Gênesis 42

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs BKJ

Sair da comparação
1 On an werai Jacob isagob Egypt nan on sawareg i yen, on mes on nanatun iyawures iyau, “Omi aibo mes womair toum wobi ruruai bonen womama i?
1 Ora, quando Jacó viu que havia trigo no Egito, Jacó disse a seus filhos: Por que ficais olhando uns para os outros?
2 Yau dura atatam Egypt nan on sawareg sen, omi wosur wonai nan sawareg won tobon ato tanam yawasit tanama”
2 E ele disse: Eis que eu ouvi que há trigo no Egito; descei para lá e comprai para nós dali, para que vivamos, e não morramos.
3 On mes Joseph taitain tutuan auyotoat on sisur sinai Egypt nan sawareg sit tobon mes.
3 E os dez irmãos de José desceram para comprar trigo no Egito.
4 Baise Jacob on Joseph tain bag Benjamin on men iyafarai mat sinai on, yabin on iber fetag aifan tani aurin inmatar.
4 Mas a Benjamim, irmão de José, Jacó não enviou com seus irmãos, pois ele disse: Para que porventura não lhe aconteça alguma desgraça.
5 Sabu fani si nan on, Jacob nanatun min mat sinai sawareg sit tobon mes, yabin Canaan tafanam mat gomar gagamin imatar.
5 E os filhos de Israel vieram comprar trigo entre os que vieram, porque a fome estava na terra de Canaã.
6 Joseph on gawan gagamin Egypt tafanamai imama ato sabu fafanam au engon min sinat on aurin sawareg sitotobon. Ato Joseph taitain tutuan sinat on nanai sindas sirou si kwafir sisur magis motob iruyein.
6 E José era o governador da terra, e era ele que vendia a todas as pessoas da terra; e os irmãos de José vieram, e se curvaram diante dele com sua face em terra.
7 Joseph taitain tutuan ites on isagob nono baise on ibi yamai an itin on men isagobis ba. On dura wawaninai itetemis iyau, “Omi men emon wonat?”
7 E José viu seus irmãos, e ele os reconheceu, mas se fez de estranho para eles, e falou asperamente com eles. E ele lhes disse: De onde vindes? E eles disseram: Da terra de Canaã para comprar alimento.
8 Joseph taitain tutuan on ites isagob baise osi sit on men sisagob on.
8 E José reconheceu seus irmãos, mas eles não o reconheceram.
9 On an bomomout ainau i bomomout on inonoten ato iyau, “Omi on tafanam bai nateteotim, omi wonat wai tafanam an samisamis fani on woneit mes.”
9 E José lembrou-se dos sonhos que havia sonhado sobre eles, e lhes disse: Sois espiões. Viestes para ver a nudez da terra.
10 Osi siyafotai siyau, “Ambin bag! wei ai bada. Wei wanat on om am agir ba, bayu wan tobon mes.
10 E eles lhe disseram: Não, meu senhor, mas para comprar alimento vieram teus servos.
11 Wei ai bada, wei on ainauan gigiawan wat, wei men tafanam bai nateteoti on, wei on sabu obi wat.”
11 Somos todos filhos de um homem; somos homens verdadeiros; teus servos não são espiões.
12 Joseph iyawures iyau, “Ambin! Omi wonat wei ai tafanam an samisamin on wonitai mes.”
12 E ele lhes disse: Não, mas para ver a nudez da terra é que viestes.
13 Osi siyau, “Wei ai bada, wei on ainauan gigiawan wat auyotoat an yayatan ruam. Wei fifirig orot engon on tamai orot kaitamom nan Canaan tafanamai emama. Ato wei tai tani on irabob ato ai giya momos bag on nan taman rus semama.”
13 E eles disseram: Teus servos são doze irmãos, os filhos de um homem na terra de Canaã. E eis que o mais jovem está hoje com nosso pai, e um não está.
14 Baise Joseph iyafotes iyau, “Yau au dura on au nono, omi on tafanam bai nateteotim.
14 E José lhes disse: Foi isso que eu vos falei, dizendo: Sois espiões.
15 Baise yau eta atonio ani yamai an sagob omi dura bag wat wobi kakafun: Yau on Egypt aiwab orot an faiwar babanai abi faro, omi ainau on ami giya momos won boai innat nin nawaui in tawar weie omi wonan au go.
