Gênesis 19

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 On an rai anea ruam on rabirabi sinat au Sodom ato Lot on mafam gagamin an furi awanai nan imair imama. On iyeit osi ites mom on, on imisir ato inai it nefotes mes. On nasi sindan irou ikwafir isur magin motob iruyein,
1 À tarde chegaram os dois anjos a Sodoma. Ló estava sentado à porta de Sodoma e, vendo-os, levantou-se para os receber; prostrou-se com o rosto em terra,
2 ato iyau, “Kavian, yau on atonio, omi aurim anabo ato abi fefeyanim, omi wonat au goai. Omi amm won souen ato fom mat nin tanen weie raso fomenei fomenei won misir ato ami etai wonabib wonan.”
2 e disse: Eis agora, meus senhores, entrai, peço-vos em casa de vosso servo, e passai nela a noite, e lavai os pés; de madrugada vos levantareis e ireis vosso caminho. Responderam eles: Não; antes na praça passaremos a noite.
3 On nana i dodois on mes mat sinai an goai. Lot an bobo orot ifores rafi sarar fani siteren a siu obis si botitiwag nanawan sabu auris. Osi si botitiwag isawar ato sites siyam.
3 Entretanto, Ló insistiu muito com eles, pelo que foram com ele e entraram em sua casa; e ele lhes deu um banquete, assando-lhes pães ázimos, e eles comeram.
4 Nanawan sabu ruam on sibo titiwagis sitar siten bubur mes ato Sodom mafam gagamin an orot engon tutufin, orot bobous a oroti engon sinat Lot an goa sireben fifin.
4 Mas antes que se deitassem, cercaram a casa os homens da cidade, isto é, os homens de Sodoma, tanto os moços como os velhos, sim, todo o povo de todos os lados;
5 Osi Lot aurin siyor ato sitetemai iyau, “Ato orot sinat ari fom om mat en mes on menan? Om wei auri eboes egat.” Sodom orot sigogoi on osi mat siti yayar mes.
5 e, chamando a Ló, perguntaram-lhe: Onde estão os homens que entraram esta noite em tua casa? Traze-os cá fora a nós, para que os conheçamos.
6 Lot igat au koun ato metewan koun emon irufot.Lot sabu auris ebi-kakafun men bobo komasin sini yamai mes.|alt="Lot talking to angry mob" src="CO00651B.TIF" size="col" ref="Ann Bokwakwarin 19:6"
6 Então Ló saiu-lhes à porta, fechando-a atrás de si,
7 On auris iyau, “Tuturau, abi fefeyanim, omi men bobo komasin on nanaba woni yamai mes!
7 e disse: Meus irmãos, rogo-vos que não procedais tão perversamente;
8 Woit, yau nanatu jeverig ruam, osi on matafis semama. Yau osi an boes an gat omi aurim ato aifan wogogoi nanaba auris wonafour. Baise atonio orot auris on men aifan tani wonafour mes; osi on nanawanotis sinat au goa rufafarin amonai semama.”
8 eis aqui, tenho duas filhas que ainda não conheceram varão; eu vo-las trarei para fora, e lhes fareis como bem vos parecer: somente nada façais a estes homens, porquanto entraram debaixo da sombra do meu telhado.
9 Baise osi siyau, “Om on orot toumanim, wei ai eta erereb. Om iyafan on wei unawurei nanaba wanafour? Om men wai eta unrereb on, wei arimon komasin bag om aurim wanafour men osi orot ruam ba.” Ato osi Lot au gib na sirukou ato sigai metewan sitaseb sitar mes.
9 Eles, porém, disseram: Sai daí. Disseram mais: Esse indivíduo, como estrangeiro veio aqui habitar, e quer se arvorar em juiz! Agora te faremos mais mal a ti do que a eles. E arremessaram-se sobre o homem, isto é, sobre Ló, e aproximavam-se para arrombar a porta.
10 Baise orot ruam goa amon emon on imas siyotet igat Lot sitein men irui ato metewan sirufot.
10 Aqueles homens, porém, estendendo as mãos, fizeram Ló entrar para dentro da casa, e fecharam a porta;
11 Namon osi orot ruam on sabu engon tutufin ato kounai sitatawar on sirou matas si wouman, men fofonin metewan sititai on.
11 e feriram de cegueira os que estavam do lado de fora, tanto pequenos como grandes, de maneira que cansaram de procurar a porta.
