Gênesis 3

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 BADA God on rega an bobaitu engon ifofouris sanasi, mota on kutatabir an sagobotin bag men bobaitu fani ba. Mota on jever aurin iyau, “Omi min dura bag, God iyawurem atonio masau amonai on men wengar uwan tani wonan i?”
1 Ora, a serpente era o mais astuto de todos os animais selvagens que o Senhor Deus tinha feito. E ela perguntou à mulher: "Foi isto mesmo que Deus disse: ‘Não comam de nenhum fruto das árvores do jardim’? "
2 Jever on mota iyawur iyau, “Wei on masau amonai wengar uwas on engon wanam.
2 Respondeu a mulher à serpente: "Podemos comer do fruto das árvores do jardim,
3 Baise God on iyau, ‘Omi wengar ato masau basunai bag etatawar on uwan men wonan a men won ruyein mes, ato omi on wonbi yamai on arimon wonarab.’”
3 mas Deus disse: ‘Não comam do fruto da árvore que está no meio do jardim, nem toquem nele; do contrário vocês morrerão’ ".
4 Baise mota on jever iyawur iyau, “Omi dura bag arimon men wonarab on.
4 Disse a serpente à mulher: "Certamente não morrerão!
5 Yabin God isagob omi wengar uwan won boai wo nanin on arimon matam sin ruserenis wonnat God ba won matar, ato arimon won sagob menan on obin a menan on komasin.”
5 Deus sabe que, no dia em que dele comerem, seus olhos se abrirão, e vocês serão como Deus, conhecedores do bem e do mal".
6 Namon jever wengar uwan it on bayu obin ato wakiroron isoror, mat inonot on igogoi bag gigiboan it boai, on mes jever wengar uwan tani ibo iyan. On awan orot bisinai imama on turin i tai iyan.
6 Quando a mulher viu que a árvore parecia agradável ao paladar, era atraente aos olhos e, além disso, desejável para dela se obter discernimento, tomou do seu fruto, comeu-o e o deu a seu marido, que comeu também.
7 Namon osi rus matas on siruserenis, ato tous sisagobis on keremomotis. On mes osi bubudau rorous sisagiren ato beber mes siyafofotes.Adam a Eve rus sisagob on kereremotis on mes bubudau rorous sisagiren beber mes siyafofotes.|alt="Adam & Eve with leaf covering" src="CO00609B.TIF" size="col" ref="Ann Bokwakwarin 3:7"
7 Os olhos dos dois se abriram, e perceberam que estavam nus; então juntaram folhas de figueira para cobrir-se.
8 On rabirabi wera saminai orot awan rus on BADA God masauai ibibib on rarabin sitatam, on mes osi rus sinai wengar sanasi siyob.
8 Ouvindo o homem e sua mulher os passos do Senhor Deus que andava pelo jardim quando soprava a brisa do dia, esconderam-se da presença do Senhor Deus entre as árvores do jardim.
9 Baise BADA God on orot aurin iyor iyau, “Adam, om menan?”
9 Mas o Senhor Deus chamou o homem, perguntando: "Onde está você? "
10 Orot iyafotai iyau, “Yau atatamim Om masauai ubib u nat on mes aber au ob, yabin yau on keremomotiu.”
10 E ele respondeu: "Ouvi teus passos no jardim e fiquei com medo, porque estava nu; por isso me escondi".
11 Ato God iyau, “Iyafan ikasonem om keremomotim? Om wengar uwan ato dura wawaninai asofafarim men utan on ubo uyan bait?”
11 E Deus perguntou: "Quem lhe disse que você estava nu? Você comeu do fruto da árvore da qual lhe proibi comer? "
12 Orot iyafotai iyau, “Jever ato om ubiteu on wengar uwan turin iteu aan.”
12 Disse o homem: "Foi a mulher que me deste por companheira que me deu do fruto da árvore, e eu comi".
13 Namon BADA God on jever aurin iyau, “Atonio bobo on aifan uyamai?” Ato jever iyafotai iyau, “Mota min on i kuyoyowiu ato abo aan.”
13 O Senhor Deus perguntou então à mulher: "Que foi que você fez? " Respondeu a mulher: "A serpente me enganou, e eu comi".