15 Por isto sereis provados: Pela vida de Faraó não saireis daqui, a não ser que vosso irmão mais jovem venha para cá.
16 Omi orot tani on inan giya momos in boai innat ato omi fani on nin fafatum goai wonama. Onai tanitai omi on dura bag wobi kakafun. Baise omi won bisigo on, yau on aiwab orot an faiwar babanai abi faro, omi on tafanam bai nateteotim.”
16 Enviai um de vós, e que ele traga vosso irmão, e vós sereis mantidos na prisão, para que vossas palavras sejam provadas, se há alguma verdade em vós. Ou senão pela vida de Faraó, verdadeiramente sois espiões.
17 Joseph dura ikakafun isawar ato osi engon fafatum goai iwanis nan ra ton sima.
17 E ele os colocou todos juntos na prisão por três dias.
18 Ra baitoninai Joseph iyawures iyau, “Yau on God akakafai. On mes yau dura aifan au on nanaba wonbi yamai on arimon yawasim wonama.
18 E José lhes disse no terceiro dia: Fazei isto, e vivei, pois eu temo a Deus:
19 Ot tani dura bag omi sabu obim wat on, omi orot tani on nin nana fafatum goai inama, menan womama nan. Omi fani on wonan bayu ato wototobonen on won boen wonan awawam nanatum sebi bitanangi auris.
19 Se sois homens verdadeiros, deixai que um de vossos irmãos fique preso na casa de vossa prisão. Ide vós, levai trigo para a fome de suas casas,
20 Namon omi taim giya momos on won boai wonnat auriu. Onai ini dura bag omi on dura bag wat wobi kakafun ato yau men anasubunuem on.”
20 mas trazei-me vosso irmão mais jovem. Assim, vossas palavras serão verificadas, e vós não morrereis. E assim eles fizeram.
21 Namon osi tous wat siyau bonen, “Dura bag ot tait giya aurin bobo komasin tafour on an garamin bai kokosar gagamin ato taboai; on yababan gagamin amonai irui ato baibais mes ibi fefeyan on men fonan tatatam on. On fasinai ari ot ba atonio yababan amonai tarui.”
21 E eles disseram uns aos outros: Somos realmente culpados a respeito do nosso irmão, quando vimos a angústia da sua alma, quando nos implorou, e não o escutamos; por isso veio essa desgraça sobre nós.
22 Reuben iyawures iyau, “Yau awurem fifi kafakakai men woti komasai, baise omi yau au dura men wotatam. On mes on an garamin on an rabob an baiyan on ato ta boai.”
22 E Rúben lhes respondeu, dizendo: Não vos falei, dizendo: Não pequeis contra o menino, e vós não ouvistes? Por isso, eis que o seu sangue também é requerido.
23 Joseph isagob osi dura aifan sibi kakafun, baise osi on men sisagob, yabin min basun an orot on dura ibi kitabir weines on fasinai.
23 E eles não sabiam que José os entendia, pois ele falava com eles por meio de um intérprete.
24 Joseph ikirires igat mabinai nan itou. On yan ikwat weie imatabir men auris irui ikakafun ato an orot iyawures Simeon sibo ato taitain tutuan matasi sifatumai.
24 E ele se afastou deles, e chorou, e voltou a eles novamente, e falou com eles, e tomou deles Simeão, e o amarrou diante dos seus olhos.
25 Joseph bobo orot iyawures taitain tutuan asi baik on sawareg siwanen awas sibonuen ato eta an bayu mat siwanen, a asi agim kukufet siboen asi bayu baik tefasi siwanen men. Ato agir orot min on bobo nanaba sifour.
25 Então José ordenou que enchessem de trigo seus sacos, e que devolvessem a cada homem seu dinheiro, a cada um em seu saco, e que lhes dessem provisão para o caminho. E assim lhes fizeram.
26 On taitain tutuan asi sawareg sitotobon on donkey tefasi siyagagaien ato simisir sinai.
26 E eles carregaram os seus jumentos com trigo, e partiram dali.
27 Osi efan menan fom kaita siten mes, ato orot tani an baik iruseren an donkey iti bayuai mes. Baise on agim kukufet on an baik tefanai bag i yen igaturai.
27 E quando um deles abriu o seu saco para dar forragem ao seu jumento na hospedaria, ele viu o seu dinheiro, pois eis que estava na boca do seu saco.
