Gênesis 3
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NVT
1 BADA God on rega an bobaitu engon ifofouris sanasi, mota on kutatabir an sagobotin bag men bobaitu fani ba. Mota on jever aurin iyau, “Omi min dura bag, God iyawurem atonio masau amonai on men wengar uwan tani wonan i?”
1 A serpente era o mais astuto de todos os animais selvagens que o S enhor Deus havia criado. Certa vez, ela perguntou à mulher: “Deus realmente disse que vocês não devem comer do fruto de nenhuma das árvores do jardim?”.
2 Jever on mota iyawur iyau, “Wei on masau amonai wengar uwas on engon wanam.
2 “Podemos comer do fruto das árvores do jardim”, respondeu a mulher.
3 Baise God on iyau, ‘Omi wengar ato masau basunai bag etatawar on uwan men wonan a men won ruyein mes, ato omi on wonbi yamai on arimon wonarab.’”
3 “É só do fruto da árvore que está no meio do jardim que não podemos comer. Deus disse: ‘Não comam e nem sequer toquem no fruto daquela árvore; se o fizerem, morrerão’.”
4 Baise mota on jever iyawur iyau, “Omi dura bag arimon men wonarab on.
4 “É claro que vocês não morrerão!”, a serpente respondeu à mulher.
5 Yabin God isagob omi wengar uwan won boai wo nanin on arimon matam sin ruserenis wonnat God ba won matar, ato arimon won sagob menan on obin a menan on komasin.”
5 “Deus sabe que, no momento em que comerem do fruto, seus olhos se abrirão e, como Deus, conhecerão o bem e o mal.”
6 Namon jever wengar uwan it on bayu obin ato wakiroron isoror, mat inonot on igogoi bag gigiboan it boai, on mes jever wengar uwan tani ibo iyan. On awan orot bisinai imama on turin i tai iyan.
6 A mulher viu que a árvore era linda e que seu fruto parecia delicioso, e desejou a sabedoria que ele lhe daria. Assim, tomou do fruto e o comeu. Depois, deu ao marido, que estava com ela, e ele também comeu.
7 Namon osi rus matas on siruserenis, ato tous sisagobis on keremomotis. On mes osi bubudau rorous sisagiren ato beber mes siyafofotes.Adam a Eve rus sisagob on kereremotis on mes bubudau rorous sisagiren beber mes siyafofotes.|alt="Adam & Eve with leaf covering" src="CO00609B.TIF" size="col" ref="Ann Bokwakwarin 3:7"
7 Naquele momento, seus olhos se abriram, e eles perceberam que estavam nus. Por isso, costuraram folhas de figueira umas às outras para se cobrirem.
8 On rabirabi wera saminai orot awan rus on BADA God masauai ibibib on rarabin sitatam, on mes osi rus sinai wengar sanasi siyob.
8 Quando soprava a brisa do entardecer, o homem e sua mulher ouviram o S enhor Deus caminhando pelo jardim e se esconderam dele entre as árvores.
9 Baise BADA God on orot aurin iyor iyau, “Adam, om menan?”
9 Então o S enhor Deus chamou o homem e perguntou: “Onde você está?”.
10 Orot iyafotai iyau, “Yau atatamim Om masauai ubib u nat on mes aber au ob, yabin yau on keremomotiu.”
10 Ele respondeu: “Ouvi que estavas andando pelo jardim e me escondi. Tive medo, pois eu estava nu”.
11 Ato God iyau, “Iyafan ikasonem om keremomotim? Om wengar uwan ato dura wawaninai asofafarim men utan on ubo uyan bait?”
11 “Quem lhe disse que você estava nu?”, perguntou Deus. “Você comeu do fruto da árvore que eu lhe ordenei que não comesse?”
12 Orot iyafotai iyau, “Jever ato om ubiteu on wengar uwan turin iteu aan.”
12 O homem respondeu: “Foi a mulher que me deste! Ela me ofereceu do fruto, e eu comi”.
13 Namon BADA God on jever aurin iyau, “Atonio bobo on aifan uyamai?” Ato jever iyafotai iyau, “Mota min on i kuyoyowiu ato abo aan.”
13 Então o S enhor Deus perguntou à mulher: “O que foi que você fez?”. “A serpente me enganou”, respondeu a mulher. “Foi por isso que comi do fruto.”