12 Orot ruam Lot siyawur siyau, “Om abaim tani wat nin emama; nanatum orot, nanatum jeverig, rarawam orot ai dam warar fani nin mafam gagaminai semama on un boes won gat,
12 Então disseram os homens a Ló: Tens mais alguém aqui? Teu genro, e teus filhos, e tuas filhas, e todos quantos tens na cidade, tira-os para fora deste lugar;
13 yabin wei atonio efan wani komasai. BADA atonio osi sabu asi dura komasis gagamis on itatam nono, ato wei iyafarei wanat Sodom wani komasai mes.”
13 porque nós vamos destruir este lugar, porquanto o seu clamor se tem avolumado diante do Senhor, e o Senhor nos enviou a destruí-lo.
14 Namon Lot inai orot iyabon nanatun jeverig siti awanis mes on iyawures iyau, “Omi gariwat atonio efan woi kirir wogat; BADA efan ini komasai.” Baise osi sinos on ibi kobo.
14 Tendo saído Ló, falou com seus genros, que haviam de casar com suas filhas, e disse-lhes: Levantai-vos, saí deste lugar, porque o Senhor há de destruir a cidade. Mas ele pareceu aos seus genros como quem estava zombando.
15 Ra i yabaseb nan ato anea sifourtobon Lot siti yagiginai mes. Osi siyau, “Om awam a nanatum jeverig ruam eboes ato gariwat wogat. Omi on nanaba won fofour on arimon men ami yawas woni siwanen on, an rai BADA mafam gagamin inbi komasai nan.”
15 E ao amanhecer os anjos apertavam com Ló, dizendo: levanta-te, toma tua mulher e tuas duas filhas que aqui estão, para que não pereças no castigo da cidade.
16 Baise Lot on inonot sisit on mes men gariwat iyayob on. On fasinai orot ruam on Lot a on awan a nanatun jeverig ruam imasi siboen ato sibo nanawaiis mafam gagamin emon sigat. Yabin BADA on Lot an dam wara mat ikaberes.
16 Ele, porém, se demorava; pelo que os homens pegaram-lhe pela mão a ele, à sua mulher, e às suas filhas, sendo-lhe misericordioso o Senhor. Assim o tiraram e o puseram fora da cidade.
17 Namon anea tani iyau, “Omi ami yawas wonnos woni yai! Men au gib won rutabir a men rou babanai won tawar mes. Omi au oyau woni yai onai omi men wonarab.”
17 Quando os tinham tirado para fora, disse um deles: Escapa-te, salva tua vida; não olhes para trás de ti, nem te detenhas em toda esta planície; escapa-te lá para o monte, para que não pereças.
18 Baise Lot iyafotes iyau, “Ambin! au kavian, abi fefeyanim men woni yamai on nanaba eta weromin wanan mes.
18 Respondeu-lhe Ló: Ah, assim não, meu Senhor!
19 Om on am moa obin yau auriu a ukabereu, mat Om yau uyawasiu. Baise yau men fofonin anayai anan oyauai angat on. Komasin arimon innat in boeu anarab.
19 Eis que agora o teu servo tem achado graça aos teus olhos, e tens engrandecido a tua misericórdia que a mim me fizeste, salvando-me a vida; mas eu não posso escapar-me para o monte; não seja caso me apanhe antes este mal, e eu morra.
20 Ato om mafam kafakakai uit i? On on akwafui. Eiyameu nan ani yai anan, eit on asir mafam kafakakai wat ato yau arimon in rufafareu.”
20 Eis ali perto aquela cidade, para a qual eu posso fugir, e é pequena. Permite que eu me escape para lá {porventura não é pequena?}, e viverá a minha alma.
21 Anea iyafotai iyau, “Engon basit wat, abi basitem. On mafam arimon men ani komasai.
21 Disse-lhe: Quanto a isso também te hei atendido, para não subverter a cidade de que acabas de falar.
22 Baise om gariwat uniyai, Yau men bobo aifan tani ani yamai ab om ainau unan on efanai ungat weie.
22 Apressa-te, escapa-te para lá; porque nada poderei fazer enquanto não tiveres ali chegado. Por isso se chamou o nome da cidade Zoar.
23 Wera igegeg an rai on Lot inat Zoar igat.
23 Tinha saído o sol sobre a terra, quando Ló entrou em Zoar.
24 Ra kaita BADA agim forabis wairaf auman safam emon i yafarai usan ba iyar isur mafam gagamis Sodom a Gomorrah tefasi,
24 Então o Senhor, da sua parte, fez chover do céu enxofre e fogo sobre Sodoma e Gomorra.
25 ato roubabanai sabu simama engon tutufin a nan wengar a wayo sigegeg on engon i komasen.
