Gênesis 19

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 On an rai anea ruam on rabirabi sinat au Sodom ato Lot on mafam gagamin an furi awanai nan imair imama. On iyeit osi ites mom on, on imisir ato inai it nefotes mes. On nasi sindan irou ikwafir isur magin motob iruyein,
1 Ao anoitecer, vieram os dois anjos a Sodoma, a cuja entrada estava Ló assentado; este, quando os viu, levantou-se e, indo ao seu encontro, prostrou-se, rosto em terra.
2 ato iyau, “Kavian, yau on atonio, omi aurim anabo ato abi fefeyanim, omi wonat au goai. Omi amm won souen ato fom mat nin tanen weie raso fomenei fomenei won misir ato ami etai wonabib wonan.”
2 E disse-lhes: Eis agora, meus senhores, vinde para a casa do vosso servo, pernoitai nela e lavai os pés; levantar-vos-eis de madrugada e seguireis o vosso caminho. Responderam eles: Não; passaremos a noite na praça.
3 On nana i dodois on mes mat sinai an goai. Lot an bobo orot ifores rafi sarar fani siteren a siu obis si botitiwag nanawan sabu auris. Osi si botitiwag isawar ato sites siyam.
3 Instou-lhes muito, e foram e entraram em casa dele; deu-lhes um banquete, fez assar uns pães asmos, e eles comeram.
4 Nanawan sabu ruam on sibo titiwagis sitar siten bubur mes ato Sodom mafam gagamin an orot engon tutufin, orot bobous a oroti engon sinat Lot an goa sireben fifin.
4 Mas, antes que se deitassem, os homens daquela cidade cercaram a casa, os homens de Sodoma, tanto os moços como os velhos, sim, todo o povo de todos os lados;
5 Osi Lot aurin siyor ato sitetemai iyau, “Ato orot sinat ari fom om mat en mes on menan? Om wei auri eboes egat.” Sodom orot sigogoi on osi mat siti yayar mes.
5 e chamaram por Ló e lhe disseram: Onde estão os homens que, à noitinha, entraram em tua casa? Traze-os fora a nós para que abusemos deles.
6 Lot igat au koun ato metewan koun emon irufot.Lot sabu auris ebi-kakafun men bobo komasin sini yamai mes.|alt="Lot talking to angry mob" src="CO00651B.TIF" size="col" ref="Ann Bokwakwarin 19:6"
6 Saiu-lhes, então, Ló à porta, fechou-a após si
7 On auris iyau, “Tuturau, abi fefeyanim, omi men bobo komasin on nanaba woni yamai mes!
7 e lhes disse: Rogo-vos, meus irmãos, que não façais mal;
8 Woit, yau nanatu jeverig ruam, osi on matafis semama. Yau osi an boes an gat omi aurim ato aifan wogogoi nanaba auris wonafour. Baise atonio orot auris on men aifan tani wonafour mes; osi on nanawanotis sinat au goa rufafarin amonai semama.”
8 tenho duas filhas, virgens, eu vo-las trarei; tratai-as como vos parecer, porém nada façais a estes homens, porquanto se acham sob a proteção de meu teto.
9 Baise osi siyau, “Om on orot toumanim, wei ai eta erereb. Om iyafan on wei unawurei nanaba wanafour? Om men wai eta unrereb on, wei arimon komasin bag om aurim wanafour men osi orot ruam ba.” Ato osi Lot au gib na sirukou ato sigai metewan sitaseb sitar mes.
9 Eles, porém, disseram: Retira-te daí. E acrescentaram: Só ele é estrangeiro, veio morar entre nós e pretende ser juiz em tudo? A ti, pois, faremos pior do que a eles. E arremessaram-se contra o homem, contra Ló, e se chegaram para arrombar a porta.
10 Baise orot ruam goa amon emon on imas siyotet igat Lot sitein men irui ato metewan sirufot.
10 Porém os homens, estendendo a mão, fizeram entrar Ló e fecharam a porta;
11 Namon osi orot ruam on sabu engon tutufin ato kounai sitatawar on sirou matas si wouman, men fofonin metewan sititai on.
11 e feriram de cegueira aos que estavam fora, desde o menor até ao maior, de modo que se cansaram à procura da porta.
