Gênesis 22
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs VC
1 Kwanda fani sisawar gibunai, God on Abraham an baitutum irutobonai ato iyawur iyau, “Abraham!” Ato Abraham iyafotai iyau, “Men, yau nio!”
1 Depois disso, Deus provou Abraão, e disse-lhe: "Abraão!" "Eis-me aqui", respondeu ele.
2 Namon God iyawur iyau, “Om natum kaitamom wat Isaac, om am nuabo bag on unboai unan Moriah tafanamai nan. Yau arimon oyau tani ani yoboem on tefanai nan natum unasubun ato unterai sirifu mes auriu un kutetai.”
2 Deus disse: "Toma teu filho, teu único filho a quem tanto amas, Isaac; e vai à terra de Moriá, onde tu o oferecerás em holocausto sobre um dos montes que eu te indicar."
3 Ra itom fomenei, Abraham imisir an donkey tefanai sifumama iyous ibo titiwag, weie sirifu terin an wegar fani iyasutuenen donkey tafanai iyagai. On natun orot Isaac a an bobo orot ruam iboes mat sinai tafanam menan God iyawur on nan.
3 No dia seguinte, pela manhã, Abraão selou o seu jumento. Tomou consigo dois servos e Isaac, seu filho, e, tendo cortado a lenha para o holocausto, partiu para o lugar que Deus lhe tinha indicado.
4 Ra baitoninai Abraham matan iyeit inai efan nanenei nan it.
4 Ao terceiro dia, levantando os olhos, viu o lugar de longe.
5 Ato on an bobo orot ruam iyawures, “Omi nin donkey mat won mama ato yau on fifi orot rui wanan nan God wan kwafirai ato wan matabir men wannat.”
5 "Ficai aqui com o jumento, disse ele aos seus servos; eu e o menino vamos até lá mais adiante para adorar, e depois voltaremos a vós."
6 Abraham sirifu terin an wengar ikafurir ibo natun Isaac itai iyabar ato on toun on wairaf ai duf a nikok iboen. Osi kaitenei sibib si nan,
6 Abraão tomou a lenha do holocausto e a pôs aos ombros de seu filho Isaac, levando ele mesmo nas mãos o fogo e a faca. E, enquanto os dois iam caminhando juntos,
7 ato Isaac awan itagai taman itetemai iyau, “Bab!” Abraham iyafotai iyau, “Men, yau natu?” Isaac iyau, “Wairaf a nikok on atonio ato sheep boboun sirifu terin aurin on menan?”
7 Isaac disse ao seu pai: "Meu pai!" "Que há, meu filho?" Isaac continuou: "Temos aqui o fogo e a lenha, mas onde está a ovelha para o holocausto?"
8 Abraham iyafotai iyau, “Yau natu, God Toun on arimon sheep boboun in bononoat sirifu terin aurin,” ato rus kaitenei sibib sinai.
8 "Deus, respondeu-lhe Abraão, providenciará ele mesmo uma ovelha para o holocausto, meu filho." E ambos, juntos, continuaram o seu caminho.
9 Namon osi sinai efan menan God iyawur on nan sigat, Abraham sirifu agim kema iyon ato wengar tefanai iruyabar, weie on natun Isaac ann, iman ifatumen ato sirifu agim kema tefanai iyenuai.Abraham natun Isaac ann iman ifatumen ato sirifu agim kema tefanai iyenuai.|alt="Isaac on alter" src="CO00663B.TIF" size="col" ref="Ann Bokwakwarin 22:9"
9 Quando chegaram ao lugar indicado por Deus, Abraão edificou um altar; colocou nele a lenha, e amarrou Isaac, seu filho, e o pôs sobre o altar em cima da lenha.
