Gênesis 41

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kwanda ruam inai isawar gibunai, Egypt an aiwab orot ibomomout on Nile sareu rewanai itatawar.
1 Passados dois anos inteiros, Faraó sonhou que estava em pé junto ao rio Nilo;
2 Ato cow engon nimtereban ruam usis obis kadidis on sareu emon sigai sinai tefai ato sibosuruf wayo si yam.
2 e eis que subiam do rio sete vacas, formosas à vista e gordas de carne, e pastavam no carriçal.
3 Namon cow engon nimtereban ruam ba sigai; osi on usis teinis rarikis. Osi sinat ato cow ato sareu rewanai wayo si yam on bisisi sitawar.
3 Após elas subiam do rio outras sete vacas, feias à vista e magras de carne; e paravam junto às outras vacas à beira do Nilo.
4 Ato cow usis teinis rarikis on simisir cow usis obis kadidis on siyam isawar. Namon aiwab orot on bomomout i tai on iror imisir.
4 E as vacas feias à vista e magras de carne devoravam as sete formosas à vista e gordas. Então Faraó acordou.
5 On iyeinir men iyen bubur ato bomomout tani ba it. On ibomomout on sawareg ann kaitamomai yabis engon nimtereban ruam siya gagamis tutufis obis ato simari.
5 Depois dormiu e tornou a sonhar; e eis que brotavam dum mesmo pé sete espigas cheias e boas.
6 Namon sawareg nimtereban ruam ba sisisigis sigat. Osi sawareg on men obis a gagaf rabis yabin kwanda an yabat forabin irabis on mes.
6 Após elas brotavam sete espigas miúdas e queimadas do vento oriental;
7 Namon sawareg gagaf rabis on simisir ato sawareg gagamis tutufis obis on sitonanis. Aiwab orot en bubur emon imisir weie, isagob on i bomomout.
7 e as espigas miúdas devoravam as sete espigas grandes e cheias. Então Faraó acordou, e eis que era um sonho.
8 On mes aiwab orot fomenei imisir ato magin an itin on men yasisir. Ato on dura iyafar Eygpt amonai orot gigiboanotis, kwakwairotis a baromotis engon siruayo ato an bomomout ikasones, baise men iyafan tani iyau bunag aurin.
8 Pela manhã o seu espírito estava perturbado; pelo que mandou chamar todos os adivinhadores do Egito, e todos os seus sábios. Faraó contou-lhes os seus sonhos, mas não havia quem lhos interpretasse. Estavam no cárcere da casa de seu senhor, dizendo vossos semblantes tão tristes hoje?
9 Namon sareu wine kaifarotin on aiwab orot iyawur iyau, “Yau ari aurim ani rufan, yau on bobo komasin aiyamai.
9 Então disse o copeiro-mor a Faraó: Das minhas faltas me lembro hoje:
10 Ra kaitamom om yau a rafi teren an orot gagamin rui auri uyatatab ufatumei ato fafatum goa an bai netewar orot an goai nan ureberuei.
10 Faraó estava muito indignado contra os seus servos, e entregou-me à prisão na casa do capitão da guarda, a mim e ao padeiro chefe.
11 Fom kaitamom rafi teren an orot gagamin rui wa bomomout ato wai bomomout asi yabis on ta ta.
11 Então tivemos um sonho na mesma noite, eu e ele, e cada sonho com sua própria interpretação.
12 Hebrew jorei boboun on mat nan wamama, on min fafatum kaifarotis asi bai netewar orot an bobo orot. Wei wai bomomout wa kasonai ato asi yabis on mabi mabi iyau bunagen weinei mamaba wa bomomout on fofonisi.
12 Estava ali conosco um moço hebreu, servo do capitão da guarda, e contamos-lhe os sonhos, e ele interpretou os nossos sonhos, a cada um interpretou conforme o seu sonho.
13 On dura aifan iyau bubunagei on bobo engon nanaba simatar. Yau au bobo an efanai uyeiniu men, baise om rafi teren an orot gagamin on wengarai usikon.”
