não são espiões, mas homens honestos. Então entregarei o irmão de vocês, e vocês poderão negociar na terra.”
35 Namon osi ainauan gigiawan asi baik sidedeburen on, osi engon asi agim kukufet sigaturen. Ato on an rai agim siten on, osi tamas Jacob mat on men sunub siber.
35 Aconteceu que, quando foram despejar o cereal que havia nos sacos, cada um tinha a sua trouxinha de dinheiro no saco de cereal. Ao ver as trouxinhas com o dinheiro, eles e o seu pai ficaram com medo.
36 Osi tamas Jacob on iyawures iyau, “Omi wogogoi on woni yameu nanatu engon ani siwanis i? Joseph inai, Simeon ba inai ato ari on wogogoi Benjamin ba won boai wonan. Yau tamam on osi yawas engon auris abi kokosariu.
36 Então Jacó, o pai deles, disse: — Vocês vão me deixar sem filhos. José se foi. Simeão se foi. Agora querem levar Benjamim! Todas essas coisas acontecem contra mim.
37 Reuben on taman aurin iyau, “Yau Benjamin men an boai an matabir annat aurim on; basit om nanatu orot ruam on unasubunues. Om yau auriu eikirir an kaifarai anan ato arimon an boai an matabir men annat aurim.”
37 Mas Rúben disse a seu pai: — O senhor pode matar os meus dois filhos, se eu não trouxer Benjamim de volta. Deixe que eu tome conta dele, e o trarei de volta para o senhor.
38 Baise Jacob iyau, “Yau natu Benjiman men ani kirir won boai mat wonan. On tuan on irabob ato on tain ekesin wat emama. Yau abeber ari fetag etai nan sawar tani aurin in matar. Yau ai orokwar isawar ato aifan yababan won bibiteu on arimon inasubunueu.”
38 Mas Jacó respondeu: — O meu filho não irá com vocês. O irmão dele está morto, e ele é o único que ficou. Se lhe acontece algum desastre no caminho, vocês farão descer os meus cabelos brancos com tristeza à sepultura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.