Gênesis 21
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs ARIB
1 BADA on Sarah imomoginai ato mamaba iyau matanai on nanaba ifour,
1 O Senhor visitou a Sara, como tinha dito, e lhe fez como havia prometido.
2 Abraham iorokwar tefanai weie Sarah inafot ato fifi orot ituai. Fifi irarat on God wera iyau i yen on nan irat.
2 Sara concebeu, e deu a Abraão um filho na sua velhice, ao tempo determinado, de que Deus lhe falara;
3 Abraham fifi orot iwabai Isaac.
3 e, Abraão pôs no filho que lhe nascera, que Sara lhe dera, o nome de Isaque.
4 Ato Isaac irat ra nimtereban ton an werai on Abraham natun iaskibubuai, mamaba God iyau i yen on nanaba.
4 E Abraão circuncidou a seu filho Isaque, quando tinha oito dias, conforme Deus lhe ordenara.
5 Abraham an kwanda on orot wat nim (100) an werai on Isaac irat.
5 Ora, Abraão tinha cem anos, quando lhe nasceu Isaque, seu filho.
6 Sarah iyau, “God on yasisir a serer ibo inat auriu. Sabu engon durau sin tatam arimon yau mat wan serer.”
6 Pelo que disse Sara: Deus preparou riso para mim; todo aquele que o ouvir, se rirá comigo.
7 Namon on dura ibotein men iyau, “Iyafan wat Abraham itetemai, Sarah min arimon fifi inituai i? Ato baise woit! orokwar tefanai yau natun orot aituai.”
7 E acrescentou: Quem diria a Abraão que Sara havia de amamentar filhos? no entanto lhe dei um filho na sua velhice.
8 Fifi orot irat gagamin ato sibi tasiarai an werai nan Abraham forag gagamin iyamai.
8 cresceu o menino, e foi desmamado; e Abraão fez um grande banquete no dia em que Isaque foi desmamado.
9 Ra tani Abraham natun Ishmael, Egypt jever Hagar ibituai on, on Sarah natun Isaac rus sikwakwarer.
9 Ora, Sara viu brincando o filho de Agar a egípcia, que esta dera à luz a Abraão.
10 Sarah osi ites ato Abraham aurin iyau, “Atonio agir jeverei natun fifi orot rus on eiyafares senai. Atonio jever natun on men yau natu Isaac an buder turin in boai mes.
10 Pelo que disse a Abraão: Deita fora esta serva e o seu filho; porque o filho desta serva não será herdeiro com meu filho, com Isaque.
11 On dura emon on Abraham men sunub iyababan, yabin Ishmael mat on eb on natun.
11 Pareceu isto bem duro aos olhos de Abraão, por causa de seu filho.
12 Baise God on Abraham iyawur iyau, “Om fifi a am agir jever Hagar auris men uni yababan mes. Aifan Sarah yawurem on nananba eiyamai, yabin Isaac emon on arimon wawam agirim sinarat, on min au matanim nono.
12 Deus, porém, disse a Abraão: Não pareça isso duro aos teus olhos por causa do moço e por causa da tua serva; em tudo o que Sara te diz, ouve a sua voz; porque em Isaque será chamada a tua descendência.
13 Yau arimon agir jeverei natun on eb nanatun sigaraba anitai, onai osi arimon sinat tafanam tutufin an sabu sin matar. On mat min om natum orot.”
13 Mas também do filho desta serva farei uma nação, porquanto ele é da tua linhagem.
14 Ra itom fomenei fomenei Abraham bayu fani iboen a kibub foro korofinai siyamai on sareu ibonuai ato Hagar itai. Abraham fifi orot Hagar kounai iyagai ato iyafares sinai. Hagar natun rus sidadanam sinai Beersheba efan koiteterinai nan sigat.
14 Então se levantou Abraão de manhã cedo e, tomando pão e um odre de água, os deu a Agar, pondo-os sobre o ombro dela; também lhe deu o menino e despediu-a; e ela partiu e foi andando errante pelo deserto de Beer-Seba.
15 Sareu engon isawar an werai, Hagar on fifi wengar babasi nan ikirir,
15 E consumida a água do odre, Agar deitou o menino debaixo de um dos arbustos,
16 ato on kafakai wat inai mabinai nan imair. On toun aurin ikakafun iyau, “Yau men fofonin natu anitai inarab on.” On nan imair imama ato ibosuruf itotou.
16 e foi assentar-se em frente dele, a boa distância, como a de um tiro de arco; porque dizia: Que não veja eu morrer o menino. Assim sentada em frente dele, levantou a sua voz e chorou.
17 God on fifi itotou on itatam ato an anea safam emon Hagar aurin ikakafun iyau, “Hagar, om aifan ebi yababanim? Men unaber mes. God on fifi an tou itatam.
17 Mas Deus ouviu a voz do menino; e o anjo de Deus, bradando a Agar desde o céu, disse-lhe: Que tens, Agar? não temas, porque Deus ouviu a voz do menino desde o lugar onde está.
