Gênesis 22
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NVT
1 Kwanda fani sisawar gibunai, God on Abraham an baitutum irutobonai ato iyawur iyau, “Abraham!” Ato Abraham iyafotai iyau, “Men, yau nio!”
1 Algum tempo depois, Deus pôs Abraão à prova. “Abraão!”, Deus chamou. “Sim”, respondeu Abraão. “Aqui estou!”
2 Namon God iyawur iyau, “Om natum kaitamom wat Isaac, om am nuabo bag on unboai unan Moriah tafanamai nan. Yau arimon oyau tani ani yoboem on tefanai nan natum unasubun ato unterai sirifu mes auriu un kutetai.”
2 Deus disse: “Tome seu filho, seu único filho, Isaque, a quem você tanto ama, e vá à terra de Moriá. Lá, em um dos montes que eu lhe mostrarei, ofereça-o como holocausto”.
3 Ra itom fomenei, Abraham imisir an donkey tefanai sifumama iyous ibo titiwag, weie sirifu terin an wegar fani iyasutuenen donkey tafanai iyagai. On natun orot Isaac a an bobo orot ruam iboes mat sinai tafanam menan God iyawur on nan.
3 Na manhã seguinte, Abraão se levantou cedo e preparou seu jumento. Levou consigo dois de seus servos e seu filho Isaque. Cortou lenha para o fogo do holocausto e partiu para o lugar que Deus tinha indicado.
4 Ra baitoninai Abraham matan iyeit inai efan nanenei nan it.
4 No terceiro dia da viagem, Abraão levantou os olhos e viu o lugar de longe.
5 Ato on an bobo orot ruam iyawures, “Omi nin donkey mat won mama ato yau on fifi orot rui wanan nan God wan kwafirai ato wan matabir men wannat.”
5 “Fiquem aqui com o jumento”, disse ele aos servos. “O rapaz e eu iremos mais adiante. Vamos adorar e depois voltaremos.”
6 Abraham sirifu terin an wengar ikafurir ibo natun Isaac itai iyabar ato on toun on wairaf ai duf a nikok iboen. Osi kaitenei sibib si nan,
6 Abraão pôs a lenha para o holocausto nos ombros de Isaque, e ele próprio levou o fogo e a faca. Enquanto os dois caminhavam juntos,
7 ato Isaac awan itagai taman itetemai iyau, “Bab!” Abraham iyafotai iyau, “Men, yau natu?” Isaac iyau, “Wairaf a nikok on atonio ato sheep boboun sirifu terin aurin on menan?”
7 Isaque se virou para Abraão e disse: “Pai?”. “Sim, meu filho”, respondeu Abraão. “Temos fogo e lenha”, disse Isaque. “Mas onde está o cordeiro para o holocausto?”
8 Abraham iyafotai iyau, “Yau natu, God Toun on arimon sheep boboun in bononoat sirifu terin aurin,” ato rus kaitenei sibib sinai.
8 “Deus providenciará o cordeiro para o holocausto, meu filho”, respondeu Abraão. E continuaram a caminhar juntos.
9 Namon osi sinai efan menan God iyawur on nan sigat, Abraham sirifu agim kema iyon ato wengar tefanai iruyabar, weie on natun Isaac ann, iman ifatumen ato sirifu agim kema tefanai iyenuai.Abraham natun Isaac ann iman ifatumen ato sirifu agim kema tefanai iyenuai.|alt="Isaac on alter" src="CO00663B.TIF" size="col" ref="Ann Bokwakwarin 22:9"
9 Quando chegaram ao lugar que Deus havia indicado, Abraão construiu um altar e arrumou a lenha sobre ele. Em seguida, amarrou seu filho Isaque e o colocou no altar, sobre a lenha.
10 Abraham iman iyof an nikok ibo, asun itagai natun itasubun mes.
10 Então, pegou a faca para sacrificar o filho.
11 Ra kaita BADA an anea safam emon aurin iyorir iyau, “Abraham, Abraham!” On iyafotai iyau, “Men, yau nio.”
11 Nesse momento, o anjo do S enhor o chamou do céu: “Abraão! Abraão!”. “Aqui estou!”, respondeu Abraão.
12 Anea iyawur iyau, “Om imam men fifi orot usinai unyein a men aifan tani aurin uni yamai mes. Ari weie asagob om on God e kakafai yabin om natum orot kaitamom wat on God aurin men urugagarai on.”
