Gênesis 41

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kwanda ruam inai isawar gibunai, Egypt an aiwab orot ibomomout on Nile sareu rewanai itatawar.
1 E aconteceu que, ao final de dois anos completos, Faraó sonhou. E eis que ele estava em pé junto ao rio.
2 Ato cow engon nimtereban ruam usis obis kadidis on sareu emon sigai sinai tefai ato sibosuruf wayo si yam.
2 E eis que saíram do rio sete vacas gordas e de formoso aspecto, e pastavam na campina.
3 Namon cow engon nimtereban ruam ba sigai; osi on usis teinis rarikis. Osi sinat ato cow ato sareu rewanai wayo si yam on bisisi sitawar.
3 E eis que sete outras vacas saíram depois delas do rio, feias de aparência e magras, e estavam em pé junto às outras vacas sobre a margem do rio.
4 Ato cow usis teinis rarikis on simisir cow usis obis kadidis on siyam isawar. Namon aiwab orot on bomomout i tai on iror imisir.
4 E as vacas feias de aparência e magras, comeram as sete vacas gordas e de formoso aspecto. Então Faraó acordou.
5 On iyeinir men iyen bubur ato bomomout tani ba it. On ibomomout on sawareg ann kaitamomai yabis engon nimtereban ruam siya gagamis tutufis obis ato simari.
5 E ele dormiu e sonhou uma segunda vez. E eis que sete espigas de trigo brotaram de um mesmo talo, cheias e boas.
6 Namon sawareg nimtereban ruam ba sisisigis sigat. Osi sawareg on men obis a gagaf rabis yabin kwanda an yabat forabin irabis on mes.
6 E eis que sete espigas miúdas e queimadas do vento oriental brotavam depois delas.
7 Namon sawareg gagaf rabis on simisir ato sawareg gagamis tutufis obis on sitonanis. Aiwab orot en bubur emon imisir weie, isagob on i bomomout.
7 E as sete espigas miúdas devoraram as sete espigas cheias e boas. E Faraó acordou, e eis que era um sonho.
8 On mes aiwab orot fomenei imisir ato magin an itin on men yasisir. Ato on dura iyafar Eygpt amonai orot gigiboanotis, kwakwairotis a baromotis engon siruayo ato an bomomout ikasones, baise men iyafan tani iyau bunag aurin.
8 E aconteceu que, de manhã, seu espírito estava perturbado, e ele enviou e chamou todos os magos do Egito, e todos os homens sábios de lá. E Faraó lhes contou o seu sonho, mas não houve um que pudesse interpretá-lo para Faraó.
9 Namon sareu wine kaifarotin on aiwab orot iyawur iyau, “Yau ari aurim ani rufan, yau on bobo komasin aiyamai.
9 Então, falou o chefe dos mordomos a Faraó, dizendo: Lembro-me hoje das minhas falhas.
10 Ra kaitamom om yau a rafi teren an orot gagamin rui auri uyatatab ufatumei ato fafatum goa an bai netewar orot an goai nan ureberuei.
10 Faraó estava irado com seus servos, e me colocou na prisão da casa do capitão da guarda, a mim e o chefe dos padeiros;
11 Fom kaitamom rafi teren an orot gagamin rui wa bomomout ato wai bomomout asi yabis on ta ta.
11 e nós sonhamos um sonho certa noite, eu e ele. Sonhamos cada homem de acordo com a interpretação do seu sonho.
12 Hebrew jorei boboun on mat nan wamama, on min fafatum kaifarotis asi bai netewar orot an bobo orot. Wei wai bomomout wa kasonai ato asi yabis on mabi mabi iyau bunagen weinei mamaba wa bomomout on fofonisi.
12 E havia lá conosco um jovem, um hebreu, servo do capitão da guarda. E nós lhe contamos, e ele nos interpretou nossos sonhos, para cada homem de acordo com o seu sonho ele interpretou.
13 On dura aifan iyau bubunagei on bobo engon nanaba simatar. Yau au bobo an efanai uyeiniu men, baise om rafi teren an orot gagamin on wengarai usikon.”
13 E aconteceu que, assim como ele interpretou para nós, assim foi. A mim ele restabeleceu para o meu ofício, e a ele enforcou.