10 Abraham iman iyof an nikok ibo, asun itagai natun itasubun mes.
10 Depois, estendendo a mão, tomou a faca para imolar o seu filho.
11 Ra kaita BADA an anea safam emon aurin iyorir iyau, “Abraham, Abraham!” On iyafotai iyau, “Men, yau nio.”
11 O anjo do Senhor, porém, gritou-lhe do céu: "Abraão! Abraão!" "Eis-me aqui!"
12 Anea iyawur iyau, “Om imam men fifi orot usinai unyein a men aifan tani aurin uni yamai mes. Ari weie asagob om on God e kakafai yabin om natum orot kaitamom wat on God aurin men urugagarai on.”
12 "Não estendas a tua mão contra o menino, e não lhe faças nada. Agora eu sei que temes a Deus, pois não me recusaste teu próprio filho, teu filho único."
13 Namon Abraham au koun na irutabir ato iyeit rega fofotanai sheep tona an geg ai nan wengar famenai itarun itatawar it. Abraham inai sheep tona ibo iyasubun ato natun orot an efan igaraminai sirifu iter God aurin ikutetai.
13 Abraão, levantando os olhos, viu atrás dele um cordeiro preso pelos chifres entre os espinhos; e, tomando-o, ofereceu-o em holocausto em lugar de seu filho.
14 On fasinai Abraham on efan iwabai iyau, “BADA Arimon Inbononoat” on mes sabu ari ra nana seyoyorai sau, “BADA An Oyauai Nan Arimon Inbononoat.”
14 Abraão chamou a este lugar Javé-yiré, de onde se diz até o dia de hoje: "Sobre o monte de Javé-Yiré."
15 BADA an anea wera bairuin ba safam emon Abraham aurin iyorir ato iyawur iyau,
15 Pela segunda vez chamou o anjo do Senhor a Abraão, do céu,
16 “BADA ato nanaba iyau, ‘Yau Tou Wabiui abi faro yabin om Yau auriu uifonabo ato natum orot kaitamom wat men urugagarai on,
16 e disse-lhe: "Juro por mim mesmo, diz o Senhor: pois que fizeste isto, e não me recusaste teu filho, teu filho único, eu te abençoarei.
17 yau arimon dura bag ani momoginem ato ani yamai wawam agirim on sinison safamai siribod a tore an gasa ba. Om wawam agirim on arimon sinsowar asi ragit sin bomerubes ato asi mafam gagamis on osi sini noanis.
17 Multiplicarei a tua posteridade como as estrelas do céu, e como a areia na praia do mar. Ela possuirá a porta dos teus inimigos,
18 Om am fesi faisisi on sabu tafanam au engon arimon bai momogin sin boai, yabin om yau auriu uifonabo on mes.’”
18 e todas as nações da terra desejarão ser benditas como ela, porque obedeceste à minha voz."
19 Namon Abraham natun Isaac rus simatabir men sinai an bobo orot ruam auris ato engonei simisir sinai au Beersheba. Ato Abraham on Beersheba nan ima.
19 Abraão voltou então para os seus servos, e foram juntos para Bersabéia, onde fixou sua residência.
20 Wera fani sisawar gibunai, Abraham on tain Nahor awan Milcah duran itatam on fifirig nimtereban ton itu.
20 Depois desses acontecimentos, vieram dizer a Abraão: "Melca deu também filhos a Nacor, teu irmão:
21 Fifi ainau orot wabin on Uz, fifi orot bairuin wabin on Buz, fifi orot baitonin wabin on Kemuel,(on min Aram taman)
21 Hus, o primogênito, Buz, seu irmão, Camuel, pai de Arão,
22 Namon fifirig nim ba wabis on Chesed, Hazo, Pildash, Jidlaph a Bethuel.
22 Cased, Azau, Feldas, Jedlaf e Batuel."
23 Bethuel min Rebecca taman. Osi fifirig orot nimtereban ton on Abraham tain awan Milcah itu.
23 {Batuel foi o pai de Rebeca.} Estes são os oito filhos que Melca deu a Nacor, irmão de Abraão.
24 Mat Nahor awan ufuigeg wabin Reumah on eb nanatun wabis on Tebah, Gaham, Tahash a Maacah on itu.
24 Sua concubina, chamada Reuma, teve também filhos: Tabée, Gaam, Taas e Maaca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.