Gênesis 23

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sarah ima inai an kwanda 127 ibo.
1 Sara viveu cento e vinte e sete anos.
2 On Hebron nan irabob Canaan tafanam amonai ato Abraham on Sarah aurin iyababan ato irous ibo touousai.
2 Morreu em Quiriate-Arba, que é Hebrom, na terra de Canaã. Abraão veio lamentar Sara e chorar por ela.
3 On efan menan awan rabobin i yen on ikirir ato inai Hitt yangan auris; ato iyawures iyau,
3 Depois, Abraão levantou-se da presença da falecida e falou aos filhos de Hete:
4 “Yau on nanawan orot nin amomui amama; motob turin auriu won kutetai an tobon on nan yau awau an garobai.”
4 — Sou estrangeiro e morador entre vocês. Deixem-me adquirir uma sepultura na terra de vocês, para que eu possa sepultar a minha falecida mulher.
5 Osi siyafotai siyau,
5 Os filhos de Hete responderam a Abraão, dizendo:
6 “Wai kavian, om wei wai dura un tatami. Wei waitem om on bai netewar orot faiwarim bag, on mes om garob an efan obin wat erubin ato nan awam egarobai. Wei engon wabi yasisir garob efan wanitem, on nan awam un garob.”
6 — Escute: o senhor é um príncipe de Deus em nosso meio. Sepulte a falecida numa das nossas melhores sepulturas. Nenhum de nós se recusará a ceder a sua própria sepultura, para que você sepulte a sua falecida.
7 Namon Abraham auris uson itur
7 Então Abraão se levantou e se inclinou diante do povo da terra, diante dos filhos de Hete.
8 ato iyawures iyau, “Omi wonbi basiteu awau nin an gagarob on, abi fefeyanim Zohar natun Ephron on wotawur weineu.
8 E lhes falou, dizendo: — Se é do agrado de vocês que eu sepulte a minha falecida, escutem-me e intercedam por mim junto a Efrom, filho de Zoar,
9 Yau abi fefeyanai fofonin on an Mechpelah agim dogu ato motob matanai yen on yau ititeu. Yau abifefeyanai on an baiyan tutufin initeu ato omi matamui ani baiyan ato on garob efan min innat yau ininoaniu.”
9 para que ele me ceda a caverna de Macpela, que pertence a ele e que fica no extremo do seu campo. Que ele a entregue a mim pelo devido preço, para que eu tenha uma sepultura entre vocês.
10 Ephron toun on an sabu Hitt yangan mat on mafam gagamin an furi awan sesebinai simair simama, on nan emon ibi yafot on osi sabu engon sitatam.
10 Ora, Efrom, o heteu, estava sentado no meio dos filhos de Hete. Ele respondeu a Abraão, de maneira que pudesse ser ouvido pelos filhos de Hete, a saber, por todos os que entravam pelo portão da cidade:
11 Ephron iyau, “Au kavian, om au dura etatam. Om atonio agim dogu on men un tobon mes. Yau au agim dogu a motob tutufin mat engon on asir anitem mom. Yau au sabu matasi au motob asir abitem mom ato on nan awam un garob.”
11 — De modo nenhum, meu senhor. Escute: eu lhe dou o campo e também a caverna que nele está. Na presença dos filhos do meu povo eu lhe dou isso; sepulte a sua falecida.
12 Namon Abraham Hitt yangan nasi uson itur,
12 Então Abraão se inclinou diante do povo da terra
13 ato osi tainan tainan sitatam Abraham Ephron aurin iyau, “Yau abi fefeyanim tainam ereben un tatamiu, yau motob an baiyan tutufin ani baiyanim on un boai ato yau awau nan an garob.”
13 e falou a Efrom, na presença do povo da terra, dizendo: — Mas, se você concorda, escute: pagarei o preço do campo; aceite-o de mim, e sepultarei ali a minha falecida.
14 Ephron Abraham iyafotai iyau,
14 Efrom respondeu:
15 “Yau au kavian, motob an baiyan an fofon on agim silver 400 ato baise ot men ato baiyan an fofon aurin tani yamai rut basuti ma in komas. Om motob asir ebo mom ato awam nan egarob.”
15 — Meu senhor, escute: um terreno que vale quatrocentas barras de prata, que é isso entre mim e você? Sepulte ali a sua falecida.
16 Ephron motob an baiyan ibaton ato Abraham ibasit, on mes Hitt yangan matasi bai totobonotis sefofour ba on agim silver iyab inai ifofonin ato Ephron itai.
16 Abraão ouviu Efrom dizer isso e pesou-lhe a prata de que este lhe tinha falado na presença dos filhos de Hete, a saber, quatro quilos e meio de prata, segundo o peso usado entre os mercadores.
17 On mes Ephron an motob Mechpelah amonai Mamre nan au wera matan na, on motob agim dogu mat a wengar engon on amonai on Abraham inoanai.
17 Assim, o campo de Efrom, que estava em Macpela, em frente de Manre, o campo, a caverna e todo o arvoredo que nele havia, e todo o terreno ao redor
18 Hitt yangan ato mafam gagamin an furi awan sesebinai sikuayo sibi dudur on engon sisagob Abraham noan.
18 passaram a ser propriedade de Abraão, na presença dos filhos de Hete, a saber, de todos os que entravam pelo portão da cidade.
19 Namon Abraham awan Sarah on on agim dogu amonai igarob Canaan tafanamai nan.
19 Depois, Abraão sepultou Sara, a sua mulher, na caverna do campo de Macpela, em frente de Manre, que é Hebrom, na terra de Canaã.
20 On mes motob a agim dogu ato Hitt yangan ibinoanis on inat Abraham an rasi dogu mes imatar.
20 E assim, pelos filhos de Hete, se confirmou a Abraão o direito do campo e da caverna que nele estava, como propriedade para servir de sepultura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.