Gênesis 41
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NTLH
1 Kwanda ruam inai isawar gibunai, Egypt an aiwab orot ibomomout on Nile sareu rewanai itatawar.
1 Dois anos se passaram. Um dia o rei do Egito sonhou que estava de pé na beira do rio Nilo.
2 Ato cow engon nimtereban ruam usis obis kadidis on sareu emon sigai sinai tefai ato sibosuruf wayo si yam.
2 De repente, saíram do rio sete vacas bonitas e gordas, que começaram a comer o capim da beira do rio.
3 Namon cow engon nimtereban ruam ba sigai; osi on usis teinis rarikis. Osi sinat ato cow ato sareu rewanai wayo si yam on bisisi sitawar.
3 Logo em seguida saíram do rio outras sete vacas, feias e magras, que foram ficar perto das primeiras vacas, na beira do rio.
4 Ato cow usis teinis rarikis on simisir cow usis obis kadidis on siyam isawar. Namon aiwab orot on bomomout i tai on iror imisir.
4 E as vacas feias e magras engoliram as bonitas e gordas. Aí o rei acordou.
5 On iyeinir men iyen bubur ato bomomout tani ba it. On ibomomout on sawareg ann kaitamomai yabis engon nimtereban ruam siya gagamis tutufis obis ato simari.
5 Mas tornou a dormir e teve outro sonho. Desta vez ele viu sete espigas de trigo que saíam de um mesmo pé; elas eram boas e cheias de grãos.
6 Namon sawareg nimtereban ruam ba sisisigis sigat. Osi sawareg on men obis a gagaf rabis yabin kwanda an yabat forabin irabis on mes.
6 Depois saíram sete espigas secas e queimadas pelo vento quente do deserto
7 Namon sawareg gagaf rabis on simisir ato sawareg gagamis tutufis obis on sitonanis. Aiwab orot en bubur emon imisir weie, isagob on i bomomout.
7 e elas engoliram as sete espigas cheias e boas. O rei acordou: tinha sido um sonho.
8 On mes aiwab orot fomenei imisir ato magin an itin on men yasisir. Ato on dura iyafar Eygpt amonai orot gigiboanotis, kwakwairotis a baromotis engon siruayo ato an bomomout ikasones, baise men iyafan tani iyau bunag aurin.
8 De manhã ele estava muito preocupado e por isso mandou chamar todos os adivinhos e todos os sábios do Egito. O rei contou os seus sonhos, mas nenhum dos sábios foi capaz de dar a explicação.
9 Namon sareu wine kaifarotin on aiwab orot iyawur iyau, “Yau ari aurim ani rufan, yau on bobo komasin aiyamai.
9 Então o chefe dos copeiros disse ao rei: — Chegou a hora de confessar um erro que cometi.
10 Ra kaitamom om yau a rafi teren an orot gagamin rui auri uyatatab ufatumei ato fafatum goa an bai netewar orot an goai nan ureberuei.
10 Um dia o senhor ficou com raiva de mim e do chefe dos padeiros e nos mandou para a cadeia, na casa do capitão da guarda.
11 Fom kaitamom rafi teren an orot gagamin rui wa bomomout ato wai bomomout asi yabis on ta ta.
11 Certa noite cada um de nós teve um sonho, e cada sonho queria dizer uma coisa.
12 Hebrew jorei boboun on mat nan wamama, on min fafatum kaifarotis asi bai netewar orot an bobo orot. Wei wai bomomout wa kasonai ato asi yabis on mabi mabi iyau bunagen weinei mamaba wa bomomout on fofonisi.
12 Lá na cadeia estava com a gente um moço hebreu, que era escravo do capitão da guarda. Contamos a esse moço os nossos sonhos, e ele explicou o que queriam dizer.
13 On dura aifan iyau bubunagei on bobo engon nanaba simatar. Yau au bobo an efanai uyeiniu men, baise om rafi teren an orot gagamin on wengarai usikon.”