28 On taitain tutuan auris iyor iyau, “Yau au agim siteu men! Atonio au baik amonai yen.” Osi nunuas engon sifeu, berai nan tuturas mat sitetemis bonen siyau, “God aifan ot aurit iyamai?”
28 E ele disse a seus irmãos: Meu dinheiro foi devolvido, e eis que está no meu saco. E o coração deles desfaleceu, e eles ficaram temerosos, dizendo uns aos outros: O que é isto que Deus nos fez?
29 On an rai osi sinat tamas Jacob aurin Canaan nan ato osi bobo aifan auris imamatar on engon aurin sidudur:
29 E eles vieram a Jacó, seu pai, à terra de Canaã, e lhe contaram tudo que lhes acontecera, dizendo:
30 Osi siyau, “Egypt an gawan on dura wawaninai wei auri ikakafun a iubarei iyau on wei on an tafanam an bai nateteoti
30 O homem, que é o senhor da terra, falou asperamente conosco, e nos tomou por espiões da terra.
31 Ato wei wai yafotai wau, ‘Wei men tafanam bai nateteoti on, wei on sabu obi.
31 E lhe dissemos: Somos homens verdadeiros, não somos espiões;
32 Wei ainauan gigiawan engon auyotoat an yayatan ruam. Ato wei on orot kaitamom nanatun wat. wei tai tuai tani on irabob ato giya momos on nan Canaan tamai rus semama.’
32 somos doze irmãos, filhos de nosso pai; um não está, e o mais jovem está hoje com nosso pai na terra de Canaã.
33 Ato gawan orot iyafotei iyau, ‘Eta atonio nanaba an sagob omi on dura bag sabu obim. Omi sanamui orot tani on rui wanama ato omi fani on sawareg won boen wonan awawam nanatum sebi bitanangi auris.
33 E o homem, senhor da terra, nos disse: Por isto eu saberei que sois homens verdadeiros: Deixai um de vossos irmãos aqui comigo, e levai alimento para a fome de vossas famílias, e parti.
34 Omi taim giya momos on auriu won boai wonnat. Namon onai an sagob omi men tafanam bai nateteotim on, omi on sabu obim ato arimon Simeon anitem men, ato nin wonama woni totobon.’”
34 Trazei-me vosso irmão mais jovem. Então eu saberei que não sois espiões, mas que sois homens verdadeiros. Assim eu vos entregarei vosso irmão, e negociareis na terra.
35 Namon osi ainauan gigiawan asi baik sidedeburen on, osi engon asi agim kukufet sigaturen. Ato on an rai agim siten on, osi tamas Jacob mat on men sunub siber.
35 E aconteceu que, quando eles esvaziaram seus sacos, eis que cada homem tinha o seu pacote de dinheiro no seu saco; e quando eles e seu pai viram os seus pacotes de dinheiro, ficaram temerosos.
36 Osi tamas Jacob on iyawures iyau, “Omi wogogoi on woni yameu nanatu engon ani siwanis i? Joseph inai, Simeon ba inai ato ari on wogogoi Benjamin ba won boai wonan. Yau tamam on osi yawas engon auris abi kokosariu.
36 E Jacó, seu pai, disse-lhes: Vós me privastes de meus filhos: José não está, e Simeão não está, e ainda quereis tomar Benjamim. Todas estas coisas estão contra mim.
37 Reuben on taman aurin iyau, “Yau Benjamin men an boai an matabir annat aurim on; basit om nanatu orot ruam on unasubunues. Om yau auriu eikirir an kaifarai anan ato arimon an boai an matabir men annat aurim.”
37 E Rúben falou com seu pai, dizendo: Mata meus dois filhos, se eu não o trouxer a ti. Entrega-o em minha mão, e eu o trarei para ti novamente.
38 Baise Jacob iyau, “Yau natu Benjiman men ani kirir won boai mat wonan. On tuan on irabob ato on tain ekesin wat emama. Yau abeber ari fetag etai nan sawar tani aurin in matar. Yau ai orokwar isawar ato aifan yababan won bibiteu on arimon inasubunueu.”
38 E ele disse: Meu filho não descerá convosco, pois seu irmão está morto, e ele foi deixado só. Se alguma desgraça cair sobre ele no caminho em que fordes, então, com tristeza, levareis meus cabelos grisalhos à sepultura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.