13 E conforme a sua interpretação, assim mesmo aconteceu: eu fui restituído ao meu cargo, e ele foi enforcado.
14 Namon aiwab orot on sasasan wat an bobo orot iyafares sinai Joseph aurin ato fafatum goa emon on sibo sigat. On sareu iyeib, iyaragai ato sawar obis iyoten weie inat aiwab orot nanai itawar.Joseph on aiwab oro nanai sindan irou.|alt="Joseph bowing before Pharaoh" src="CO00727B.TIF" size="col" ref="Ann Bokwakwarin 41:14"
14 Então Faraó mandou chamar a José, e o fizeram sair apressadamente da masmorra. Ele se barbeou, mudou de roupa e apresentou-se a Faraó.
15 Aiwab orot on Joseph iyawur iyau, “Yau abomomout ato men iyafan tani arimon itau bunag on. Baise yau sikasoneu on om fofonin bomomout asi yabis unau bubunagen.”
15 Disse Faraó a José: Eu tive um sonho e não há quem o interprete. Mas de ti ouvi dizer que, ouvindo contar um sonho, podes interpretá-lo.
16 Joseph iyafotai iyau, “Aiwab gagamim, yau on men fofoniu, baise God on arimon inau bubunagim tiwag ato ini yasisirem.”
16 Respondeu José a Faraó: Isso não está em mim, mas Deus é que dará uma resposta de paz a Faraó.
17 Aiwab orot iyau, “Yau abomomout on yau Nile sareu rewanai atatawar.
17 Então disse Faraó a José: Em meu sonho eu estava em pé à beira do rio Nilo,
18 Ato cow engon nimtereban ruam usis obis kadidis on sareu emon sigai sinai tefai ato sibosuruf wayo si yam.
18 e subiam do rio sete vacas gordas e formosas à vista, e pastavam entre os juncos.
19 Namon cow nimtereban ruam ba sigai. Osi on usis teinis a rarikis ato asi itis on komasis bag. Yau Egypt amonai men meyan on nanaba aiten on.
19 Após elas subiam outras sete vacas, fracas, muito feias à vista e magras de carne, tão feias quais nunca vi em toda terra do Egito.
20 Namon cow usis teinis rarikis on simisir cow obis kadidis on siyam isawar.
20 As vacas magras e feias devoravam as primeiras sete vacas gordas.
21 Baise men iyafan tani it isagob osi on tuturas siyam isawar, yabin osi itis on nana komasis. Namon yau en bubur emon amisir.
21 Mas depois de as terem consumido, não se podia reconhecer que as houvessem consumido; a sua aparência era tão feia como no princípio. Então acordei.
22 A mat au bomomout tani ait on sawareg ann kaitamomai on yabis nimtereban ruam gagamis tutufis obis iya ato simari.
22 Depois vi, em meu sonho, que de um mesmo pé subiam sete espigas cheias e boas.
23 Namon sawareg nimtereban ruam ba sisisigis sigat, osi on men obis gagaf rabis, yabin kwanda an yabat forabin irabis on mes.
23 Após elas brotavam sete espigas secas, miúdas e queimadas do vento oriental.
24 Ato sawareg gagaf rabis on simisir sawareg obis gagamis simari on sitonanis. Yau au bomomout on gigiboanotis, kwakwairotis a baromotis akasones, baise men iyafan tani arimon auriu itau bunag on.”
24 As sete espigas miúdas devoravam as sete espigas boas. Contei-o aos magos, mas não houve quem o interpretasse.
25 Namon Joseph on aiwab orot iyawur iyau, “Atonio bomomout ruam on asi yabis on kaitamom. God iyoboem nono bobo aifan arimon iniyamai.
25 Então disse José a Faraó: O sonho de Faraó é um só. O que Deus há de fazer, notificou-o a Faraó.
26 Cow nimtereban ruam usis obis kadidis min kwanda nimtereban ruam, a sawareg nimtereban ruam obis gagamis simari on eb kwanda nimtereban ruam. Osi ruam asi yabis on kaitamom.
26 As sete vacas boas são sete anos, e as sete espigas boas também são sete anos; o sonho é um só.
27 Cow nimtereban ruam usis teinis rarikis gibui sigeg on a sawareg nimtereban ruam gagaf rabis kwanda an yabat forabin irabis. On an yabin min kwanda nimtereban ruam arimon gomar gagamin inmatar.
27 As sete vacas magras e feias que subiam após as primeiras, são sete anos, como as sete espigas miúdas e queimadas do vento oriental: são sete anos de fome.
