Gênesis 21

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 BADA on Sarah imomoginai ato mamaba iyau matanai on nanaba ifour,
1 O Senhor visitou Sara, como tinha dito, e cumpriu o que lhe havia prometido.
2 Abraham iorokwar tefanai weie Sarah inafot ato fifi orot ituai. Fifi irarat on God wera iyau i yen on nan irat.
2 Sara ficou grávida e deu à luz um filho a Abraão na sua velhice, no tempo determinado, de que Deus lhe havia falado.
3 Abraham fifi orot iwabai Isaac.
3 Ao filho que lhe nasceu, que Sara lhe dera à luz, Abraão deu o nome de Isaque.
4 Ato Isaac irat ra nimtereban ton an werai on Abraham natun iaskibubuai, mamaba God iyau i yen on nanaba.
4 Abraão circuncidou o seu filho Isaque, quando ele tinha oito dias, segundo Deus lhe havia ordenado.
5 Abraham an kwanda on orot wat nim (100) an werai on Isaac irat.
5 Abraão tinha cem anos quando lhe nasceu Isaque, seu filho.
6 Sarah iyau, “God on yasisir a serer ibo inat auriu. Sabu engon durau sin tatam arimon yau mat wan serer.”
6 E Sara disse: — Deus me deu motivo de riso. E todo aquele que ouvir isso vai rir comigo.
7 Namon on dura ibotein men iyau, “Iyafan wat Abraham itetemai, Sarah min arimon fifi inituai i? Ato baise woit! orokwar tefanai yau natun orot aituai.”
7 E acrescentou: — Quem diria a Abraão que Sara ainda amamentaria um filho? Pois na sua velhice lhe dei um filho.
8 Fifi orot irat gagamin ato sibi tasiarai an werai nan Abraham forag gagamin iyamai.
8 Isaque cresceu e foi desmamado. Nesse dia em que o menino foi desmamado, Abraão deu um grande banquete.
9 Ra tani Abraham natun Ishmael, Egypt jever Hagar ibituai on, on Sarah natun Isaac rus sikwakwarer.
9 Sara viu que o filho que Agar, a egípcia, teve com Abraão estava zombando de Isaque.
10 Sarah osi ites ato Abraham aurin iyau, “Atonio agir jeverei natun fifi orot rus on eiyafares senai. Atonio jever natun on men yau natu Isaac an buder turin in boai mes.
10 Então Sara disse a Abraão: — Mande embora essa escrava e o filho dela, porque o filho dessa escrava não será herdeiro com o meu filho Isaque.
11 On dura emon on Abraham men sunub iyababan, yabin Ishmael mat on eb on natun.
11 Abraão ficou muito incomodado com isso, por causa de seu filho.
12 Baise God on Abraham iyawur iyau, “Om fifi a am agir jever Hagar auris men uni yababan mes. Aifan Sarah yawurem on nananba eiyamai, yabin Isaac emon on arimon wawam agirim sinarat, on min au matanim nono.
12 Mas Deus disse a Abraão: — Não fique incomodado por causa do menino e por causa da escrava. Faça tudo o que Sara disser, porque por meio de Isaque será chamada a sua descendência.
13 Yau arimon agir jeverei natun on eb nanatun sigaraba anitai, onai osi arimon sinat tafanam tutufin an sabu sin matar. On mat min om natum orot.”
13 Mas também do filho da escrava farei uma grande nação, porque ele é seu descendente.
14 Ra itom fomenei fomenei Abraham bayu fani iboen a kibub foro korofinai siyamai on sareu ibonuai ato Hagar itai. Abraham fifi orot Hagar kounai iyagai ato iyafares sinai. Hagar natun rus sidadanam sinai Beersheba efan koiteterinai nan sigat.
14 Na manhã seguinte, Abraão levantou-se de madrugada, pegou pão e um odre de água, pôs tudo sobre as costas de Agar, deu-lhe o menino e a despediu. Ela saiu, andando sem rumo pelo deserto de Berseba.
15 Sareu engon isawar an werai, Hagar on fifi wengar babasi nan ikirir,
15 Quando acabou a água que havia no odre, Agar colocou o menino debaixo de um dos arbustos.
16 ato on kafakai wat inai mabinai nan imair. On toun aurin ikakafun iyau, “Yau men fofonin natu anitai inarab on.” On nan imair imama ato ibosuruf itotou.
16 E, afastando-se, foi sentar-se em frente, à distância de um tiro de arco, porque dizia: — Assim, não verei o menino morrer. E, sentando-se em frente dele, levantou a voz e chorou.
17 God on fifi itotou on itatam ato an anea safam emon Hagar aurin ikakafun iyau, “Hagar, om aifan ebi yababanim? Men unaber mes. God on fifi an tou itatam.
17 Deus, porém, ouviu a voz do menino. E, do céu, o Anjo de Deus chamou Agar e lhe disse: — O que é que você tem, Agar? Não tenha medo, porque Deus ouviu a voz do menino, aí onde ele está.
