Gênesis 3

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 BADA God on rega an bobaitu engon ifofouris sanasi, mota on kutatabir an sagobotin bag men bobaitu fani ba. Mota on jever aurin iyau, “Omi min dura bag, God iyawurem atonio masau amonai on men wengar uwan tani wonan i?”
1 Ora, a serpente era o mais astuto de todos os animais do campo, que o Senhor Deus tinha feito. E esta disse à mulher: É assim que Deus disse: Não comereis de toda árvore do jardim?
2 Jever on mota iyawur iyau, “Wei on masau amonai wengar uwas on engon wanam.
2 Respondeu a mulher à serpente: Do fruto das árvores do jardim podemos comer,
3 Baise God on iyau, ‘Omi wengar ato masau basunai bag etatawar on uwan men wonan a men won ruyein mes, ato omi on wonbi yamai on arimon wonarab.’”
3 mas do fruto da árvore que está no meio do jardim, disse Deus: Não comereis dele, nem nele tocareis, para que não morrais.
4 Baise mota on jever iyawur iyau, “Omi dura bag arimon men wonarab on.
4 Disse a serpente à mulher: Certamente não morrereis.
5 Yabin God isagob omi wengar uwan won boai wo nanin on arimon matam sin ruserenis wonnat God ba won matar, ato arimon won sagob menan on obin a menan on komasin.”
5 Porque Deus sabe que no dia em que comerdes desse fruto, vossos olhos se abrirão, e sereis como Deus, conhecendo o bem e o mal.
6 Namon jever wengar uwan it on bayu obin ato wakiroron isoror, mat inonot on igogoi bag gigiboan it boai, on mes jever wengar uwan tani ibo iyan. On awan orot bisinai imama on turin i tai iyan.
6 Então, vendo a mulher que aquela árvore era boa para se comer, e agradável aos olhos, e árvore desejável para dar entendimento, tomou do seu fruto, comeu, e deu a seu marido, e ele também comeu.
7 Namon osi rus matas on siruserenis, ato tous sisagobis on keremomotis. On mes osi bubudau rorous sisagiren ato beber mes siyafofotes.Adam a Eve rus sisagob on kereremotis on mes bubudau rorous sisagiren beber mes siyafofotes.|alt="Adam & Eve with leaf covering" src="CO00609B.TIF" size="col" ref="Ann Bokwakwarin 3:7"
7 Então foram abertos os olhos de ambos, e conheceram que estavam nus; pelo que coseram folhas de figueira, e fizeram para si aventais.
8 On rabirabi wera saminai orot awan rus on BADA God masauai ibibib on rarabin sitatam, on mes osi rus sinai wengar sanasi siyob.
8 E, ouvindo a voz do Senhor Deus, que passeava no jardim à tardinha, esconderam-se o homem e sua mulher da presença do Senhor Deus, entre as árvores do jardim.
9 Baise BADA God on orot aurin iyor iyau, “Adam, om menan?”
9 Mas chamou o Senhor Deus ao homem, e perguntou-lhe: Onde estás?
10 Orot iyafotai iyau, “Yau atatamim Om masauai ubib u nat on mes aber au ob, yabin yau on keremomotiu.”
10 Respondeu-lhe o homem: Ouvi a tua voz no jardim e tive medo, porque estava nu; e escondi-me.
11 Ato God iyau, “Iyafan ikasonem om keremomotim? Om wengar uwan ato dura wawaninai asofafarim men utan on ubo uyan bait?”
11 Deus perguntou-lhe mais: Quem te mostrou que estavas nu? Comeste da árvore de que te ordenei que não comesses?
12 Orot iyafotai iyau, “Jever ato om ubiteu on wengar uwan turin iteu aan.”
12 Ao que respondeu o homem: A mulher que me deste por companheira deu-me a árvore, e eu comi.
13 Namon BADA God on jever aurin iyau, “Atonio bobo on aifan uyamai?” Ato jever iyafotai iyau, “Mota min on i kuyoyowiu ato abo aan.”
