Gênesis 19

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 On an rai anea ruam on rabirabi sinat au Sodom ato Lot on mafam gagamin an furi awanai nan imair imama. On iyeit osi ites mom on, on imisir ato inai it nefotes mes. On nasi sindan irou ikwafir isur magin motob iruyein,
1 Ao anoitecer, os dois anjos chegaram à entrada da cidade de Sodoma. Ló estava sentado ali. Ao avistá-los, levantou-se para recebê-los. Deu-lhes boas-vindas, curvou-se com o rosto no chão
2 ato iyau, “Kavian, yau on atonio, omi aurim anabo ato abi fefeyanim, omi wonat au goai. Omi amm won souen ato fom mat nin tanen weie raso fomenei fomenei won misir ato ami etai wonabib wonan.”
2 e disse: “Meus senhores, venham à minha casa para lavar os pés e sejam meus hóspedes esta noite. Amanhã, poderão levantar-se cedo e seguir viagem”. “Não”, responderam eles. “Passaremos a noite aqui, na praça da cidade.”
3 On nana i dodois on mes mat sinai an goai. Lot an bobo orot ifores rafi sarar fani siteren a siu obis si botitiwag nanawan sabu auris. Osi si botitiwag isawar ato sites siyam.
3 Mas Ló insistiu muito e, por fim, eles o acompanharam até sua casa. Ló lhes preparou um banquete completo, com pão fresco sem fermento, e eles comeram.
4 Nanawan sabu ruam on sibo titiwagis sitar siten bubur mes ato Sodom mafam gagamin an orot engon tutufin, orot bobous a oroti engon sinat Lot an goa sireben fifin.
4 Ainda não tinham ido se deitar quando todos os homens de Sodoma, jovens e velhos, chegaram de toda parte da cidade e cercaram a casa.
5 Osi Lot aurin siyor ato sitetemai iyau, “Ato orot sinat ari fom om mat en mes on menan? Om wei auri eboes egat.” Sodom orot sigogoi on osi mat siti yayar mes.
5 Gritaram para Ló: “Onde estão os homens que vieram passar a noite em sua casa? Traga-os aqui fora para nós, para que tenhamos relações com eles!”.
6 Lot igat au koun ato metewan koun emon irufot.Lot sabu auris ebi-kakafun men bobo komasin sini yamai mes.|alt="Lot talking to angry mob" src="CO00651B.TIF" size="col" ref="Ann Bokwakwarin 19:6"
6 Ló saiu para conversar com os homens e fechou a porta atrás de si.
7 On auris iyau, “Tuturau, abi fefeyanim, omi men bobo komasin on nanaba woni yamai mes!
7 “Por favor, meus irmãos, não cometam tamanha maldade”, suplicou.
8 Woit, yau nanatu jeverig ruam, osi on matafis semama. Yau osi an boes an gat omi aurim ato aifan wogogoi nanaba auris wonafour. Baise atonio orot auris on men aifan tani wonafour mes; osi on nanawanotis sinat au goa rufafarin amonai semama.”
8 “Escutem, tenho duas filhas virgens. Deixem-me trazê-las para fora, e vocês poderão fazer com elas o que desejarem. Mas, por favor, deixem os homens em paz, pois são meus hóspedes e estão sob minha proteção.”
9 Baise osi siyau, “Om on orot toumanim, wei ai eta erereb. Om iyafan on wei unawurei nanaba wanafour? Om men wai eta unrereb on, wei arimon komasin bag om aurim wanafour men osi orot ruam ba.” Ato osi Lot au gib na sirukou ato sigai metewan sitaseb sitar mes.
9 “Saia da frente!”, gritaram eles. “Esse sujeito é um estrangeiro que se mudou para a cidade e, agora, age como se fosse nosso juiz! Faremos a você coisas bem piores do que a seus hóspedes!” Então partiram para cima de Ló, tentando arrombar a porta.
10 Baise orot ruam goa amon emon on imas siyotet igat Lot sitein men irui ato metewan sirufot.
10 Os dois anjos, porém, estenderam a mão, puxaram Ló para dentro da casa e trancaram a porta.
11 Namon osi orot ruam on sabu engon tutufin ato kounai sitatawar on sirou matas si wouman, men fofonin metewan sititai on.
11 Depois, cegaram todos os homens, jovens e velhos, que estavam à porta, de modo que eles se cansaram e desistiram de invadir a casa.
