Gênesis 38

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wera fani sisawar gibunai Judah taitain tutuan ikirires ato inai orot wabin Hirah on rus sitama mes, on min Adullam mafam emon.
1 Por essa época, Judá saiu de casa e se mudou para Adulão, onde foi morar na casa de um homem chamado Hira.
2 On nan Judah on Canaan orot wabin Shua natun jeverei igaturai. On iawan ato rus siyen;
2 Ali, Judá viu uma mulher cananita, filha de Suá, e se casou com ela. Teve relações com a mulher,
3 on jeverei inafot ato natun orot ituai wabin iyor Er.
3 e ela engravidou e deu à luz um filho, que ele chamou de Er.
4 Gibui on inafot men ato natun orot ituai wabin iyor Onan.
4 Ela engravidou novamente e deu à luz outro filho, que chamou de Onã.
5 On min on fifi orot tani ba ituai wabin iyor Shelah. Ato Judah min Achzib nan imama nan fifi orot irat.
5 Quando estavam morando em Quezibe, ela deu à luz o terceiro filho e o chamou de Selá.
6 Judah on natun ainau orot wabin Er on awan irubin. On jeverei min wabin Tamar.
6 No devido tempo, Judá arranjou o casamento de Er, seu filho mais velho, com uma moça chamada Tamar.
7 Baise Judah natun ainau orot Er on bobo komasis BADA matanai ifofour; on mes BADA on Er iyasubun irabob.
7 Mas Er era um homem perverso aos olhos do S enhor , por isso o S enhor lhe tirou a vida.
8 Namon Judah on Er tain orot Onan iyawur iyau, “Om enai tuam rabobin an kena rum wonen. Ot ati baifafaro iyau nanaba on tuam nanatun ambin inarab inan on tain giya orot on jever iniawan ato fifirig sinarat on tuan orot rabobin nanatun mes.”
8 Então Judá disse a Onã, irmão de Er: “Case-se com Tamar, como é exigido para com a viúva do irmão. Você deve gerar um herdeiro para seu irmão”.
9 Baise Onan isagob fifirig sin rarat on men arimon on nanatun on. On fasinai on tuan kena rus si yen on, an sareu motobai idedebur isusur onai on men fifi tani itarat tuan orot aurin on.
9 Onã, porém, não estava disposto a ter um filho que não seria seu herdeiro. Por isso, cada vez que tinha relações com a mulher de seu irmão, derramava o sêmen no chão. Desse modo, evitava que Tamar tivesse um filho que pertenceria ao irmão dele.
10 Onan bobo aifan ibi yamai on komasin BADA matanai, on mes BADA on Onan mat iyasubun irabob.
10 O S enhor , porém, considerou maldade a sua atitude e, por isso, também tirou a vida de Onã.
11 Namon Judah rawan jever Tamar iyawur iyau, “Om un matabir men unan tamam an goai nana kena un mama ato yau natu orot Shelah inarat gagamin in matar.” On nanaba iyau yabin on iber, ari Shelah ba inarab ato tutuan sirarabob ba. On mes Tamar imatabir men inai taman an goai imama.
11 Então Judá disse à sua nora Tamar: “Volte para a casa de seus pais e permaneça viúva até que meu filho Selá tenha idade suficiente para se casar com você”. (Na verdade, Judá disse isso apenas porque temia que Selá também morresse, como seus dois irmãos.) Assim, Tamar voltou para a casa do pai.
12 Kwanda fani sisawar gibunai Judah awan, Shua natun jeverei on irabob. Judah on an roro wera isawar gibunai, on turan Hirah on min Adullam emon on rus sinai efan Timnah nan sabu on an sheep bubunis siyayaragen on itites mes.
12 Alguns anos depois, a mulher de Judá morreu. Quando terminou o período de luto, Judá e seu amigo Hira, o adulamita, subiram a Timna para supervisionar a tosquia das ovelhas de Judá.
13 Sabu fani Tamar siyawur on rawan orot Judah on enan au efan Timnah nan an sheep bubunis in yaragen mes.
13 Alguém disse a Tamar: “Seu sogro está subindo a Timna para tosquiar as ovelhas”.
14 Tamar on isagob nono Judah natun giyamomos Shelah on irat orot imatar ato men sitai iawan on. On mes on kena an bai takwakwaren usinai si yen on iboseseren ato beber ibo magin ikukum toun ibuniai. Ato on inai Enaim mafam an eta awanai nan imair imama. On eta kaitamom min on inai Timnah mafamai igat.
14 Tamar sabia que Selá já era adulto, mas nenhuma providência havia sido tomada para que ela se casasse com ele. Por isso, trocou suas roupas de viúva e, para disfarçar-se, cobriu-se com um véu. Depois, foi sentar-se junto à entrada da vila de Enaim, no caminho para Timna.
15 On an rai Judah ibib inat it on men isagob on yabin on magin ikukum on mes. On inos on eta eta an jever.
15 Judá a viu e pensou que fosse uma prostituta, pois ela estava com o rosto coberto.
16 On aurin Judah irabon inai eta rebanai ato iyau, “Yau agogoi rut tanen.” Judah on men isagob on rawan jever.
16 Ele parou à beira da estrada e, sem saber que era sua própria nora, disse: “Quero me deitar com você”. “Quanto você me pagará para deitar-se comigo?”, perguntou Tamar.
