Gênesis 22

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kwanda fani sisawar gibunai, God on Abraham an baitutum irutobonai ato iyawur iyau, “Abraham!” Ato Abraham iyafotai iyau, “Men, yau nio!”
1 E aconteceu depois destas coisas, que Deus provou Abraão, e lhe disse: Abraão; e ele disse: Eis-me aqui.
2 Namon God iyawur iyau, “Om natum kaitamom wat Isaac, om am nuabo bag on unboai unan Moriah tafanamai nan. Yau arimon oyau tani ani yoboem on tefanai nan natum unasubun ato unterai sirifu mes auriu un kutetai.”
2 E ele disse: Toma agora o teu filho, teu único filho Isaque, a quem tu amas, e vai para a terra de Moriá, e oferece-o ali como oferta queimada sobre um dos montes que eu te direi.
3 Ra itom fomenei, Abraham imisir an donkey tefanai sifumama iyous ibo titiwag, weie sirifu terin an wegar fani iyasutuenen donkey tafanai iyagai. On natun orot Isaac a an bobo orot ruam iboes mat sinai tafanam menan God iyawur on nan.
3 E Abraão levantou-se cedo de manhã e selou seu jumento, e tomou consigo dois de seus servos, e Isaque, seu filho, e cortou a lenha para a oferta queimada, e se levantou e foi para o lugar que Deus lhe dissera.
4 Ra baitoninai Abraham matan iyeit inai efan nanenei nan it.
4 Então, no terceiro dia, Abraão levantou seus olhos, e viu o lugar de longe.
5 Ato on an bobo orot ruam iyawures, “Omi nin donkey mat won mama ato yau on fifi orot rui wanan nan God wan kwafirai ato wan matabir men wannat.”
5 E Abraão disse aos seus servos: Ficai aqui com o jumento, e eu e o menino vamos adiante para adorar, e voltaremos a vós.
6 Abraham sirifu terin an wengar ikafurir ibo natun Isaac itai iyabar ato on toun on wairaf ai duf a nikok iboen. Osi kaitenei sibib si nan,
6 E Abraão pegou a lenha da oferta queimada, e a colocou sobre Isaque, seu filho; e ele tomou o fogo em sua mão, e uma faca; e foram os dois juntos.
7 ato Isaac awan itagai taman itetemai iyau, “Bab!” Abraham iyafotai iyau, “Men, yau natu?” Isaac iyau, “Wairaf a nikok on atonio ato sheep boboun sirifu terin aurin on menan?”
7 E Isaque falou a Abraão, seu pai, e disse: Meu pai, e ele disse: Aqui estou, meu filho. E ele disse: Eis o fogo e a lenha, mas onde está o cordeiro para a oferta queimada?
8 Abraham iyafotai iyau, “Yau natu, God Toun on arimon sheep boboun in bononoat sirifu terin aurin,” ato rus kaitenei sibib sinai.
8 E Abraão disse: Meu filho, Deus proverá para si um cordeiro para a oferta queimada; então foram os dois juntos.
9 Namon osi sinai efan menan God iyawur on nan sigat, Abraham sirifu agim kema iyon ato wengar tefanai iruyabar, weie on natun Isaac ann, iman ifatumen ato sirifu agim kema tefanai iyenuai.Abraham natun Isaac ann iman ifatumen ato sirifu agim kema tefanai iyenuai.|alt="Isaac on alter" src="CO00663B.TIF" size="col" ref="Ann Bokwakwarin 22:9"
9 E eles chegaram ao lugar de que Deus lhe dissera; e Abraão construiu ali um altar, e pôs em ordem a lenha, e amarrou Isaque, seu filho, e o pôs no altar sobre a lenha.
10 Abraham iman iyof an nikok ibo, asun itagai natun itasubun mes.
10 E Abraão estendeu sua mão, e tomou a faca para imolar seu filho.
11 Ra kaita BADA an anea safam emon aurin iyorir iyau, “Abraham, Abraham!” On iyafotai iyau, “Men, yau nio.”
11 E o anjo do SENHOR o chamou do céu e disse: Abraão, Abraão; e ele disse: Aqui estou.
12 Anea iyawur iyau, “Om imam men fifi orot usinai unyein a men aifan tani aurin uni yamai mes. Ari weie asagob om on God e kakafai yabin om natum orot kaitamom wat on God aurin men urugagarai on.”