12 Orot ruam Lot siyawur siyau, “Om abaim tani wat nin emama; nanatum orot, nanatum jeverig, rarawam orot ai dam warar fani nin mafam gagaminai semama on un boes won gat,
12 Então, disseram os homens a Ló: Tens aqui alguém mais dos teus? Genro, e teus filhos, e tuas filhas, todos quantos tens na cidade, faze-os sair deste lugar;
13 yabin wei atonio efan wani komasai. BADA atonio osi sabu asi dura komasis gagamis on itatam nono, ato wei iyafarei wanat Sodom wani komasai mes.”
13 pois vamos destruir este lugar, porque o seu clamor se tem aumentado, chegando até à presença do Senhor ; e o Senhor nos enviou a destruí-lo.
14 Namon Lot inai orot iyabon nanatun jeverig siti awanis mes on iyawures iyau, “Omi gariwat atonio efan woi kirir wogat; BADA efan ini komasai.” Baise osi sinos on ibi kobo.
14 Então, saiu Ló e falou a seus genros, aos que estavam para casar com suas filhas e disse: Levantai-vos, saí deste lugar, porque o Senhor há de destruir a cidade. Acharam, porém, que ele gracejava com eles.
15 Ra i yabaseb nan ato anea sifourtobon Lot siti yagiginai mes. Osi siyau, “Om awam a nanatum jeverig ruam eboes ato gariwat wogat. Omi on nanaba won fofour on arimon men ami yawas woni siwanen on, an rai BADA mafam gagamin inbi komasai nan.”
15 Ao amanhecer, apertaram os anjos com Ló, dizendo: Levanta-te, toma tua mulher e tuas duas filhas, que aqui se encontram, para que não pereças no castigo da cidade.
16 Baise Lot on inonot sisit on mes men gariwat iyayob on. On fasinai orot ruam on Lot a on awan a nanatun jeverig ruam imasi siboen ato sibo nanawaiis mafam gagamin emon sigat. Yabin BADA on Lot an dam wara mat ikaberes.
16 Como, porém, se demorasse, pegaram-no os homens pela mão, a ele, a sua mulher e as duas filhas, sendo-lhe o Senhor misericordioso, e o tiraram, e o puseram fora da cidade.
17 Namon anea tani iyau, “Omi ami yawas wonnos woni yai! Men au gib won rutabir a men rou babanai won tawar mes. Omi au oyau woni yai onai omi men wonarab.”
17 Havendo-os levado fora, disse um deles: Livra-te, salva a tua vida; não olhes para trás, nem pares em toda a campina; foge para o monte, para que não pereças.
18 Baise Lot iyafotes iyau, “Ambin! au kavian, abi fefeyanim men woni yamai on nanaba eta weromin wanan mes.
18 Respondeu-lhes Ló: Assim não, Senhor meu!
19 Om on am moa obin yau auriu a ukabereu, mat Om yau uyawasiu. Baise yau men fofonin anayai anan oyauai angat on. Komasin arimon innat in boeu anarab.
19 Eis que o teu servo achou mercê diante de ti, e engrandeceste a tua misericórdia que me mostraste, salvando-me a vida; não posso escapar no monte, pois receio que o mal me apanhe, e eu morra.
20 Ato om mafam kafakakai uit i? On on akwafui. Eiyameu nan ani yai anan, eit on asir mafam kafakakai wat ato yau arimon in rufafareu.”
20 Eis aí uma cidade perto para a qual eu posso fugir, e é pequena. Permite que eu fuja para lá (porventura, não é pequena?), e nela viverá a minha alma.
21 Anea iyafotai iyau, “Engon basit wat, abi basitem. On mafam arimon men ani komasai.
21 Disse-lhe: Quanto a isso, estou de acordo, para não subverter a cidade de que acabas de falar.
22 Baise om gariwat uniyai, Yau men bobo aifan tani ani yamai ab om ainau unan on efanai ungat weie.
22 Apressa-te, refugia-te nela; pois nada posso fazer, enquanto não tiveres chegado lá. Por isso, se chamou Zoar o nome da cidade.
23 Wera igegeg an rai on Lot inat Zoar igat.
23 Saía o sol sobre a terra, quando Ló entrou em Zoar.
24 Ra kaita BADA agim forabis wairaf auman safam emon i yafarai usan ba iyar isur mafam gagamis Sodom a Gomorrah tefasi,
24 Então, fez o Senhor chover enxofre e fogo, da parte do Senhor , sobre Sodoma e Gomorra.
25 ato roubabanai sabu simama engon tutufin a nan wengar a wayo sigegeg on engon i komasen.