12 Orot ruam Lot siyawur siyau, “Om abaim tani wat nin emama; nanatum orot, nanatum jeverig, rarawam orot ai dam warar fani nin mafam gagaminai semama on un boes won gat,
12 Os anjos perguntaram a Ló: “Você tem outros parentes na cidade? Tire-os todos daqui: genros, filhos, filhas ou qualquer outro parente,
13 yabin wei atonio efan wani komasai. BADA atonio osi sabu asi dura komasis gagamis on itatam nono, ato wei iyafarei wanat Sodom wani komasai mes.”
13 pois estamos prestes a destruir toda a cidade. O clamor contra ela é tão grande que chegou ao S enhor , e ele nos enviou para destruí-la”.
14 Namon Lot inai orot iyabon nanatun jeverig siti awanis mes on iyawures iyau, “Omi gariwat atonio efan woi kirir wogat; BADA efan ini komasai.” Baise osi sinos on ibi kobo.
14 Então Ló correu para avisar os noivos de suas filhas: “Saiam depressa da cidade! O S enhor está prestes a destruí-la”. Os rapazes, porém, pensaram que ele estava brincando.
15 Ra i yabaseb nan ato anea sifourtobon Lot siti yagiginai mes. Osi siyau, “Om awam a nanatum jeverig ruam eboes ato gariwat wogat. Omi on nanaba won fofour on arimon men ami yawas woni siwanen on, an rai BADA mafam gagamin inbi komasai nan.”
15 No dia seguinte, ao amanhecer, os anjos insistiram: “Rápido! Tome sua mulher e suas duas filhas que estão aqui! Saia agora mesmo, ou também morrerá quando a cidade for castigada!”.
16 Baise Lot on inonot sisit on mes men gariwat iyayob on. On fasinai orot ruam on Lot a on awan a nanatun jeverig ruam imasi siboen ato sibo nanawaiis mafam gagamin emon sigat. Yabin BADA on Lot an dam wara mat ikaberes.
16 Visto que Ló ainda hesitava, os anjos o tomaram pela mão, e também sua mulher e as duas filhas, e correram com eles para um lugar seguro, fora da cidade, pois o S enhor foi misericordioso.
17 Namon anea tani iyau, “Omi ami yawas wonnos woni yai! Men au gib won rutabir a men rou babanai won tawar mes. Omi au oyau woni yai onai omi men wonarab.”
17 Quando estavam em segurança, fora da cidade, um dos anjos ordenou: “Corram e salvem-se! Não olhem para trás nem parem no vale! Fujam para as montanhas, ou serão destruídos!”.
18 Baise Lot iyafotes iyau, “Ambin! au kavian, abi fefeyanim men woni yamai on nanaba eta weromin wanan mes.
18 Mas Ló suplicou: “Não, meu senhor!
19 Om on am moa obin yau auriu a ukabereu, mat Om yau uyawasiu. Baise yau men fofonin anayai anan oyauai angat on. Komasin arimon innat in boeu anarab.
19 Os senhores foram muito bondosos comigo, salvaram minha vida e mostraram grande compaixão. Não posso, contudo, ir para as montanhas. A calamidade também me alcançaria ali, e bem depressa eu morreria.
20 Ato om mafam kafakakai uit i? On on akwafui. Eiyameu nan ani yai anan, eit on asir mafam kafakakai wat ato yau arimon in rufafareu.”
20 Vejam, aqui perto há um vilarejo. É um lugar bem pequeno. Por favor, deixem-me ir para lá, e minha vida será salva”.
21 Anea iyafotai iyau, “Engon basit wat, abi basitem. On mafam arimon men ani komasai.
21 “Está bem”, disse o anjo. “Atenderei a seu pedido. Não destruirei o vilarejo.
22 Baise om gariwat uniyai, Yau men bobo aifan tani ani yamai ab om ainau unan on efanai ungat weie.
22 Mas vá logo! Fuja para ele, pois não posso fazer nada enquanto você não chegar lá.” (Isso explica por que a vila era conhecida como Zoar. )
23 Wera igegeg an rai on Lot inat Zoar igat.
23 Ló chegou a Zoar quando o sol aparecia no horizonte.
24 Ra kaita BADA agim forabis wairaf auman safam emon i yafarai usan ba iyar isur mafam gagamis Sodom a Gomorrah tefasi,
24 Então o S enhor fez chover do céu fogo e enxofre sobre Sodoma e Gomorra.
25 ato roubabanai sabu simama engon tutufin a nan wengar a wayo sigegeg on engon i komasen.
25 Destruiu-as completamente, além de outras cidades e vilas da planície, e exterminou todos os habitantes e toda a vegetação.