25 E subverteu aquelas cidades e toda a planície, e todos os moradores das cidades, e o que nascia da terra.
26 Baise Lot awan on au gib i rutabir men ato on ra kaita iki tabirai inat agim kamitin imatar nan itawar.Baise Lot awan on au gib irutabir men.|alt="Lot’s wife looking back" src="CO00648B.TIF" size="col" ref="Ann Bokwakwarin 19:26"
26 Mas a mulher de Ló olhou para trás e ficou convertida em uma estátua de sal.
27 On ra kaitamomai Abraham fomenei fomenei imisir sasasan wat inai efan menan ainau BADA nanai i tatawar on nan.
27 E Abraão levantou-se de madrugada, e foi ao lugar onde estivera em pé diante do Senhor;
28 On iyeit isur Sodom a Gomorrah iten a roubaban tutufin engon on bakur it motob emon igeg. On bakur igegeg an itin on momo fofotar yaras bakur gugugurin egeg ba on i geg.
28 e, contemplando Sodoma e Gomorra e toda a terra da planície, viu que subia da terra fumaça como a de uma fornalha.
29 God mafam gagamis ato roubabanai si yen on engon ikomasen menan Lot imama nan, baise On Abraham an baifefeyan on inonotai on mes Lot komasin it gagaturai emon on irufafarai ibo igat iyawas.
29 Ora, aconteceu que, destruindo Deus as cidades da planície, lembrou-se de Abraão, e tirou Ló do meio da destruição, ao subverter aquelas cidades em que Ló habitara.
30 Lot on Zoar nan ma on iber, on mes on a nanatun jeverig ruam mat sigai oyauai nan agim dogu amonai sima.
30 E subiu Ló de Zoar, e habitou no monte, e as suas duas filhas com ele; porque temia habitar em Zoar; e habitou numa caverna, ele e as suas duas filhas.
31 Ra kaitamom ainau jeverei on tain aurin iyau, “Ot tamat on ebi orokwar ato nin tafanamai on orot ambin iyafan arimon ini awanit fifirig tanitu, ato tafanamai sabu sefofour ba.
31 Então a primogênita disse à menor: Nosso pai é já velho, e não há varão na terra que entre a nós, segundo o costume de toda a terra;
32 Om enat ot tamat tani yamai in toman ini kokok, onai ot mat tanen ato on emon on ot fifirig tanitu.”
32 vem, demos a nosso pai vinho a beber, e deitemo-nos com ele, para que conservemos a descendência de nosso pai.
33 On fom osi jeverig ruam on tamas sareu wine sitai itoman ato ainau jeverei on rus siyen. Baise tamas on itoman kwakwan i kokok on mes men isagob jeverei mamaba bisinai i yen imimisir on.
33 Deram, pois, a seu pai vinho a beber naquela noite; e, entrando a primogênita, deitou-se com seu pai; e não percebeu ele quando ela se deitou, nem quando se levantou.
34 Ra bairuinai ainau jeverei on tain giya jever iyawur iyau, “Yau fom tamat rui waien; ato ari fom on tani yamai in toman ini kokok men ato om ba rum wonen. Namon ot tamat emon on arimon fifirig tanitu.”
34 No dia seguinte disse a primogênita à menor: Eis que eu ontem à noite me deitei com meu pai; demos-lhe vinho a beber também esta noite; e então, entrando tu, deita-te com ele, para que conservemos a descendência de nosso pai.
35 On mes on fom tamas sibo si tomanai kwakwan i kokok ato giya jeverei ba taman rus siyen. On bobo min on nanaba imatar men, tamas itoman kwakwan i kokok ato men isagob jeverei mamaba bisinai i yen imimisir on.
35 Tornaram, pois, a dar a seu pai vinho a beber também naquela noite; e, levantando-se a menor, deitou-se com ele; e não percebeu ele quando ela se deitou, nem quando se levantou.
36 Atonio on etaiai Lot nanatun jeverig ruam tous tamas emon on sinafot.
36 Assim as duas filhas de Ló conceberam de seu pai.
37 Ainau jeverei fifi orot ituai, on i wabai Moab. On fifi wawan agirin min ari seyoyores Moab yangan.
37 A primogênita deu a luz a um filho, e chamou-lhe Moabe; este é o pai dos moabitas de hoje.
38 Giya jeverei on eb fifi orot ituai, on i wabai Ben-Ammi. On fifi wawan agirin min ari seyoyores Ammon yangan.
38 A menor também deu à luz um filho, e chamou-lhe Ben-Ami; este é o pai dos amonitas de hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.