Gênesis 38
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NTLH
1 Wera fani sisawar gibunai Judah taitain tutuan ikirires ato inai orot wabin Hirah on rus sitama mes, on min Adullam mafam emon.
1 Por esse tempo Judá se separou dos seus irmãos e foi morar na casa de um homem chamado Hira, que era da cidade de Adulã.
2 On nan Judah on Canaan orot wabin Shua natun jeverei igaturai. On iawan ato rus siyen;
2 Ali Judá ficou conhecendo a filha de um cananeu chamado Sua. Judá casou com ela,
3 on jeverei inafot ato natun orot ituai wabin iyor Er.
3 e ela lhe deu um filho, a quem ele chamou de Er.
4 Gibui on inafot men ato natun orot ituai wabin iyor Onan.
4 Ela ficou grávida outra vez e teve outro filho, a quem ela deu o nome de Onã.
5 On min on fifi orot tani ba ituai wabin iyor Shelah. Ato Judah min Achzib nan imama nan fifi orot irat.
5 Depois ela teve mais um filho, em quem ela pôs o nome de Selá. Judá estava em Quezibe quando esse menino nasceu.
6 Judah on natun ainau orot wabin Er on awan irubin. On jeverei min wabin Tamar.
6 Judá casou Er, o seu filho mais velho, com uma mulher chamada Tamar.
7 Baise Judah natun ainau orot Er on bobo komasis BADA matanai ifofour; on mes BADA on Er iyasubun irabob.
7 O Senhor Deus não gostava da vida perversa que Er levava e por isso o matou.
8 Namon Judah on Er tain orot Onan iyawur iyau, “Om enai tuam rabobin an kena rum wonen. Ot ati baifafaro iyau nanaba on tuam nanatun ambin inarab inan on tain giya orot on jever iniawan ato fifirig sinarat on tuan orot rabobin nanatun mes.”
8 Então Judá disse a Onã: — Vá e tenha relações com a viúva do seu irmão. Assim, você cumprirá o seu dever de cunhado para que o seu irmão tenha descendentes por meio de você .
9 Baise Onan isagob fifirig sin rarat on men arimon on nanatun on. On fasinai on tuan kena rus si yen on, an sareu motobai idedebur isusur onai on men fifi tani itarat tuan orot aurin on.
9 Ora, Onã sabia que o filho que nascesse não seria considerado como seu. Por isso, cada vez que tinha relações com a viúva do seu irmão, ele deixava que o esperma caísse no chão para que o seu irmão não tivesse descendentes por meio dele.
10 Onan bobo aifan ibi yamai on komasin BADA matanai, on mes BADA on Onan mat iyasubun irabob.
10 O Senhor ficou desgostoso com o que Onã estava fazendo e o matou também.
11 Namon Judah rawan jever Tamar iyawur iyau, “Om un matabir men unan tamam an goai nana kena un mama ato yau natu orot Shelah inarat gagamin in matar.” On nanaba iyau yabin on iber, ari Shelah ba inarab ato tutuan sirarabob ba. On mes Tamar imatabir men inai taman an goai imama.
11 Então Judá disse a Tamar, a sua nora: — Volte para a casa do seu pai e continue viúva até que o meu filho Selá fique adulto. Ele disse isso porque tinha medo que Selá fosse morto, como havia acontecido com os seus irmãos. Assim, Tamar foi morar na casa do pai dela.
12 Kwanda fani sisawar gibunai Judah awan, Shua natun jeverei on irabob. Judah on an roro wera isawar gibunai, on turan Hirah on min Adullam emon on rus sinai efan Timnah nan sabu on an sheep bubunis siyayaragen on itites mes.
12 Passado algum tempo, a mulher de Judá morreu. Quando acabou o luto, Judá foi até Timnate, onde estavam cortando a lã das suas ovelhas. E o seu amigo Hira, de Adulã, foi com ele.
13 Sabu fani Tamar siyawur on rawan orot Judah on enan au efan Timnah nan an sheep bubunis in yaragen mes.
13 Alguém contou a Tamar que o seu sogro ia a Timnate a fim de cortar a lã das suas ovelhas.
14 Tamar on isagob nono Judah natun giyamomos Shelah on irat orot imatar ato men sitai iawan on. On mes on kena an bai takwakwaren usinai si yen on iboseseren ato beber ibo magin ikukum toun ibuniai. Ato on inai Enaim mafam an eta awanai nan imair imama. On eta kaitamom min on inai Timnah mafamai igat.
14 Então ela trocou de roupa, deixando de lado as suas roupas de viúva, cobriu o rosto com um véu e se disfarçou. Em seguida foi e se sentou perto da entrada da cidade de Enaim, que fica no caminho para Timnate. Ela fez isso porque sabia muito bem que Selá já era homem feito, mas Judá não havia mandado que ele casasse com ela.