28 Dura ato mamaba awurem on nanaba God iyoboem nono bobo aifan arimon ini yamai.
28 Esta é a palavra que eu disse a Faraó: o que Deus há de fazer mostro-o a Faraó.
29 Kwanda nimtereban ruam amonai Egypt tafanam engon on arimon mour gagamin inmatar.
29 Vêm sete anos de grande fartura em toda terra do Egito.
30 On gibunai kwanda nimtereban ruam amonai on arimon gomar gagamin in matar, mour an kwanda obis on tani nosfoten yabin ato gomar in nanat on tafanam engon ini komasai.
30 Depois deles levantar-se-ão sete anos de fome, e toda aquela fartura será esquecida na terra do Egito, e a fome consumirá a terra.
31 Mour an wera tutufin on asir bainosfot inmatar yabin gomar kounai e nat on in komas kwakwan bag.
31 Não será conhecida a abundância na terra, por causa daquela fome que seguirá; porquanto será gravíssima.
32 God bomomout ruam ibi yoboem asi yabis on kaitamom wat. On iyau nono yen ra gibui arimon ini yamen sin matar. Ato on min arimon sasasan wat in matar.
32 Ora, se o sonho foi duplicado a Faraó, é porque esta coisa é determinada por Deus, e ele brevemente a fará.
33 On mes aiwab orot, om ari bag not sagob gigiboan an orot on un rubin ato Egypt tafanam in kaifarai.
33 Portanto, proveja-se agora Faraó de um homem entendido e sábio, e o ponha sobre a terra do Egito.
34 Om am bai netewar orot fani un rubines Egypt tafanam sin kaifarai. Ato mour an kwanda nimtereban amonai, osi orot jever sinawures asi bayu sin kukuwain on bayu matas engon nim sinyaya ato matan tani on sin boai mabinai sin yeyeinin.
34 Faça isto Faraó: nomeie administradores sobre a terra, que tomem a quinta parte dos produtos da terra do Egito nos sete anos de fartura;
35 Om unawures ato kwanda obis se nat nan on bayu engon tutufin sinboai sin tubabarai. Mat om faiwar unites mafam gagamis amosi goa gagamis sin yonen ato sawareg engon tutufin nan siniwan ato an kaifar yangan nan sin kaifarai.
35 e ajuntem eles todo o mantimento destes bons anos que vêm, e amontoem trigo debaixo da mão de Faraó, para mantimento nas cidades e o guardem;
36 On bayu on sini gosusur i nen sabu auris ato kwanda nimtereban ruam Egypt amonai gomar in mamatar aurin. On eta ai sabu Egypt amonai on men arimon sini bitanangi.”
36 assim será o mantimento para provimento da terra, para os sete anos de fome, que haverá na terra do Egito; para que a terra não pereça de fome.
37 Aiwab orot an babadis mat atonio bainonot eta on sibasitai.
37 Esse parecer foi bom aos olhos de Faraó, e aos olhos de todos os seus servos.
38 Ato iyawures iyau, “Ot arimon men meyan orot tani Joseph ba tan gaturai, on orot on God an ayu bisinai emama.”
38 Perguntou, pois, Faraó a seus servos: Poderíamos achar um homem como este, em quem haja o espírito de Deus?
39 Aiwab orot Joseph iyawur iyau, “God ato osi engon iyoboem, men iyafan tani an sagob a gigiboan gagamin om ba.
39 Depois disse Faraó a José: Porquanto Deus te fez saber tudo isto, ninguém há tão entendido e sábio como tu.
40 Yau arimon an yeinim unnat au tafanam engon tutufin un kaifarai ato om dura aifan unau on au sabu engon fonam sinboai. Om am baibad on yau ekesiu wat babawui.
40 Tu estarás sobre a minha casa, e por tua voz se governará todo o meu povo; somente no trono eu serei maior que tu.
41 Yau ari arurubinem unnat uni gawan Egypt tafanam engon tutufin un kaifarai.”
41 Disse mais Faraó a José: Vê, eu te hei posto sobre toda a terra do Egito.
42 Aiwab orot imakokoanai urakof, aiwab asi baifafaro a kukufot er an fot auman on iboseir ato Joseph imakokoanai iwan. Usis bai takwakwaren obin fafa on iyotai a anyonai agim gold damud auman on igi domanai.
42 E Faraó tirou da mão o seu anel-sinete e pô-lo na mão de José, vestiu-o de traje de linho fino, e lhe pôs ao pescoço um colar de ouro.