17 On iyafotai iyau, “Yau au goat boboun etatar on aurim ani yafar.”
17 “Eu lhe mandarei um cabrito do meu rebanho”, prometeu Judá. “Mas o que me dá como garantia de que mandará o cabrito?”, perguntou ela.
18 Judah itetemai iyau, “Ato aifan egogoi anitem on aumatan ba bisimui i nen?”
18 “Que tipo de garantia você quer?”, replicou ele. Ela disse: “Deixe comigo seu selo pessoal, junto com o cordão dele e o cajado que você está segurando”. Judá entregou os objetos. Depois, teve relações com Tamar, e ela engravidou.
19 Tamar inai au go, on magin beber iboseir ato an kena bai takwakwaren on iyoten men.
19 Em seguida, Tamar voltou para casa, tirou o véu e tornou a vestir as roupas de viúva, como de costume.
20 On gibunai Judah on turan Hirah iyafarai goat boboun ibo inai jever ititai ato an garamin aumatan sawar ato bisinai si yen on itabo mes. Baise on jever men igaturai on.
20 Mais tarde, Judá pediu que seu amigo Hira, o adulamita, levasse o cabrito para a mulher e pegasse de volta as coisas que ele havia deixado como garantia. Hira, porém, não conseguiu encontrá-la.
21 Hirah on Enaim an orot fani nan on itetemis iyau, “Eta eta an jever nin eta rewanai imama on menan?”
21 Perguntou aos homens que moravam lá: “Onde posso encontrar a prostituta do templo que estava sentada junto à entrada de Enaim?”. “Aqui nunca houve uma prostituta do templo”, responderam eles.
22 On mes Hirah imatabir men inai Judah aurin ato iyau, “Yau eta eta an jever men agaturai on. Ato orot on mafam emon on eb siyau, ‘Nin men eta eta an jever tani emama on.’”
22 Então Hira voltou para onde Judá estava e lhe disse: “Não consegui encontrá-la em lugar algum, e os homens da vila disseram que lá nunca houve uma prostituta do templo”.
23 Namon Judah iyau, “Na eikirir, sawar aifan bisinai sen on bagun on ini noanai. Ot men tagogoi sabu sini koboit sin sererit. Yau afourtobon ati baiyanai, baise om jever men ugaturai on.”
23 “Que ela fique com as minhas coisas”, disse Judá. “Mandei o cabrito como tínhamos combinado, mas você não a encontrou. Se voltássemos para procurá-la, o povo da vila zombaria de nós.”
24 Roke ton isawar gibunai, sabu fani on Judah siyawur siyau, “Om rawam jever Tamar on eta eta an jever ba fetag fetag orot mat si yen simimisir ato ari on inafot.”
24 Uns três meses depois, disseram a Judá: “Sua nora, Tamar, se comportou como prostituta e, por isso, está grávida”. Judá ordenou: “Tragam-na para fora e queimem-na!”.
25 Osi Tamar sibo si gat ato dura iyafar rawan orot aurin iyau, “Yau on orot iyafan atonio osi sawar ebi noanai on emon on ai nafot. Omi woi nateteyen tait, iyafan an sawar, damud wab auman a tutuk.”
25 Quando a estavam tirando de casa para matá-la, ela enviou a seguinte mensagem a seu sogro: “Estou grávida do homem que é dono destes objetos. Olhe com atenção. De quem são este selo, este cordão e este cajado?”.
26 Judah sawar iten isagob ato iyau, “On on bobo obin iyamai, yabin yau dura aifan au on men aiyamai, natu orot Shelah men aitai iawan, ato Judah men gibui rus siyen.
26 Judá os reconheceu de imediato e disse: “Ela é mais justa que eu, pois não tomei as providências para que ela se casasse com meu filho Selá”. E Judá nunca mais teve relações com Tamar.
27 On an wera inat Tamar i tatoub mes on osi sigaturai on arimon fifirig orot sisiru sinarat.
27 Quando chegou a época de Tamar dar à luz, descobriu que teria gêmeos.
28 On koun igigiyai usi baban gagamin i boai an werai on fifi tani iman ainau iyotet igat ato bai totoubis an jever on fifi iman ibo uram mururinai iyous ato iyau, “Atonio on ainau irat.”
28 Durante o trabalho de parto, um dos bebês pôs a mão para fora. A parteira segurou a mão do bebê, amarrou um fio vermelho no pulso e anunciou: “Este saiu primeiro”.
29 Baise on iman itein irui men ato tain giya orot on i nau irat, on mes bai totoubis an jever iyau, “Om ato nanaba toum am eta uwawar ugat!” ato on iwabai Perez.
29 O bebê, porém, recolheu a mão, e seu irmão saiu. Então a parteira disse: “Como você conseguiu sair primeiro?”. Por isso, ele recebeu o nome de Perez.
30 Gibui on tuan imanai uram mururin auman irat ato i wabai Zerah.
30 Logo depois, o bebê com o fio vermelho no pulso nasceu e recebeu o nome de Zerá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.