12 “Não toque no rapaz”, disse o anjo. “Não lhe faça mal algum. Agora sei que você teme a Deus de fato. Não me negou nem mesmo seu filho, seu único filho!”
13 Namon Abraham au koun na irutabir ato iyeit rega fofotanai sheep tona an geg ai nan wengar famenai itarun itatawar it. Abraham inai sheep tona ibo iyasubun ato natun orot an efan igaraminai sirifu iter God aurin ikutetai.
13 Então Abraão levantou os olhos e viu um carneiro preso pelos chifres num arbusto. Pegou o carneiro e o ofereceu como holocausto em lugar do filho.
14 On fasinai Abraham on efan iwabai iyau, “BADA Arimon Inbononoat” on mes sabu ari ra nana seyoyorai sau, “BADA An Oyauai Nan Arimon Inbononoat.”
14 Abraão chamou aquele lugar de Javé-Jiré. Até hoje, as pessoas usam esse nome como provérbio: “No monte do S enhor se providenciará”.
15 BADA an anea wera bairuin ba safam emon Abraham aurin iyorir ato iyawur iyau,
15 Então o anjo do S enhor chamou Abraão novamente do céu:
16 “BADA ato nanaba iyau, ‘Yau Tou Wabiui abi faro yabin om Yau auriu uifonabo ato natum orot kaitamom wat men urugagarai on,
16 “Assim diz o S enhor : Uma vez que você me obedeceu e não me negou nem mesmo seu filho, seu único filho, juro pelo meu nome que
17 yau arimon dura bag ani momoginem ato ani yamai wawam agirim on sinison safamai siribod a tore an gasa ba. Om wawam agirim on arimon sinsowar asi ragit sin bomerubes ato asi mafam gagamis on osi sini noanis.
17 certamente o abençoarei. Multiplicarei grandemente seus descendentes, e eles serão como as estrelas no céu e a areia na beira do mar. Seus descendentes conquistarão as cidades de seus inimigos
18 Om am fesi faisisi on sabu tafanam au engon arimon bai momogin sin boai, yabin om yau auriu uifonabo on mes.’”
18 e, por meio deles, todas as nações da terra serão abençoadas. Tudo isso porque você me obedeceu”.
19 Namon Abraham natun Isaac rus simatabir men sinai an bobo orot ruam auris ato engonei simisir sinai au Beersheba. Ato Abraham on Beersheba nan ima.
19 Então voltaram até onde estavam os servos e partiram para Berseba, onde Abraão continuou a morar.
20 Wera fani sisawar gibunai, Abraham on tain Nahor awan Milcah duran itatam on fifirig nimtereban ton itu.
20 Pouco tempo depois, Abraão ficou sabendo que Milca, mulher de Naor, irmão dele, lhe tinha dado filhos.
21 Fifi ainau orot wabin on Uz, fifi orot bairuin wabin on Buz, fifi orot baitonin wabin on Kemuel,(on min Aram taman)
21 O mais velho recebeu o nome de Uz, o segundo mais velho, Buz, seguido de Quemuel (antepassado dos arameus),
22 Namon fifirig nim ba wabis on Chesed, Hazo, Pildash, Jidlaph a Bethuel.
22 Quésede, Hazo, Pildás, Jidlafe e Betuel
23 Bethuel min Rebecca taman. Osi fifirig orot nimtereban ton on Abraham tain awan Milcah itu.
23 (que foi o pai de Rebeca). Esses foram os oito filhos que Milca deu a Naor, irmão de Abraão.
24 Mat Nahor awan ufuigeg wabin Reumah on eb nanatun wabis on Tebah, Gaham, Tahash a Maacah on itu.
24 Além desses, Reumá, sua concubina, lhe deu quatro filhos: Tebá, Gaã, Taás e Maaca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.