13 E tudo deu certo, exatamente como ele havia falado. Eu voltei para o meu serviço, e o padeiro foi enforcado.
14 Namon aiwab orot on sasasan wat an bobo orot iyafares sinai Joseph aurin ato fafatum goa emon on sibo sigat. On sareu iyeib, iyaragai ato sawar obis iyoten weie inat aiwab orot nanai itawar.Joseph on aiwab oro nanai sindan irou.|alt="Joseph bowing before Pharaoh" src="CO00727B.TIF" size="col" ref="Ann Bokwakwarin 41:14"
14 Então o rei mandou chamar José, e foram depressa tirá-lo da cadeia. Ele fez a barba, trocou de roupa e se apresentou ao rei.
15 Aiwab orot on Joseph iyawur iyau, “Yau abomomout ato men iyafan tani arimon itau bunag on. Baise yau sikasoneu on om fofonin bomomout asi yabis unau bubunagen.”
15 Então o rei disse: — Eu tive um sonho que ninguém conseguiu explicar. Ouvi dizer que você é capaz de explicar sonhos.
16 Joseph iyafotai iyau, “Aiwab gagamim, yau on men fofoniu, baise God on arimon inau bubunagim tiwag ato ini yasisirem.”
16 — Isso não depende de mim — respondeu José. — É Deus quem vai dar uma resposta para o bem do senhor, ó rei.
17 Aiwab orot iyau, “Yau abomomout on yau Nile sareu rewanai atatawar.
17 Aí o rei disse: — Sonhei que estava de pé na beira do rio Nilo.
18 Ato cow engon nimtereban ruam usis obis kadidis on sareu emon sigai sinai tefai ato sibosuruf wayo si yam.
18 De repente, saíram do rio sete vacas bonitas e gordas, que começaram a comer o capim da beira do rio.
19 Namon cow nimtereban ruam ba sigai. Osi on usis teinis a rarikis ato asi itis on komasis bag. Yau Egypt amonai men meyan on nanaba aiten on.
19 Depois saíram do rio outras sete vacas, mas estas eram feias e magras. Em toda a minha vida eu nunca vi no Egito vacas tão feias como aquelas.
20 Namon cow usis teinis rarikis on simisir cow obis kadidis on siyam isawar.
20 E as vacas feias e magras engoliram as bonitas e gordas,
21 Baise men iyafan tani it isagob osi on tuturas siyam isawar, yabin osi itis on nana komasis. Namon yau en bubur emon amisir.
21 mas nem dava para notar isso, pois elas continuavam tão feias como antes. Então eu acordei.
22 A mat au bomomout tani ait on sawareg ann kaitamomai on yabis nimtereban ruam gagamis tutufis obis iya ato simari.
22 Depois tive outro sonho. Eu vi sete espigas de trigo boas e cheias de grãos, as quais saíam de um mesmo pé.
23 Namon sawareg nimtereban ruam ba sisisigis sigat, osi on men obis gagaf rabis, yabin kwanda an yabat forabin irabis on mes.
23 Depois saíram sete espigas secas e queimadas pelo vento quente do deserto
24 Ato sawareg gagaf rabis on simisir sawareg obis gagamis simari on sitonanis. Yau au bomomout on gigiboanotis, kwakwairotis a baromotis akasones, baise men iyafan tani arimon auriu itau bunag on.”
24 e elas engoliram as sete espigas cheias e boas. Eu contei os sonhos aos adivinhos, mas nenhum deles foi capaz de explicá-los.
25 Namon Joseph on aiwab orot iyawur iyau, “Atonio bomomout ruam on asi yabis on kaitamom. God iyoboem nono bobo aifan arimon iniyamai.
25 Então José disse ao rei: — Os dois sonhos querem dizer a mesma coisa. Por meio deles Deus está dizendo ao senhor o que ele vai fazer.
26 Cow nimtereban ruam usis obis kadidis min kwanda nimtereban ruam, a sawareg nimtereban ruam obis gagamis simari on eb kwanda nimtereban ruam. Osi ruam asi yabis on kaitamom.
26 As sete vacas bonitas são sete anos, e as sete espigas boas também são. Os dois sonhos querem dizer uma coisa só.
27 Cow nimtereban ruam usis teinis rarikis gibui sigeg on a sawareg nimtereban ruam gagaf rabis kwanda an yabat forabin irabis. On an yabin min kwanda nimtereban ruam arimon gomar gagamin inmatar.
27 As sete vacas magras e feias que saíram do rio depois das bonitas e também as sete espigas secas e queimadas pelo vento quente do deserto são sete anos em que vai faltar comida.