13 Perguntou o Senhor Deus à mulher: Que é isto que fizeste? Respondeu a mulher: A serpente enganou-me, e eu comi.
14 On mes BADA God mota aurin iyau, “Om atonio bobo uyamai on mes, om on gogabur asi bobaitu a rega asi bobaitu engon tefasi on om audabim! Om arimon yamui un dudun ato arimon fofou unam am yawas tutufinai.
14 Então o Senhor Deus disse à serpente: Porquanto fizeste isso, maldita serás tu dentre todos os animais domésticos, e dentre todos os animais do campo; sobre o teu ventre andarás, e pó comerás todos os dias da tua vida.
15 Ato Yau arimon ani yamai om a jever rum on sanamui on wonbi magigiren bonen a om am fesi a jever an fesi mat on sinbi ragit bonen. Ato osi tani on arimon unim in fasfinim ato om on arimon ann etun ungiai.”
15 Porei inimizade entre ti e a mulher, e entre a tua descendência e a sua descendência; esta te ferirá a cabeça, e tu lhe ferirás o calcanhar.
16 Namon God on jever aurin iyau, “Om unbi nafot nan on arimon usi baban gagamin anitem, om arimon usi baban auman fifirig unitu. Baise om on arimon nana awam orot un gogoiai bisinai wat. Ato om arimon on an faiwar babanai unama.”
16 E à mulher disse: Multiplicarei grandemente a dor da tua conceição; em dor darás à luz filhos; e o teu desejo será para o teu marido, e ele te dominará.
17 Ato God on Adam aurin iyau, “Om dura wawaninai asofafarim wengar uwan men u tan, ato om awam fonan utatam ubo uyan on mes, Yau motob on au dabai. Om arimon am yawas tutufinai bobo gagamin bag unabo weie bayu in matar u nan
17 E ao homem disse: Porquanto deste ouvidos à voz de tua mulher, e comeste da árvore de que te ordenei dizendo: Não comerás dela; maldita é a terra por tua causa; em fadiga comerás dela todos os dias da tua vida.
18 Gwagwar a wayo aisikis on arimon sin kubouis sinag am masau sin toutanis, om arimon wengar a wayo rorous motob emon segeg on unam.
18 Ela te produzirá espinhos e abrolhos; e comerás das ervas do campo.
19 Om arimon bobo wawanin unabo abar un takakair un reben weie bayu in matar. Om wantoan nana bobo wawanin un bobo mom asir unarab ato au motob un matabir men unsur, yabin Yau on motob emon afourim. Yau on fofou emon afourim on mes om un matabir men au fofou.”
19 Do suor do teu rosto comerás o teu pão, até que tornes à terra, porque dela foste tomado; porquanto és pó, e ao pó tornarás.
20 Adam awan i wabai Eve, on an yabin min sabu yawasis semama, osi ayos.
20 Chamou Adão à sua mulher Eva, porque era a mãe de todos os viventes.
21 BADA God bobaitu korofis on iyamen beber mes, ato Adam awan rus iyotes.
21 E o Senhor Deus fez túnicas de peles para Adão e sua mulher, e os vestiu.
22 Ato BADA God iyau, “Orot ari inat ot ba imatar, on sawar engon tutufin obin a komasin on isagob. On men tani basitai iman inotet ingat wengar yayawasin ba uwan in boai inan, ato yawasin wantoan inama.”
22 Então disse o Senhor Deus: Eis que o homem se tem tornado como um de nós, conhecendo o bem e o mal. Ora, não suceda que estenda a sua mão, e tome também da árvore da vida, e coma e viva eternamente.
23 On mes BADA God orot i faitan Eden masau emon igat, efan menan God orot ifourai nan masau it tar i tab mes.
23 O Senhor Deus, pois, o lançou fora do jardim do Éden para lavrar a terra, de que fora tomado.
24 BADA God on orot a jever ifaitanis sigat gibunai, on anea wawanin a seri wairaf wamemeran auman au nan au gibun ebi tabubu on Eden Masau au wera matan na iya eta it kakaifarai onai sabu men yawas an wengar aurin sitar mes.
24 E havendo lançado fora o homem, pôs ao oriente do jardim do Éden os querubins, e uma espada flamejante que se volvia por todos os lados, para guardar o caminho da árvore da vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.