Gênesis 23
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs VC
1 Sarah ima inai an kwanda 127 ibo.
1 Sara viveu cento e vinte e sete anos: tal foi a duração de sua vida.
2 On Hebron nan irabob Canaan tafanam amonai ato Abraham on Sarah aurin iyababan ato irous ibo touousai.
2 Ela morreu em Quiriat-Arbé, hoje Hebron, na terra de Canaã. Abraão veio para a prantear e chorar.
3 On efan menan awan rabobin i yen on ikirir ato inai Hitt yangan auris; ato iyawures iyau,
3 Abraão, tendo-se retirado de junto da defunta, falou aos filhos de Het, dizendo:
4 “Yau on nanawan orot nin amomui amama; motob turin auriu won kutetai an tobon on nan yau awau an garobai.”
4 "Sou no meio de vós um simples hóspede e estrangeiro; concedei-me, não obstante, a propriedade de uma sepultura na vossa terra, para que eu possa sepultar minha defunta mulher."
5 Osi siyafotai siyau,
5 Os filhos de Het responderam a Abraão:
6 “Wai kavian, om wei wai dura un tatami. Wei waitem om on bai netewar orot faiwarim bag, on mes om garob an efan obin wat erubin ato nan awam egarobai. Wei engon wabi yasisir garob efan wanitem, on nan awam un garob.”
6 "Ouve-nos, meu Senhor: Tu és um príncipe de Deus no meio de nós. Sepulta tua defunta no mais belo de nossos sepulcros. Ninguém de nós te recusará o seu túmulo para aí sepultar tua defunta."
7 Namon Abraham auris uson itur
7 Então Abraão levantou-se e, prostrando-se diante do povo daquela terra, os filhos de Het,
8 ato iyawures iyau, “Omi wonbi basiteu awau nin an gagarob on, abi fefeyanim Zohar natun Ephron on wotawur weineu.
8 disse-lhes: "Se me permitis trazer minha defunta e enterrá-la, ouvi-me: Intercedei por mim junto de Efrom, filho de Seor,
9 Yau abi fefeyanai fofonin on an Mechpelah agim dogu ato motob matanai yen on yau ititeu. Yau abifefeyanai on an baiyan tutufin initeu ato omi matamui ani baiyan ato on garob efan min innat yau ininoaniu.”
9 para que ele me ceda a caverna de Macpela que lhe pertence, e que se encontra na extremidade de sua terra. Que ele ma ceda em vossa presença, por seu justo valor, a fim de que eu me torne o proprietário dessa sepultura."
10 Ephron toun on an sabu Hitt yangan mat on mafam gagamin an furi awan sesebinai simair simama, on nan emon ibi yafot on osi sabu engon sitatam.
10 Ora, Efrom achava-se assentado no meio dos filhos de Het. Efrom, o hiteu, respondeu a Abraão em presença dos filhos de Het e de todos os que entravam pela porta da cidade:
11 Ephron iyau, “Au kavian, om au dura etatam. Om atonio agim dogu on men un tobon mes. Yau au agim dogu a motob tutufin mat engon on asir anitem mom. Yau au sabu matasi au motob asir abitem mom ato on nan awam un garob.”
11 "De forma alguma, meu Senhor, será assim, mas ouve-me: dou-te a terra, juntamente com a caverna que nela se encontra; e dou-te essa terra em presença dos filhos do meu povo: enterra tua defunta."
12 Namon Abraham Hitt yangan nasi uson itur,
12 Abraão prostrou-se diante do povo daquela terra
13 ato osi tainan tainan sitatam Abraham Ephron aurin iyau, “Yau abi fefeyanim tainam ereben un tatamiu, yau motob an baiyan tutufin ani baiyanim on un boai ato yau awau nan an garob.”
13 e, dirigindo-se a Efrom, diante de todos, disse: "Rogo-te que me ouças: eu te dou o preço do campo; aceita-o de minhas mãos, e assim enterrarei nele minha defunta."
14 Ephron Abraham iyafotai iyau,
14 Efrom respondeu a Abraão:
15 “Yau au kavian, motob an baiyan an fofon on agim silver 400 ato baise ot men ato baiyan an fofon aurin tani yamai rut basuti ma in komas. Om motob asir ebo mom ato awam nan egarob.”
15 "Ouve-me, meu Senhor: uma terra no valor de quatrocentos siclos de prata, entre ti e mim, o que é isto? Sepulta tua defunta."
16 Ephron motob an baiyan ibaton ato Abraham ibasit, on mes Hitt yangan matasi bai totobonotis sefofour ba on agim silver iyab inai ifofonin ato Ephron itai.
16 Abraão aceitou as condições de Efrom, e pesou o dinheiro que ele tinha pedido na presença dos filhos de Het, isto é, quatrocentos siclos de prata em moeda corrente no comércio.
17 On mes Ephron an motob Mechpelah amonai Mamre nan au wera matan na, on motob agim dogu mat a wengar engon on amonai on Abraham inoanai.
17 A terra de Efrom, situada em Macpela, defronte de Mambré, a terra na qual se encontra a caverna, e todas as árvores que crescem ao redor nos limites desta terra,
18 Hitt yangan ato mafam gagamin an furi awan sesebinai sikuayo sibi dudur on engon sisagob Abraham noan.
18 tornaram-se assim propriedade de Abraão, em presença dos filhos de Het e de todos aqueles que entravam pela porta da cidade.
19 Namon Abraham awan Sarah on on agim dogu amonai igarob Canaan tafanamai nan.
19 E Abraão sepultou Sara, sua mulher, na caverna de Macpela, defronte de Mambré, hoje Hebron, na terra de Canaã.
20 On mes motob a agim dogu ato Hitt yangan ibinoanis on inat Abraham an rasi dogu mes imatar.
20 A terra e a caverna que nela se encontra passaram, pois, dos filhos de Het para propriedade de Abraão, a título de lugar de sepultura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.