14 Namon aiwab orot on sasasan wat an bobo orot iyafares sinai Joseph aurin ato fafatum goa emon on sibo sigat. On sareu iyeib, iyaragai ato sawar obis iyoten weie inat aiwab orot nanai itawar.Joseph on aiwab oro nanai sindan irou.|alt="Joseph bowing before Pharaoh" src="CO00727B.TIF" size="col" ref="Ann Bokwakwarin 41:14"
14 Então, Faraó enviou e chamou José, e eles o trouxeram apressadamente da masmorra. E ele se barbeou, e mudou as suas vestes, e veio a Faraó.
15 Aiwab orot on Joseph iyawur iyau, “Yau abomomout ato men iyafan tani arimon itau bunag on. Baise yau sikasoneu on om fofonin bomomout asi yabis unau bubunagen.”
15 E Faraó disse a José: Sonhei um sonho, e não há ninguém que o possa interpretar. E eu ouvi dizer de ti, que tu podes entender um sonho e interpretá-lo.
16 Joseph iyafotai iyau, “Aiwab gagamim, yau on men fofoniu, baise God on arimon inau bubunagim tiwag ato ini yasisirem.”
16 E José respondeu a Faraó, dizendo: Não está em mim; Deus dará a Faraó uma resposta de paz.
17 Aiwab orot iyau, “Yau abomomout on yau Nile sareu rewanai atatawar.
17 E Faraó disse a José: No meu sonho, eis que eu estava em pé na margem do rio,
18 Ato cow engon nimtereban ruam usis obis kadidis on sareu emon sigai sinai tefai ato sibosuruf wayo si yam.
18 e eis que saíram do rio sete vacas gordas e de formoso aspecto, e pastavam na campina.
19 Namon cow nimtereban ruam ba sigai. Osi on usis teinis a rarikis ato asi itis on komasis bag. Yau Egypt amonai men meyan on nanaba aiten on.
19 E eis que sete outras vacas saíram depois delas, feias de aparência e magras, tais como eu nunca vi em toda a terra do Egito, quanto à fealdade.
20 Namon cow usis teinis rarikis on simisir cow obis kadidis on siyam isawar.
20 E as vacas magras e feias à vista comeram as primeiras sete vacas gordas.
21 Baise men iyafan tani it isagob osi on tuturas siyam isawar, yabin osi itis on nana komasis. Namon yau en bubur emon amisir.
21 E quando as haviam comido, não se podia saber que as haviam comido, mas ainda eram feias à vista, como no início. Então eu acordei.
22 A mat au bomomout tani ait on sawareg ann kaitamomai on yabis nimtereban ruam gagamis tutufis obis iya ato simari.
22 E eu vi no meu sonho, e eis que sete espigas brotaram de um talo, cheias e boas.
23 Namon sawareg nimtereban ruam ba sisisigis sigat, osi on men obis gagaf rabis, yabin kwanda an yabat forabin irabis on mes.
23 E eis que sete espigas secas, miúdas e queimadas do vento oriental brotaram depois delas.
24 Ato sawareg gagaf rabis on simisir sawareg obis gagamis simari on sitonanis. Yau au bomomout on gigiboanotis, kwakwairotis a baromotis akasones, baise men iyafan tani arimon auriu itau bunag on.”
24 E as espigas miúdas devoraram as sete espigas boas. E eu contei isso aos magos, mas não houve ninguém que pudesse interpretá-lo para mim.
25 Namon Joseph on aiwab orot iyawur iyau, “Atonio bomomout ruam on asi yabis on kaitamom. God iyoboem nono bobo aifan arimon iniyamai.
25 E José disse a Faraó: O sonho de Faraó é um: Deus mostrou a Faraó o que ele está para fazer.
26 Cow nimtereban ruam usis obis kadidis min kwanda nimtereban ruam, a sawareg nimtereban ruam obis gagamis simari on eb kwanda nimtereban ruam. Osi ruam asi yabis on kaitamom.
26 As sete vacas boas são sete anos, e as sete espigas boas são sete anos; o sonho é um.
27 Cow nimtereban ruam usis teinis rarikis gibui sigeg on a sawareg nimtereban ruam gagaf rabis kwanda an yabat forabin irabis. On an yabin min kwanda nimtereban ruam arimon gomar gagamin inmatar.
27 E as sete vacas magras e feias à vista que saíram depois delas são sete anos, e as sete espigas vazias queimadas do vento oriental serão sete anos de fome.
