Gênesis 21

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 BADA on Sarah imomoginai ato mamaba iyau matanai on nanaba ifour,
1 E o Senhor visitou a Sara, como tinha dito; e fez o Senhor a Sara como tinha falado.
2 Abraham iorokwar tefanai weie Sarah inafot ato fifi orot ituai. Fifi irarat on God wera iyau i yen on nan irat.
2 E concebeu Sara e deu a Abraão um filho na sua velhice, ao tempo determinado, que Deus lhe tinha dito.
3 Abraham fifi orot iwabai Isaac.
3 E chamou Abraão o nome de seu filho que lhe nascera, que Sara lhe dera, Isaque.
4 Ato Isaac irat ra nimtereban ton an werai on Abraham natun iaskibubuai, mamaba God iyau i yen on nanaba.
4 E Abraão circuncidou o seu filho Isaque, quando era da idade de oito dias, como Deus lhe tinha ordenado.
5 Abraham an kwanda on orot wat nim (100) an werai on Isaac irat.
5 E era Abraão da idade de cem anos, quando lhe nasceu Isaque, seu filho.
6 Sarah iyau, “God on yasisir a serer ibo inat auriu. Sabu engon durau sin tatam arimon yau mat wan serer.”
6 E disse Sara: Deus me tem feito riso; e todo aquele que o ouvir se rirá comigo.
7 Namon on dura ibotein men iyau, “Iyafan wat Abraham itetemai, Sarah min arimon fifi inituai i? Ato baise woit! orokwar tefanai yau natun orot aituai.”
7 Disse mais: Quem diria a Abraão que Sara daria de mamar a filhos, porque lhe dei um filho na sua velhice?
8 Fifi orot irat gagamin ato sibi tasiarai an werai nan Abraham forag gagamin iyamai.
8 E cresceu o menino e foi desmamado; então, Abraão fez um grande banquete no dia em que Isaque foi desmamado.
9 Ra tani Abraham natun Ishmael, Egypt jever Hagar ibituai on, on Sarah natun Isaac rus sikwakwarer.
9 E viu Sara que o filho de Agar, a egípcia, que esta tinha dado a Abraão, zombava.
10 Sarah osi ites ato Abraham aurin iyau, “Atonio agir jeverei natun fifi orot rus on eiyafares senai. Atonio jever natun on men yau natu Isaac an buder turin in boai mes.
10 E disse a Abraão: Deita fora esta serva e o seu filho; porque o filho desta serva não herdará com meu filho, com Isaque.
11 On dura emon on Abraham men sunub iyababan, yabin Ishmael mat on eb on natun.
11 E pareceu esta palavra mui má aos olhos de Abraão, por causa de seu filho.
12 Baise God on Abraham iyawur iyau, “Om fifi a am agir jever Hagar auris men uni yababan mes. Aifan Sarah yawurem on nananba eiyamai, yabin Isaac emon on arimon wawam agirim sinarat, on min au matanim nono.
12 Porém Deus disse a Abraão: Não te pareça mal aos teus olhos acerca do moço e acerca da tua serva; em tudo o que Sara te diz, ouve a sua voz; porque em Isaque será chamada a tua semente.
13 Yau arimon agir jeverei natun on eb nanatun sigaraba anitai, onai osi arimon sinat tafanam tutufin an sabu sin matar. On mat min om natum orot.”
13 Mas também do filho desta serva farei uma nação, porquanto é tua semente.
14 Ra itom fomenei fomenei Abraham bayu fani iboen a kibub foro korofinai siyamai on sareu ibonuai ato Hagar itai. Abraham fifi orot Hagar kounai iyagai ato iyafares sinai. Hagar natun rus sidadanam sinai Beersheba efan koiteterinai nan sigat.
14 Então, se levantou Abraão pela manhã, de madrugada, e tomou pão e um odre de água, e os deu a Agar, pondo-os sobre o seu ombro; também lhe deu o menino e despediu-a; e ela foi-se, andando errante no deserto de Berseba.
15 Sareu engon isawar an werai, Hagar on fifi wengar babasi nan ikirir,
15 E, consumida a água do odre, lançou o menino debaixo de uma das árvores.
16 ato on kafakai wat inai mabinai nan imair. On toun aurin ikakafun iyau, “Yau men fofonin natu anitai inarab on.” On nan imair imama ato ibosuruf itotou.
16 E foi-se e assentou-se em frente, afastando-se a distância de um tiro de arco; porque dizia: Que não veja eu morrer o menino. E assentou-se em frente, e levantou a sua voz, e chorou.
17 God on fifi itotou on itatam ato an anea safam emon Hagar aurin ikakafun iyau, “Hagar, om aifan ebi yababanim? Men unaber mes. God on fifi an tou itatam.
17 E ouviu Deus a voz do menino, e bradou o Anjo de Deus a Agar desde os céus e disse-lhe: Que tens, Agar? Não temas, porque Deus ouviu a voz do rapaz desde o lugar onde está.