43 Ato an bai gagam wa bairuin on itai nan inabib, ato an bai gagam orot aunan sitawar ato siyoku siyau, “Eta worereb! Eta worereb!” Ato Joseph on irubinai baibad itai Egypt tafanam engon an Gawan imatar.
43 Ademais, fê-lo subir ao seu segundo carro, e clamavam diante dele: Ajoelhai-vos. Assim Faraó o constituiu sobre toda a terra do Egito.
44 Aiwab orot on Joseph iyawur iyau, “Yau on aiwab orot baise men iyafan tani Egypt tafanamai on an gogoi ai aifan ini yamai ab ainau om uni basit weie.”
44 Ainda disse Faraó a José: Eu sou Faraó; sem ti, pois, ninguém levantará a mão ou o pé em toda a terra do Egito.
45 — ausente —
45 Faraó chamou a José Zafnate-Paneã, e deu-lhe por mulher Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om. Depois saiu José por toda a terra do Egito.
46 — ausente —
46 Ora, José era da idade de trinta anos, quando se apresentou a Faraó, rei do Egito. E saiu José da presença de Faraó e passou por toda a terra do Egito.
47 Kwanda nimtereban ruam amonai bayu an mour on gagamin bag imatar.
47 Durante os sete anos de fartura a terra produziu com abundância;
48 Osi bayu engon Joseph an bobo yangan iyawures siboen mafam gagamisi nan goai situbabaren a mafam gugudis ta ta mat asi goa nan siyonen, ato bayu osi mafam masau emon i gat on asi goai bag situbabaren.
48 e José ajuntou todo o mantimento dos sete anos, que houve na terra do Egito, e o guardou nas cidades; o mantimento do campo que estava ao redor de cada cidade, guardou-o dentro da mesma.
49 Sawareg on irat kwakwan bag Joseph men fofonin iti fofon, an itin on tore an gasa ba.
49 Assim José ajuntou muitíssimo trigo, como a areia do mar, até que cessou de contar; porque não se podia mais contá-lo.
50 Weie gomar an kwanda it inat it gat, Joseph nanatun fifirig orot ruam on awan Asenath itu.
50 Antes que viesse o ano da fome, nasceram a José dois filhos, que lhe deu Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
51 On iyau, “God iyameu au bai kokosar engon ai nosfoten a tamau an dam warar mat.” On mes natun ainau orot wabin iyor Manasseh.
51 E chamou José ao primogênito Manassés; porque disse: Deus me fez esquecer de todo o meu trabalho, e de toda a casa de meu pai.
52 On eb iyau, “God nanatu iteu au yababan emon nin tafanamai.” On mes natun gia orot wabin iyor Ephraim.”
52 Ao segundo chamou Efraim; porque disse: Deus me fez crescer na terra da minha aflição.
53 Kwanda nimtereban ruam mour an wera Egypt tafanam ibi yasisir on inat an kanfoun igat.
53 Acabaram-se, então, os sete anos de fartura que houve na terra do Egito;
54 Ato gomar an kwanda nimtereban ruam on ibosuruf, mamaba Joseph i yau on nanaba. Ato gomar min tafanam fani mat iboes, baise Egypt amonai on bayu i yen.
54 e começaram a vir os sete anos de fome, como José tinha dito; e havia fome em todas as terras; porém, em toda a terra do Egito havia pão.
55 On an rai Egypt sabu si bosuruf sibi bitanangi ato aiwab orot aurin bayu mes sibi fefeyan. On mes on iyawures iyau, “Omi wonai Joseph woit, ato aifan inau on nanaba woni yamai.”
55 Depois toda a terra do Egito teve fome, e o povo clamou a Faraó por pão; e Faraó disse a todos os egípcios: Ide a José; o que ele vos disser, fazei.
56 On gomar on irat kwakwan Egypt tafanam engon ibo, on mes Joseph bayu sawareg goa gagamis engon iruserenen ato Egypt sabu sawareg sitotobon.
56 De modo que, havendo fome sobre toda a terra, abriu José todos os depósitos, e vendia aos egípcios; porque a fome prevaleceu na terra do Egito.
57 Sabu tafanam ta ta emon engon sinat Joseph bisinai sawareg sitotobon. Yabin gomar irat kwakwan tafanam ta ta engon ibo.
57 Também de todas as terras vinham ao Egito, para comprarem de José; porquanto a fome prevaleceu em todas as terras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.