28 Dura ato mamaba awurem on nanaba God iyoboem nono bobo aifan arimon ini yamai.
28 Isto é o que eu tenho para falar a Faraó: O que Deus está prestes a fazer, ele mostrou a Faraó.
29 Kwanda nimtereban ruam amonai Egypt tafanam engon on arimon mour gagamin inmatar.
29 Eis que vêm sete anos de grande fartura em toda a terra do Egito;
30 On gibunai kwanda nimtereban ruam amonai on arimon gomar gagamin in matar, mour an kwanda obis on tani nosfoten yabin ato gomar in nanat on tafanam engon ini komasai.
30 e depois deles surgirão sete anos de fome, e toda a fartura será esquecida na terra do Egito; e a fome consumirá a terra,
31 Mour an wera tutufin on asir bainosfot inmatar yabin gomar kounai e nat on in komas kwakwan bag.
31 e a fartura não será conhecida na terra por causa da fome que se seguirá, pois esta será muito grave.
32 God bomomout ruam ibi yoboem asi yabis on kaitamom wat. On iyau nono yen ra gibui arimon ini yamen sin matar. Ato on min arimon sasasan wat in matar.
32 E por isso, o sonho foi repetido a Faraó duas vezes; é porque a coisa está estabelecida por Deus, e Deus em breve a fará acontecer.
33 On mes aiwab orot, om ari bag not sagob gigiboan an orot on un rubin ato Egypt tafanam in kaifarai.
33 Agora faça Faraó encontrar um homem prudente e sábio, e o coloque sobre a terra do Egito.
34 Om am bai netewar orot fani un rubines Egypt tafanam sin kaifarai. Ato mour an kwanda nimtereban amonai, osi orot jever sinawures asi bayu sin kukuwain on bayu matas engon nim sinyaya ato matan tani on sin boai mabinai sin yeyeinin.
34 Que Faraó o faça, e que ele nomeie oficiais sobre a terra, e que recolham uma quinta parte da terra do Egito nos sete anos de fartura.
35 Om unawures ato kwanda obis se nat nan on bayu engon tutufin sinboai sin tubabarai. Mat om faiwar unites mafam gagamis amosi goa gagamis sin yonen ato sawareg engon tutufin nan siniwan ato an kaifar yangan nan sin kaifarai.
35 E ajuntem eles todo o alimento desses bons anos que vêm, e amontoem trigo sob a mão de Faraó, e que eles guardem alimento nas cidades.
36 On bayu on sini gosusur i nen sabu auris ato kwanda nimtereban ruam Egypt amonai gomar in mamatar aurin. On eta ai sabu Egypt amonai on men arimon sini bitanangi.”
36 E esse alimento será para o provimento da terra durante os sete anos de fome que haverá na terra do Egito, para que a terra não pereça de fome.
37 Aiwab orot an babadis mat atonio bainonot eta on sibasitai.
37 E a coisa foi boa aos olhos de Faraó e aos olhos de todos os seus servos.
38 Ato iyawures iyau, “Ot arimon men meyan orot tani Joseph ba tan gaturai, on orot on God an ayu bisinai emama.”
38 E Faraó disse a seus servos: Acharemos alguém como este, um homem em quem está o Espírito de Deus?
39 Aiwab orot Joseph iyawur iyau, “God ato osi engon iyoboem, men iyafan tani an sagob a gigiboan gagamin om ba.
39 E Faraó disse a José: Visto que Deus te mostrou tudo isto, não há ninguém tão prudente e sábio como tu és.
40 Yau arimon an yeinim unnat au tafanam engon tutufin un kaifarai ato om dura aifan unau on au sabu engon fonam sinboai. Om am baibad on yau ekesiu wat babawui.
40 Tu estarás sobre a minha casa, de acordo com tua palavra todo o meu povo será governado; somente no trono eu serei maior do que tu.
41 Yau ari arurubinem unnat uni gawan Egypt tafanam engon tutufin un kaifarai.”
41 E Faraó disse a José: Vê! Coloquei-te sobre toda a terra do Egito.
42 Aiwab orot imakokoanai urakof, aiwab asi baifafaro a kukufot er an fot auman on iboseir ato Joseph imakokoanai iwan. Usis bai takwakwaren obin fafa on iyotai a anyonai agim gold damud auman on igi domanai.
42 E Faraó tomou seu anel da sua mão e o colocou sobre a mão de José, e o vestiu com vestes de linho fino, e colocou um colar de ouro em volta do seu pescoço,
43 Ato an bai gagam wa bairuin on itai nan inabib, ato an bai gagam orot aunan sitawar ato siyoku siyau, “Eta worereb! Eta worereb!” Ato Joseph on irubinai baibad itai Egypt tafanam engon an Gawan imatar.