14 On mes BADA God mota aurin iyau, “Om atonio bobo uyamai on mes, om on gogabur asi bobaitu a rega asi bobaitu engon tefasi on om audabim! Om arimon yamui un dudun ato arimon fofou unam am yawas tutufinai.
14 Então o Senhor Deus declarou à serpente: "Já que você fez isso, maldita é você entre todos os rebanhos domésticos e entre todos os animais selvagens! Sobre o seu ventre você rastejará, e pó comerá todos os dias da sua vida.
15 Ato Yau arimon ani yamai om a jever rum on sanamui on wonbi magigiren bonen a om am fesi a jever an fesi mat on sinbi ragit bonen. Ato osi tani on arimon unim in fasfinim ato om on arimon ann etun ungiai.”
15 Porei inimizade entre você e a mulher, entre a sua descendência e o descendente dela; este lhe ferirá a cabeça, e você lhe ferirá o calcanhar".
16 Namon God on jever aurin iyau, “Om unbi nafot nan on arimon usi baban gagamin anitem, om arimon usi baban auman fifirig unitu. Baise om on arimon nana awam orot un gogoiai bisinai wat. Ato om arimon on an faiwar babanai unama.”
16 À mulher, ele declarou: "Multiplicarei grandemente o seu sofrimento na gravidez; com sofrimento você dará à luz filhos. Seu desejo será para o seu marido, e ele a dominará".
17 Ato God on Adam aurin iyau, “Om dura wawaninai asofafarim wengar uwan men u tan, ato om awam fonan utatam ubo uyan on mes, Yau motob on au dabai. Om arimon am yawas tutufinai bobo gagamin bag unabo weie bayu in matar u nan
17 E ao homem declarou: "Visto que você deu ouvidos à sua mulher e comeu do fruto da árvore da qual eu lhe ordenara que não comesse, maldita é a terra por sua causa; com sofrimento você se alimentará dela todos os dias da sua vida.
18 Gwagwar a wayo aisikis on arimon sin kubouis sinag am masau sin toutanis, om arimon wengar a wayo rorous motob emon segeg on unam.
18 Ela lhe dará espinhos e ervas daninhas, e você terá que alimentar-se das plantas do campo.
19 Om arimon bobo wawanin unabo abar un takakair un reben weie bayu in matar. Om wantoan nana bobo wawanin un bobo mom asir unarab ato au motob un matabir men unsur, yabin Yau on motob emon afourim. Yau on fofou emon afourim on mes om un matabir men au fofou.”
19 Com o suor do seu rosto você comerá o seu pão, até que volte à terra, visto que dela foi tirado; porque você é pó e ao pó voltará".
20 Adam awan i wabai Eve, on an yabin min sabu yawasis semama, osi ayos.
20 Adão deu à sua mulher o nome de Eva, pois ela seria mãe de toda a humanidade.
21 BADA God bobaitu korofis on iyamen beber mes, ato Adam awan rus iyotes.
21 O Senhor Deus fez roupas de pele e com elas vestiu Adão e sua mulher.
22 Ato BADA God iyau, “Orot ari inat ot ba imatar, on sawar engon tutufin obin a komasin on isagob. On men tani basitai iman inotet ingat wengar yayawasin ba uwan in boai inan, ato yawasin wantoan inama.”
22 Então disse o Senhor Deus: "Agora o homem se tornou como um de nós, conhecendo o bem e o mal. Não se deve, pois, permitir que ele também tome do fruto da árvore da vida e o coma, e viva para sempre".
23 On mes BADA God orot i faitan Eden masau emon igat, efan menan God orot ifourai nan masau it tar i tab mes.
23 Por isso o Senhor Deus o mandou embora do jardim do Éden para cultivar o solo do qual fora tirado.
24 BADA God on orot a jever ifaitanis sigat gibunai, on anea wawanin a seri wairaf wamemeran auman au nan au gibun ebi tabubu on Eden Masau au wera matan na iya eta it kakaifarai onai sabu men yawas an wengar aurin sitar mes.
24 Depois de expulsar o homem, colocou a leste do jardim do Éden querubins e uma espada flamejante que se movia, guardando o caminho para a árvore da vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.