18 Om emisir enai fifi ebogai ato ekubainunubai. Yau arimon on wawan agirin an fouris sinnat sabu sigaraba bag sin matar.”
18 Ponha-se em pé, levante o menino e segure-o pela mão, porque eu farei dele um grande povo.
19 Namon God Hagar matan iruseren ato sareu dogu it. On inai ato kibub sareu ibonuai ato turin fifi orot itomanai.Namon God Hagar matan iruseren ato dogu sareu it.|alt="Hagar going toward spring" src="CO00660B.TIF" size="col" ref="Ann Bokwakwarin 21:19"
19 Então Deus lhe abriu os olhos, e ela viu um poço de água. E, indo até o poço, encheu o odre de água, e deu de beber ao menino.
20 God on fifi bisinai imama ato fifi on irat gagamin imatar. Ishamel on efan koiteterinai nan ima ato inat bo am an orot gagamin bag imatar.
20 Deus estava com o menino, que cresceu, morou no deserto e se tornou flecheiro.
21 Fifi orot on nan Paran efan koiteterinai imama ato ayon on inai Egypt nan jeverei igatuai wein on iti awan mes.
21 Ele morava no deserto de Parã, e a mãe dele o casou com uma mulher da terra do Egito.
22 On an werai Abimelech a bai gagam an bai netewar orot gagamin wabin Phicol rus sinai Abraham aurin. Namon Abimelech on Abraham iyawur iyau, “Yau asagob, God on bisimui emama on mes bobo engon tutufin ebi yamen.
22 Por esse tempo, Abimeleque e Ficol, comandante do seu exército, disseram a Abraão: — Deus está com você em tudo o que você faz.
23 On mes om God matanai unau mataniu on om men baisigogo yawas yau auriu, nanatu auris a wawau agiriu auris unafour mes. Yau on bobo obin wat aurim afour on mes om unau mataniu an garamin bobo obin wat auriu unafour a atonio tafanam amonai emama aurin mat.”
23 Portanto, aqui neste lugar, jure por Deus que você não enganará a mim, nem a meu filho, nem a meu neto, e que tratará a mim e a terra em que você tem morado com a mesma bondade com que eu tratei você.
24 Abraham iyau, “Engon basit wat, yau au matanim.”
24 Abraão respondeu: — Eu juro.
25 Namon Abraham mat iyawarib Abimelech aurin ato an agirotis simisir waniai nan sareu dogu tani siyabaruai aurin on.
25 Mas Abraão repreendeu Abimeleque por causa de um poço de água que os servos deste haviam tomado à força.
26 Basie Abimelech iyau, “Yau men asagob atonio bobo on iyafan iyamai. On aurin on men dura tani ukasoneu on, yau ato ari weie atatam.”
26 Abimeleque disse: — Não sei quem fez isso. Além do mais, você nunca me falou nada e eu não tinha ouvido nada a respeito, a não ser hoje.
27 Namon Abraham sheep a cow fani iboen Abimelech itai ato rus dura bo baibasit siyamai.
27 Então Abraão pegou ovelhas e bois e os deu a Abimeleque. E os dois fizeram uma aliança.
28 Abraham on an sheep unis sigaraba amon emon on sheep bobous nimtereban ruam iboseseren mabisi iya,
28 Abraão pôs à parte sete cordeiras do rebanho.
29 ato Abimelech on itetemai iyau, “Om aibo mes on bobo nanaba ufour?”
29 Abimeleque perguntou a Abraão: — Que significam as sete cordeiras que você pôs à parte?
30 Abraham iyafotai iyau, “Yau agogoi om atonio sheep bobous nimtereban ruam on unabo ini noanim. Ato om bobo nanaba unbi yamai on, ebi dura bag dogu sareu on yau asar.”
30 Abraão respondeu: — Você receberá das minhas mãos as sete cordeiras, para que me sirvam de testemunho de que eu cavei este poço.
31 On mes on efan siyor Beersheba, yabin on nan on orot ruam siyaumatan bonen.
31 Por isso aquele lugar foi chamado de Berseba, porque ali os dois fizeram um juramento.
32 Osi dura bo baibasit Beersheba nan siyamai isawar gibunai, Abimelech a Phicol rus simatabir men sinai au Philistia.
32 Assim, fizeram aliança em Berseba. Depois Abimeleque e Ficol, comandante do seu exército, voltaram para as terras dos filisteus.
33 Namon Abraham wengar tamarisk ibo Beersheba nan itanum ato BADA God Mama Wantoanin on ikwafirai.
33 Abraão plantou uma tamargueira em Berseba e invocou ali o nome do Senhor , o Deus Eterno.
34 Abraham wera weromin bag Philistia nan ima.
34 E por muito tempo Abraão morou na terra dos filisteus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.