43 e o fez subir na segunda carruagem que ele tinha, e clamavam adiante dele: Ajoelhai; e ele o fez governador sobre toda a terra do Egito.
44 Aiwab orot on Joseph iyawur iyau, “Yau on aiwab orot baise men iyafan tani Egypt tafanamai on an gogoi ai aifan ini yamai ab ainau om uni basit weie.”
44 E Faraó disse a José: Eu sou Faraó, e sem ti nenhum homem levantará sua mão ou pé em toda a terra do Egito.
45 — ausente —
45 E Faraó chamou o nome de José Zafenate-Paneia, e lhe deu por mulher Azenate, a filha de Potífera, sacerdote de Om. E José saiu por toda a terra do Egito.
46 — ausente —
46 E José estava com trinta anos de idade quando estava diante de Faraó, rei do Egito. E José saiu da presença de Faraó, e foi por toda a terra do Egito.
47 Kwanda nimtereban ruam amonai bayu an mour on gagamin bag imatar.
47 E nos sete anos de fartura a terra produziu aos montões.
48 Osi bayu engon Joseph an bobo yangan iyawures siboen mafam gagamisi nan goai situbabaren a mafam gugudis ta ta mat asi goa nan siyonen, ato bayu osi mafam masau emon i gat on asi goai bag situbabaren.
48 E ele ajuntou todo o alimento dos sete anos, que havia na terra do Egito, e armazenou o alimento nas cidades. O alimento do campo, que estava ao redor de cada cidade, ele armazenou da mesma forma.
49 Sawareg on irat kwakwan bag Joseph men fofonin iti fofon, an itin on tore an gasa ba.
49 E José ajuntou trigo como a areia do mar, muitíssimo, até ele perder a conta, pois era sem número.
50 Weie gomar an kwanda it inat it gat, Joseph nanatun fifirig orot ruam on awan Asenath itu.
50 E a José nasceram dois filhos, antes de virem os anos da fome, que Azenate, a filha de Potífera, sacerdote de Om, lhe deu.
51 On iyau, “God iyameu au bai kokosar engon ai nosfoten a tamau an dam warar mat.” On mes natun ainau orot wabin iyor Manasseh.
51 E José chamou o nome do primeiro Manassés, pois Deus, disse ele, me fez esquecer todo o meu labor, e toda a casa de meu pai.
52 On eb iyau, “God nanatu iteu au yababan emon nin tafanamai.” On mes natun gia orot wabin iyor Ephraim.”
52 E o nome do segundo chamou Efraim, pois Deus me fez ser frutífero na terra da minha aflição.
53 Kwanda nimtereban ruam mour an wera Egypt tafanam ibi yasisir on inat an kanfoun igat.
53 E os sete anos de fartura, que houve na terra do Egito, terminaram.
54 Ato gomar an kwanda nimtereban ruam on ibosuruf, mamaba Joseph i yau on nanaba. Ato gomar min tafanam fani mat iboes, baise Egypt amonai on bayu i yen.
54 E os sete anos de escassez começaram, de acordo com o que José havia dito; e a escassez estava em todas as terras, mas em toda a terra do Egito havia pão.
55 On an rai Egypt sabu si bosuruf sibi bitanangi ato aiwab orot aurin bayu mes sibi fefeyan. On mes on iyawures iyau, “Omi wonai Joseph woit, ato aifan inau on nanaba woni yamai.”
55 E quando toda a terra do Egito teve fome, o povo clamou a Faraó por pão; e Faraó disse a todos os egípcios: Ide a José; o que ele lhes disser, fazei.
56 On gomar on irat kwakwan Egypt tafanam engon ibo, on mes Joseph bayu sawareg goa gagamis engon iruserenen ato Egypt sabu sawareg sitotobon.
56 E a fome estava sobre toda a face da terra, e José abriu todos os depósitos, e vendeu aos egípcios, e a fome aumentou muito na terra do Egito.
57 Sabu tafanam ta ta emon engon sinat Joseph bisinai sawareg sitotobon. Yabin gomar irat kwakwan tafanam ta ta engon ibo.
57 E todas as regiões vinham ao Egito, a José para comprar trigo, porque a fome era tão grande em todas as terras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.