25 E subverteu aquelas cidades, e toda a campina, e todos os moradores das cidades, e o que nascia na terra.
26 Baise Lot awan on au gib i rutabir men ato on ra kaita iki tabirai inat agim kamitin imatar nan itawar.Baise Lot awan on au gib irutabir men.|alt="Lot’s wife looking back" src="CO00648B.TIF" size="col" ref="Ann Bokwakwarin 19:26"
26 E a mulher de Ló olhou para trás e converteu-se numa estátua de sal.
27 On ra kaitamomai Abraham fomenei fomenei imisir sasasan wat inai efan menan ainau BADA nanai i tatawar on nan.
27 Tendo-se levantado Abraão de madrugada, foi para o lugar onde estivera na presença do Senhor ;
28 On iyeit isur Sodom a Gomorrah iten a roubaban tutufin engon on bakur it motob emon igeg. On bakur igegeg an itin on momo fofotar yaras bakur gugugurin egeg ba on i geg.
28 e olhou para Sodoma e Gomorra e para toda a terra da campina e viu que da terra subia fumaça, como a fumarada de uma fornalha.
29 God mafam gagamis ato roubabanai si yen on engon ikomasen menan Lot imama nan, baise On Abraham an baifefeyan on inonotai on mes Lot komasin it gagaturai emon on irufafarai ibo igat iyawas.
29 Ao tempo que destruía as cidades da campina, lembrou-se Deus de Abraão e tirou a Ló do meio das ruínas, quando subverteu as cidades em que Ló habitara.
30 Lot on Zoar nan ma on iber, on mes on a nanatun jeverig ruam mat sigai oyauai nan agim dogu amonai sima.
30 Subiu Ló de Zoar e habitou no monte, ele e suas duas filhas, porque receavam permanecer em Zoar; e habitou numa caverna, e com ele as duas filhas.
31 Ra kaitamom ainau jeverei on tain aurin iyau, “Ot tamat on ebi orokwar ato nin tafanamai on orot ambin iyafan arimon ini awanit fifirig tanitu, ato tafanamai sabu sefofour ba.
31 Então, a primogênita disse à mais moça: Nosso pai está velho, e não há homem na terra que venha unir-se conosco, segundo o costume de toda terra.
32 Om enat ot tamat tani yamai in toman ini kokok, onai ot mat tanen ato on emon on ot fifirig tanitu.”
32 Vem, façamo-lo beber vinho, deitemo-nos com ele e conservemos a descendência de nosso pai.
33 On fom osi jeverig ruam on tamas sareu wine sitai itoman ato ainau jeverei on rus siyen. Baise tamas on itoman kwakwan i kokok on mes men isagob jeverei mamaba bisinai i yen imimisir on.
33 Naquela noite, pois, deram a beber vinho a seu pai, e, entrando a primogênita, se deitou com ele, sem que ele o notasse, nem quando ela se deitou, nem quando se levantou.
34 Ra bairuinai ainau jeverei on tain giya jever iyawur iyau, “Yau fom tamat rui waien; ato ari fom on tani yamai in toman ini kokok men ato om ba rum wonen. Namon ot tamat emon on arimon fifirig tanitu.”
34 No dia seguinte, disse a primogênita à mais nova: Deitei-me, ontem, à noite, com o meu pai. Demos-lhe a beber vinho também esta noite; entra e deita-te com ele, para que preservemos a descendência de nosso pai.
35 On mes on fom tamas sibo si tomanai kwakwan i kokok ato giya jeverei ba taman rus siyen. On bobo min on nanaba imatar men, tamas itoman kwakwan i kokok ato men isagob jeverei mamaba bisinai i yen imimisir on.
35 De novo, pois, deram, aquela noite, a beber vinho a seu pai, e, entrando a mais nova, se deitou com ele, sem que ele o notasse, nem quando ela se deitou, nem quando se levantou.
36 Atonio on etaiai Lot nanatun jeverig ruam tous tamas emon on sinafot.
36 E assim as duas filhas de Ló conceberam do próprio pai.
37 Ainau jeverei fifi orot ituai, on i wabai Moab. On fifi wawan agirin min ari seyoyores Moab yangan.
37 A primogênita deu à luz um filho e lhe chamou Moabe: é o pai dos moabitas, até ao dia de hoje.
38 Giya jeverei on eb fifi orot ituai, on i wabai Ben-Ammi. On fifi wawan agirin min ari seyoyores Ammon yangan.
38 A mais nova também deu à luz um filho e lhe chamou Ben-Ami: é o pai dos filhos de Amom, até ao dia de hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.