15 On an rai Judah ibib inat it on men isagob on yabin on magin ikukum on mes. On inos on eta eta an jever.
15 Quando Judá a viu, pensou que era uma prostituta, pois ela estava com o rosto coberto.
16 On aurin Judah irabon inai eta rebanai ato iyau, “Yau agogoi rut tanen.” Judah on men isagob on rawan jever.
16 Ele foi falar com ela na beira do caminho, sem saber que era a sua nora. Ele disse: — Você quer ir para a cama comigo? Ela perguntou: — Quanto é que você me paga?
17 On iyafotai iyau, “Yau au goat boboun etatar on aurim ani yafar.”
17 Ele respondeu: — Eu lhe mando um cabrito do meu rebanho. — Está bem — disse ela. — Mas deixe alguma coisa comigo como garantia de que você vai mandar o cabrito.
18 Judah itetemai iyau, “Ato aifan egogoi anitem on aumatan ba bisimui i nen?”
18 Judá perguntou: — O que você quer que eu deixe? Ela respondeu: — O seu Então Judá entregou os objetos. Ele teve relações com ela, e ela ficou grávida.
19 Tamar inai au go, on magin beber iboseir ato an kena bai takwakwaren on iyoten men.
19 Tamar voltou para casa, tirou o véu e vestiu as suas roupas de viúva.
20 On gibunai Judah on turan Hirah iyafarai goat boboun ibo inai jever ititai ato an garamin aumatan sawar ato bisinai si yen on itabo mes. Baise on jever men igaturai on.
20 Mais tarde Judá mandou o seu amigo Hira levar o cabrito e trazer de volta os objetos que havia deixado com ela, mas Hira não a encontrou.
21 Hirah on Enaim an orot fani nan on itetemis iyau, “Eta eta an jever nin eta rewanai imama on menan?”
21 Ele perguntou aos homens de Enaim se sabiam onde estava a prostituta que costumava ficar na beira da estrada. — Aqui não esteve nenhuma prostituta — foi a resposta deles.
22 On mes Hirah imatabir men inai Judah aurin ato iyau, “Yau eta eta an jever men agaturai on. Ato orot on mafam emon on eb siyau, ‘Nin men eta eta an jever tani emama on.’”
22 Hira voltou e disse a Judá: — Não encontrei a mulher. E os homens do lugar disseram que ali nunca havia estado nenhuma prostituta.
23 Namon Judah iyau, “Na eikirir, sawar aifan bisinai sen on bagun on ini noanai. Ot men tagogoi sabu sini koboit sin sererit. Yau afourtobon ati baiyanai, baise om jever men ugaturai on.”
23 Então Judá disse: — Pois ela que fique com as minhas coisas. Assim, ninguém vai zombar de nós. Eu mandei o cabrito, mas você não encontrou a mulher.
24 Roke ton isawar gibunai, sabu fani on Judah siyawur siyau, “Om rawam jever Tamar on eta eta an jever ba fetag fetag orot mat si yen simimisir ato ari on inafot.”
24 Passados uns três meses, foram dizer a Judá: — A sua nora agiu como prostituta e agora está grávida. Aí Judá disse: — Tragam essa mulher para fora a fim de ser queimada!
25 Osi Tamar sibo si gat ato dura iyafar rawan orot aurin iyau, “Yau on orot iyafan atonio osi sawar ebi noanai on emon on ai nafot. Omi woi nateteyen tait, iyafan an sawar, damud wab auman a tutuk.”
25 Quando a estavam tirando da sua casa, ela mandou dizer ao seu sogro: “Quem me engravidou foi o dono destas coisas. Examine e veja de quem são o sinete com o cordão e o bastão.”
26 Judah sawar iten isagob ato iyau, “On on bobo obin iyamai, yabin yau dura aifan au on men aiyamai, natu orot Shelah men aitai iawan, ato Judah men gibui rus siyen.
26 Judá reconheceu as coisas e disse: — Ela tem mais razão do que eu; pois prometi casá-la com o meu filho Selá, mas não cumpri a promessa. E nunca mais teve relações com ela.
27 On an wera inat Tamar i tatoub mes on osi sigaturai on arimon fifirig orot sisiru sinarat.
27 Na hora de Tamar dar à luz, descobriram que ia ter gêmeos.
28 On koun igigiyai usi baban gagamin i boai an werai on fifi tani iman ainau iyotet igat ato bai totoubis an jever on fifi iman ibo uram mururinai iyous ato iyau, “Atonio on ainau irat.”
28 Quando ela estava no trabalho de parto, um dos gêmeos pôs uma das mãos para fora. A parteira pegou uma fita vermelha e amarrou na mão dele. E disse: — Este saiu primeiro.
29 Baise on iman itein irui men ato tain giya orot on i nau irat, on mes bai totoubis an jever iyau, “Om ato nanaba toum am eta uwawar ugat!” ato on iwabai Perez.
29 Mas ele puxou a mão, e o irmão gêmeo nasceu primeiro. Então a parteira disse: — Como você abriu caminho! E puseram nele o nome de Peres .
30 Gibui on tuan imanai uram mururin auman irat ato i wabai Zerah.
30 Depois nasceu o outro, o que estava com a fita vermelha amarrada na mão, e ele recebeu o nome de Zera .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.