18 Om emisir enai fifi ebogai ato ekubainunubai. Yau arimon on wawan agirin an fouris sinnat sabu sigaraba bag sin matar.”
18 Ergue-te, levanta o moço e pega-lhe pela mão, porque dele farei uma grande nação.
19 Namon God Hagar matan iruseren ato sareu dogu it. On inai ato kibub sareu ibonuai ato turin fifi orot itomanai.Namon God Hagar matan iruseren ato dogu sareu it.|alt="Hagar going toward spring" src="CO00660B.TIF" size="col" ref="Ann Bokwakwarin 21:19"
19 E abriu-lhe Deus os olhos; e viu um poço de água, e foi-se, e encheu o odre de água, e deu de beber ao moço.
20 God on fifi bisinai imama ato fifi on irat gagamin imatar. Ishamel on efan koiteterinai nan ima ato inat bo am an orot gagamin bag imatar.
20 E era Deus com o moço, que cresceu, e habitou no deserto, e foi flecheiro.
21 Fifi orot on nan Paran efan koiteterinai imama ato ayon on inai Egypt nan jeverei igatuai wein on iti awan mes.
21 E habitou no deserto de Parã; e sua mãe tomou-lhe mulher da terra do Egito.
22 On an werai Abimelech a bai gagam an bai netewar orot gagamin wabin Phicol rus sinai Abraham aurin. Namon Abimelech on Abraham iyawur iyau, “Yau asagob, God on bisimui emama on mes bobo engon tutufin ebi yamen.
22 E aconteceu, naquele mesmo tempo, que Abimeleque, com Ficol, príncipe do seu exército, falou com Abraão, dizendo: Deus é contigo em tudo o que fazes;
23 On mes om God matanai unau mataniu on om men baisigogo yawas yau auriu, nanatu auris a wawau agiriu auris unafour mes. Yau on bobo obin wat aurim afour on mes om unau mataniu an garamin bobo obin wat auriu unafour a atonio tafanam amonai emama aurin mat.”
23 agora, pois, jura-me aqui por Deus que me não mentirás a mim, nem a meu filho, nem a meu neto; segundo a beneficência que te fiz, me farás a mim e à terra onde peregrinaste.
24 Abraham iyau, “Engon basit wat, yau au matanim.”
24 E disse Abraão: Eu jurarei.
25 Namon Abraham mat iyawarib Abimelech aurin ato an agirotis simisir waniai nan sareu dogu tani siyabaruai aurin on.
25 Abraão, porém, repreendeu a Abimeleque por causa de um poço de água que os servos de Abimeleque haviam tomado por força.
26 Basie Abimelech iyau, “Yau men asagob atonio bobo on iyafan iyamai. On aurin on men dura tani ukasoneu on, yau ato ari weie atatam.”
26 Então, disse Abimeleque: Eu não sei quem fez isto; e também tu mo não fizeste saber, nem eu o ouvi senão hoje.
27 Namon Abraham sheep a cow fani iboen Abimelech itai ato rus dura bo baibasit siyamai.
27 E tomou Abraão ovelhas e vacas e deu-as a Abimeleque; e fizeram ambos concerto.
28 Abraham on an sheep unis sigaraba amon emon on sheep bobous nimtereban ruam iboseseren mabisi iya,
28 Pôs Abraão, porém, à parte sete cordeiras do rebanho.
29 ato Abimelech on itetemai iyau, “Om aibo mes on bobo nanaba ufour?”
29 E Abimeleque disse a Abraão: Para que estão aqui estas sete cordeiras, que puseste à parte?
30 Abraham iyafotai iyau, “Yau agogoi om atonio sheep bobous nimtereban ruam on unabo ini noanim. Ato om bobo nanaba unbi yamai on, ebi dura bag dogu sareu on yau asar.”
30 E disse: Tomarás estas sete cordeiras de minha mão, para que sejam em testemunho que eu cavei este poço.
31 On mes on efan siyor Beersheba, yabin on nan on orot ruam siyaumatan bonen.
31 Por isso, se chamou aquele lugar Berseba, porquanto ambos juraram ali.
32 Osi dura bo baibasit Beersheba nan siyamai isawar gibunai, Abimelech a Phicol rus simatabir men sinai au Philistia.
32 Assim, fizeram concerto em Berseba. Depois, se levantou Abimeleque e Ficol, príncipe do seu exército, e tornaram para a terra dos filisteus.
33 Namon Abraham wengar tamarisk ibo Beersheba nan itanum ato BADA God Mama Wantoanin on ikwafirai.
33 E plantou um bosque em Berseba e invocou lá o nome do Senhor , Deus eterno.
34 Abraham wera weromin bag Philistia nan ima.
34 E peregrinou Abraão na terra dos filisteus muitos dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.