12 E ele disse: Não ponhas a tua mão sobre o menino, nem faças alguma coisa com ele. Porque agora eu sei que temes a Deus, vendo que não negaste a mim teu filho, teu único filho.
13 Namon Abraham au koun na irutabir ato iyeit rega fofotanai sheep tona an geg ai nan wengar famenai itarun itatawar it. Abraham inai sheep tona ibo iyasubun ato natun orot an efan igaraminai sirifu iter God aurin ikutetai.
13 E Abraão levantou seus olhos, e olhou, e eis detrás dele um carneiro, preso pelos chifres em um arbusto; e Abraão foi e tomou o carneiro, e o ofereceu como oferta queimada no lugar de seu filho.
14 On fasinai Abraham on efan iwabai iyau, “BADA Arimon Inbononoat” on mes sabu ari ra nana seyoyorai sau, “BADA An Oyauai Nan Arimon Inbononoat.”
14 E Abraão chamou o nome daquele lugar: Jeová-Jiré, como se diz até este dia: No monte do SENHOR ele será visto.
15 BADA an anea wera bairuin ba safam emon Abraham aurin iyorir ato iyawur iyau,
15 E o anjo do SENHOR chamou a Abraão do céu uma segunda vez,
16 “BADA ato nanaba iyau, ‘Yau Tou Wabiui abi faro yabin om Yau auriu uifonabo ato natum orot kaitamom wat men urugagarai on,
16 e disse: Por mim mesmo jurei, diz o SENHOR, pois porque tu fizeste tal coisa, e não negaste teu filho, teu único filho;
17 yau arimon dura bag ani momoginem ato ani yamai wawam agirim on sinison safamai siribod a tore an gasa ba. Om wawam agirim on arimon sinsowar asi ragit sin bomerubes ato asi mafam gagamis on osi sini noanis.
17 em bênção eu te abençoarei, e em multiplicação eu multiplicarei tua semente como as estrelas do céu, e como a areia que está sobre a beira do mar; e a tua semente possuirá o portão dos seus inimigos;
18 Om am fesi faisisi on sabu tafanam au engon arimon bai momogin sin boai, yabin om yau auriu uifonabo on mes.’”
18 e em tua semente todas as nações da terra serão abençoadas, porque tu obedeceste à minha voz.
19 Namon Abraham natun Isaac rus simatabir men sinai an bobo orot ruam auris ato engonei simisir sinai au Beersheba. Ato Abraham on Beersheba nan ima.
19 Então Abraão voltou aos seus servos, e eles se levantaram e foram juntos a Berseba; e Abraão habitou em Berseba.
20 Wera fani sisawar gibunai, Abraham on tain Nahor awan Milcah duran itatam on fifirig nimtereban ton itu.
20 E depois destas coisas, comunicaram a Abraão, dizendo: Eis que Milca, ela também gerou filhos a teu irmão Naor.
21 Fifi ainau orot wabin on Uz, fifi orot bairuin wabin on Buz, fifi orot baitonin wabin on Kemuel,(on min Aram taman)
21 Uz, seu primogênito, e Buz, seu irmão, e Quemuel, o pai de Arã,
22 Namon fifirig nim ba wabis on Chesed, Hazo, Pildash, Jidlaph a Bethuel.
22 e Quésede, e Hazo, e Pildas, e Jidlafe, e Betuel.
23 Bethuel min Rebecca taman. Osi fifirig orot nimtereban ton on Abraham tain awan Milcah itu.
23 E Betuel gerou Rebeca; estes oito Milca deu a Naor, irmão de Abraão.
24 Mat Nahor awan ufuigeg wabin Reumah on eb nanatun wabis on Tebah, Gaham, Tahash a Maacah on itu.
24 E a sua concubina, cujo nome era Reumá, lhe gerou também Tebá, e Gaã, e Taás, e Maaca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.