28 Dura ato mamaba awurem on nanaba God iyoboem nono bobo aifan arimon ini yamai.
28 É exatamente como eu disse: Deus mostrou ao senhor, ó rei, o que ele vai fazer.
29 Kwanda nimtereban ruam amonai Egypt tafanam engon on arimon mour gagamin inmatar.
29 Virão sete anos em que vai haver muito alimento em todo o Egito.
30 On gibunai kwanda nimtereban ruam amonai on arimon gomar gagamin in matar, mour an kwanda obis on tani nosfoten yabin ato gomar in nanat on tafanam engon ini komasai.
30 Depois virão sete anos de fome.
31 Mour an wera tutufin on asir bainosfot inmatar yabin gomar kounai e nat on in komas kwakwan bag.
31 E a fome será tão terrível, que ninguém lembrará do tempo em que houve muito alimento no Egito.
32 God bomomout ruam ibi yoboem asi yabis on kaitamom wat. On iyau nono yen ra gibui arimon ini yamen sin matar. Ato on min arimon sasasan wat in matar.
32 A repetição do sonho quer dizer que Deus resolveu fazer isso e vai fazer logo.
33 On mes aiwab orot, om ari bag not sagob gigiboan an orot on un rubin ato Egypt tafanam in kaifarai.
33 E José continuou: — Portanto, será bom que o senhor, ó rei, escolha um homem inteligente e sábio e o ponha para dirigir o país.
34 Om am bai netewar orot fani un rubines Egypt tafanam sin kaifarai. Ato mour an kwanda nimtereban amonai, osi orot jever sinawures asi bayu sin kukuwain on bayu matas engon nim sinyaya ato matan tani on sin boai mabinai sin yeyeinin.
34 O rei também deve escolher homens que ficarão encarregados de viajar por todo o país para recolher a quinta parte de todas as colheitas, durante os sete anos em que elas forem boas.
35 Om unawures ato kwanda obis se nat nan on bayu engon tutufin sinboai sin tubabarai. Mat om faiwar unites mafam gagamis amosi goa gagamis sin yonen ato sawareg engon tutufin nan siniwan ato an kaifar yangan nan sin kaifarai.
35 Durante os anos bons que estão chegando, esses homens ajuntarão todo o trigo que puderem e o guardarão em armazéns nas cidades, sendo tudo controlado pelo senhor.
36 On bayu on sini gosusur i nen sabu auris ato kwanda nimtereban ruam Egypt amonai gomar in mamatar aurin. On eta ai sabu Egypt amonai on men arimon sini bitanangi.”
36 Assim, o mantimento servirá para abastecer o país durante os sete anos de fome no Egito, e o povo não morrerá de fome.
37 Aiwab orot an babadis mat atonio bainonot eta on sibasitai.
37 O conselho de José agradou ao rei e aos seus funcionários.
38 Ato iyawures iyau, “Ot arimon men meyan orot tani Joseph ba tan gaturai, on orot on God an ayu bisinai emama.”
38 E o rei lhes disse: — Não poderíamos achar ninguém melhor para dirigir o país do que José, um homem em quem está o Espírito de Deus.
39 Aiwab orot Joseph iyawur iyau, “God ato osi engon iyoboem, men iyafan tani an sagob a gigiboan gagamin om ba.
39 Depois virou-se para José e disse: — Deus lhe mostrou tudo isso, e assim está claro que não há ninguém que tenha mais capacidade e sabedoria do que você.
40 Yau arimon an yeinim unnat au tafanam engon tutufin un kaifarai ato om dura aifan unau on au sabu engon fonam sinboai. Om am baibad on yau ekesiu wat babawui.
40 Você vai ficar encarregado do meu palácio, e todo o meu povo obedecerá às suas ordens. Só eu terei mais autoridade do que você, pois sou o rei.
41 Yau ari arurubinem unnat uni gawan Egypt tafanam engon tutufin un kaifarai.”
41 Neste momento eu o ponho como governador de todo o Egito.
42 Aiwab orot imakokoanai urakof, aiwab asi baifafaro a kukufot er an fot auman on iboseir ato Joseph imakokoanai iwan. Usis bai takwakwaren obin fafa on iyotai a anyonai agim gold damud auman on igi domanai.