14 On mes BADA God mota aurin iyau, “Om atonio bobo uyamai on mes, om on gogabur asi bobaitu a rega asi bobaitu engon tefasi on om audabim! Om arimon yamui un dudun ato arimon fofou unam am yawas tutufinai.
14 Então o S enhor Deus disse à serpente: “Uma vez que fez isso, maldita é você entre todos os animais, domésticos e selvagens. Você se arrastará sobre o próprio ventre, rastejará no pó enquanto viver.
15 Ato Yau arimon ani yamai om a jever rum on sanamui on wonbi magigiren bonen a om am fesi a jever an fesi mat on sinbi ragit bonen. Ato osi tani on arimon unim in fasfinim ato om on arimon ann etun ungiai.”
15 Farei que haja inimizade entre você e a mulher, e entre a sua descendência e o descendente dela. Ele lhe ferirá e você lhe ferirá o calcanhar”.
16 Namon God on jever aurin iyau, “Om unbi nafot nan on arimon usi baban gagamin anitem, om arimon usi baban auman fifirig unitu. Baise om on arimon nana awam orot un gogoiai bisinai wat. Ato om arimon on an faiwar babanai unama.”
16 À mulher ele disse: “Farei mais intensas as dores de sua gravidez, e com dor você dará à luz. Seu desejo será para seu marido, e ele a dominará”.
17 Ato God on Adam aurin iyau, “Om dura wawaninai asofafarim wengar uwan men u tan, ato om awam fonan utatam ubo uyan on mes, Yau motob on au dabai. Om arimon am yawas tutufinai bobo gagamin bag unabo weie bayu in matar u nan
17 E ao homem ele disse: “Uma vez que você deu ouvidos à sua mulher e comeu da árvore cujo fruto ordenei que não comesse, maldita é a terra por sua causa; por toda a vida, terá muito trabalho para tirar da terra seu sustento.
18 Gwagwar a wayo aisikis on arimon sin kubouis sinag am masau sin toutanis, om arimon wengar a wayo rorous motob emon segeg on unam.
18 Ela produzirá espinhos e ervas daninhas, mas você comerá de seus frutos e grãos.
19 Om arimon bobo wawanin unabo abar un takakair un reben weie bayu in matar. Om wantoan nana bobo wawanin un bobo mom asir unarab ato au motob un matabir men unsur, yabin Yau on motob emon afourim. Yau on fofou emon afourim on mes om un matabir men au fofou.”
19 Com o suor do rosto você obterá alimento, até que volte à terra da qual foi formado. Pois você foi feito do pó, e ao pó voltará”.
20 Adam awan i wabai Eve, on an yabin min sabu yawasis semama, osi ayos.
20 O homem, Adão, deu à sua mulher o nome de Eva, pois ela seria a mãe de toda a humanidade.
21 BADA God bobaitu korofis on iyamen beber mes, ato Adam awan rus iyotes.
21 E o S enhor Deus fez roupas de peles de animais para Adão e sua mulher.
22 Ato BADA God iyau, “Orot ari inat ot ba imatar, on sawar engon tutufin obin a komasin on isagob. On men tani basitai iman inotet ingat wengar yayawasin ba uwan in boai inan, ato yawasin wantoan inama.”
22 Então o S enhor Deus disse: “Vejam, agora os seres humanos se tornaram semelhantes a nós, pois conhecem o bem e o mal. Se eles tomarem do fruto da árvore da vida e dele comerem, viverão para sempre”.
23 On mes BADA God orot i faitan Eden masau emon igat, efan menan God orot ifourai nan masau it tar i tab mes.
23 Para impedir que isso acontecesse, o S enhor Deus os expulsou do jardim do Éden, e Adão passou a cultivar a terra da qual tinha sido formado.
24 BADA God on orot a jever ifaitanis sigat gibunai, on anea wawanin a seri wairaf wamemeran auman au nan au gibun ebi tabubu on Eden Masau au wera matan na iya eta it kakaifarai onai sabu men yawas an wengar aurin sitar mes.
24 Depois de expulsá-los, colocou querubins a leste do jardim do Éden e uma espada flamejante que se movia de um lado para o outro, a fim de guardar o caminho até a árvore da vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.