26 Baise Lot awan on au gib i rutabir men ato on ra kaita iki tabirai inat agim kamitin imatar nan itawar.Baise Lot awan on au gib irutabir men.|alt="Lot’s wife looking back" src="CO00648B.TIF" size="col" ref="Ann Bokwakwarin 19:26"
26 A mulher de Ló, porém, olhou para trás enquanto o seguia e se transformou numa coluna de sal.
27 On ra kaitamomai Abraham fomenei fomenei imisir sasasan wat inai efan menan ainau BADA nanai i tatawar on nan.
27 Naquela manhã, Abraão se levantou cedo e correu para o lugar onde tinha estado na presença do S enhor .
28 On iyeit isur Sodom a Gomorrah iten a roubaban tutufin engon on bakur it motob emon igeg. On bakur igegeg an itin on momo fofotar yaras bakur gugugurin egeg ba on i geg.
28 Olhou para a planície, em direção a Sodoma e Gomorra, e viu colunas de fumaça subindo do lugar onde antes ficavam as cidades, como fumaça de uma fornalha.
29 God mafam gagamis ato roubabanai si yen on engon ikomasen menan Lot imama nan, baise On Abraham an baifefeyan on inonotai on mes Lot komasin it gagaturai emon on irufafarai ibo igat iyawas.
29 Contudo, Deus atendeu ao pedido de Abraão e salvou Ló, tirando-o do meio da destruição que engoliu as cidades da planície.
30 Lot on Zoar nan ma on iber, on mes on a nanatun jeverig ruam mat sigai oyauai nan agim dogu amonai sima.
30 Algum tempo depois, Ló deixou Zoar, pois tinha medo do povo de lá, e foi morar numa caverna nas montanhas com suas duas filhas.
31 Ra kaitamom ainau jeverei on tain aurin iyau, “Ot tamat on ebi orokwar ato nin tafanamai on orot ambin iyafan arimon ini awanit fifirig tanitu, ato tafanamai sabu sefofour ba.
31 Certo dia, a filha mais velha disse à irmã: “Nesta região não resta homem algum com quem possamos ter relações, como fazem todas as pessoas. E logo nosso pai será velho demais para ter filhos.
32 Om enat ot tamat tani yamai in toman ini kokok, onai ot mat tanen ato on emon on ot fifirig tanitu.”
32 Vamos embebedá-lo com vinho e então nos deitaremos com ele. Com isso, preservaremos nossa descendência por meio de nosso pai”.
33 On fom osi jeverig ruam on tamas sareu wine sitai itoman ato ainau jeverei on rus siyen. Baise tamas on itoman kwakwan i kokok on mes men isagob jeverei mamaba bisinai i yen imimisir on.
33 Naquela noite, portanto, embebedaram o pai com vinho, e a filha mais velha teve relações com ele. E ele não percebeu quando ela se deitou nem quando se levantou.
34 Ra bairuinai ainau jeverei on tain giya jever iyawur iyau, “Yau fom tamat rui waien; ato ari fom on tani yamai in toman ini kokok men ato om ba rum wonen. Namon ot tamat emon on arimon fifirig tanitu.”
34 Na manhã seguinte, a filha mais velha disse à irmã mais nova: “Ontem à noite, tive relações com nosso pai. Vamos embebedá-lo com vinho outra vez hoje à noite, e você terá relações com ele. Com isso, preservaremos nossa descendência por meio de nosso pai”.
35 On mes on fom tamas sibo si tomanai kwakwan i kokok ato giya jeverei ba taman rus siyen. On bobo min on nanaba imatar men, tamas itoman kwakwan i kokok ato men isagob jeverei mamaba bisinai i yen imimisir on.
35 Naquela noite, portanto, voltaram a embebedar o pai com vinho, e a filha mais nova teve relações com ele. Mais uma vez, ele não percebeu quando ela se deitou nem quando se levantou.
36 Atonio on etaiai Lot nanatun jeverig ruam tous tamas emon on sinafot.
36 Como resultado, as duas filhas de Ló engravidaram do próprio pai.
37 Ainau jeverei fifi orot ituai, on i wabai Moab. On fifi wawan agirin min ari seyoyores Moab yangan.
37 Quando a filha mais velha deu à luz um menino, chamou-o de Moabe. Ele se tornou o antepassado do povo conhecido até hoje como moabitas.
38 Giya jeverei on eb fifi orot ituai, on i wabai Ben-Ammi. On fifi wawan agirin min ari seyoyores Ammon yangan.
38 Quando a filha mais nova deu à luz um menino, chamou-o de Ben-Ami. Ele se tornou o antepassado do povo conhecido até hoje como amonitas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.