42 Então o rei tirou do dedo o seu anel-sinete e o colocou no dedo de José. Em seguida mandou que o vestissem com roupas de linho fino e pôs uma corrente de ouro no pescoço dele.
43 Ato an bai gagam wa bairuin on itai nan inabib, ato an bai gagam orot aunan sitawar ato siyoku siyau, “Eta worereb! Eta worereb!” Ato Joseph on irubinai baibad itai Egypt tafanam engon an Gawan imatar.
43 Depois fez com que José subisse no carro reservado para a maior autoridade do Egito depois do rei e mandou que os seus homens fossem na frente dele, gritando: “Abram caminho!” Assim, José foi posto como governador de todo o Egito.
44 Aiwab orot on Joseph iyawur iyau, “Yau on aiwab orot baise men iyafan tani Egypt tafanamai on an gogoi ai aifan ini yamai ab ainau om uni basit weie.”
44 O rei disse a José: — Eu sou o rei, mas sem a sua licença ninguém poderá fazer nada em toda a terra do Egito. José tinha trinta anos quando entrou para o serviço do rei do Egito. Ele saiu da presença do rei e viajou por todo o Egito.
47 Kwanda nimtereban ruam amonai bayu an mour on gagamin bag imatar.
47 Durante os sete anos de fartura a terra produziu cereais em grande quantidade.
48 Osi bayu engon Joseph an bobo yangan iyawures siboen mafam gagamisi nan goai situbabaren a mafam gugudis ta ta mat asi goa nan siyonen, ato bayu osi mafam masau emon i gat on asi goai bag situbabaren.
48 E José ajuntou todos os cereais e os guardou em armazéns nas cidades, ficando em cada cidade os cereais colhidos nos campos vizinhos.
49 Sawareg on irat kwakwan bag Joseph men fofonin iti fofon, an itin on tore an gasa ba.
49 José ajuntou tanto mantimento, que desistiu de pesar, pois não dava mais: parecia a areia da praia do mar.
50 Weie gomar an kwanda it inat it gat, Joseph nanatun fifirig orot ruam on awan Asenath itu.
50 Antes de começarem os anos de fome, José teve dois filhos com a sua mulher Asenate.
51 On iyau, “God iyameu au bai kokosar engon ai nosfoten a tamau an dam warar mat.” On mes natun ainau orot wabin iyor Manasseh.
51 Pôs no primeiro o nome de Manassés e explicou assim: “Deus me fez esquecer todos os meus sofrimentos e toda a família do meu pai.”
52 On eb iyau, “God nanatu iteu au yababan emon nin tafanamai.” On mes natun gia orot wabin iyor Ephraim.”
52 No segundo filho pôs o nome de Efraim e disse: “Deus me deu filhos no país onde tenho sofrido.”
53 Kwanda nimtereban ruam mour an wera Egypt tafanam ibi yasisir on inat an kanfoun igat.
53 Então acabaram-se os sete anos de fartura no Egito,
54 Ato gomar an kwanda nimtereban ruam on ibosuruf, mamaba Joseph i yau on nanaba. Ato gomar min tafanam fani mat iboes, baise Egypt amonai on bayu i yen.
54 e, como José tinha dito, começaram os sete anos de fome. Nos outros países o povo passava fome, mas em todo o Egito havia o que comer.
55 On an rai Egypt sabu si bosuruf sibi bitanangi ato aiwab orot aurin bayu mes sibi fefeyan. On mes on iyawures iyau, “Omi wonai Joseph woit, ato aifan inau on nanaba woni yamai.”
55 Quando os egípcios começaram a passar fome, foram pedir alimentos ao rei. Ele disse: — Vão falar com José e façam o que ele disser.
56 On gomar on irat kwakwan Egypt tafanam engon ibo, on mes Joseph bayu sawareg goa gagamis engon iruserenen ato Egypt sabu sawareg sitotobon.
56 Quando a fome aumentou no país inteiro, José abriu todos os armazéns e começou a vender cereais aos egípcios.
57 Sabu tafanam ta ta emon engon sinat Joseph bisinai sawareg sitotobon. Yabin gomar irat kwakwan tafanam ta ta engon ibo.
57 E de todos os países vinha gente ao Egito para comprar cereais de José, pois no mundo inteiro havia uma grande falta de alimentos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.