18 Om emisir enai fifi ebogai ato ekubainunubai. Yau arimon on wawan agirin an fouris sinnat sabu sigaraba bag sin matar.”
18 Ergue-te, levanta o menino e toma-o pela mão, porque dele farei uma grande nação.
19 Namon God Hagar matan iruseren ato sareu dogu it. On inai ato kibub sareu ibonuai ato turin fifi orot itomanai.Namon God Hagar matan iruseren ato dogu sareu it.|alt="Hagar going toward spring" src="CO00660B.TIF" size="col" ref="Ann Bokwakwarin 21:19"
19 E abriu-lhe Deus os olhos, e ela viu um poço; e foi encher de água o odre e deu de beber ao menino.
20 God on fifi bisinai imama ato fifi on irat gagamin imatar. Ishamel on efan koiteterinai nan ima ato inat bo am an orot gagamin bag imatar.
20 Deus estava com o menino, que cresceu e, morando no deserto, tornou-se flecheiro.
21 Fifi orot on nan Paran efan koiteterinai imama ato ayon on inai Egypt nan jeverei igatuai wein on iti awan mes.
21 Ele habitou no deserto de Parã; e sua mãe tomou-lhe uma mulher da terra do Egito.
22 On an werai Abimelech a bai gagam an bai netewar orot gagamin wabin Phicol rus sinai Abraham aurin. Namon Abimelech on Abraham iyawur iyau, “Yau asagob, God on bisimui emama on mes bobo engon tutufin ebi yamen.
22 Naquele mesmo tempo Abimeleque, com Ficol, o chefe do seu exército, falou a Abraão, dizendo: Deus é contigo em tudo o que fazes;
23 On mes om God matanai unau mataniu on om men baisigogo yawas yau auriu, nanatu auris a wawau agiriu auris unafour mes. Yau on bobo obin wat aurim afour on mes om unau mataniu an garamin bobo obin wat auriu unafour a atonio tafanam amonai emama aurin mat.”
23 agora pois, jura-me aqui por Deus que não te haverás falsamente comigo, nem com meu filho, nem com o filho do meu filho; mas segundo a beneficência que te fiz, me farás a mim, e à terra onde peregrinaste.
24 Abraham iyau, “Engon basit wat, yau au matanim.”
24 Respondeu Abraão: Eu jurarei.
25 Namon Abraham mat iyawarib Abimelech aurin ato an agirotis simisir waniai nan sareu dogu tani siyabaruai aurin on.
25 Abraão, porém, repreendeu a Abimeleque, por causa de um poço de água, que os servos de Abimeleque haviam tomado à força.
26 Basie Abimelech iyau, “Yau men asagob atonio bobo on iyafan iyamai. On aurin on men dura tani ukasoneu on, yau ato ari weie atatam.”
26 Respondeu-lhe Abimeleque: Não sei quem fez isso; nem tu mo fizeste saber, nem tampouco ouvi eu falar nisso, senão hoje.
27 Namon Abraham sheep a cow fani iboen Abimelech itai ato rus dura bo baibasit siyamai.
27 Tomou, pois, Abraão ovelhas e bois, e os deu a Abimeleque; assim fizeram entre, si um pacto.
28 Abraham on an sheep unis sigaraba amon emon on sheep bobous nimtereban ruam iboseseren mabisi iya,
28 Pôs Abraão, porém, à parte sete cordeiras do rebanho.
29 ato Abimelech on itetemai iyau, “Om aibo mes on bobo nanaba ufour?”
29 E perguntou Abimeleque a Abraão: Que significam estas sete cordeiras que puseste à parte?
30 Abraham iyafotai iyau, “Yau agogoi om atonio sheep bobous nimtereban ruam on unabo ini noanim. Ato om bobo nanaba unbi yamai on, ebi dura bag dogu sareu on yau asar.”
30 Respondeu Abraão: Estas sete cordeiras receberás da minha mão para que me sirvam de testemunho de que eu cavei este poço.
31 On mes on efan siyor Beersheba, yabin on nan on orot ruam siyaumatan bonen.
31 Pelo que chamou aquele lugar Beer-Seba, porque ali os dois juraram.
32 Osi dura bo baibasit Beersheba nan siyamai isawar gibunai, Abimelech a Phicol rus simatabir men sinai au Philistia.
32 Assim fizeram uma pacto em Beer-Seba. Depois se levantaram Abimeleque e Ficol, o chefe do seu exército, e tornaram para a terra dos filisteus.
33 Namon Abraham wengar tamarisk ibo Beersheba nan itanum ato BADA God Mama Wantoanin on ikwafirai.
33 Abraão plantou uma tamargueira em Beer-Seba, e invocou ali o nome do Senhor, o Deus eterno.
34 Abraham wera weromin bag Philistia nan ima.
34 E peregrinou Abraão na terra dos filisteus muitos dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.