Gênesis 18

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 BADA on Abraham aurin irobotet menan Mamre wengar gagamis sitatawar nan. Abraham on aiyet nanaba an guwi metewan awanai nan imair imama, yabin wera i foforab kwakwan on mes.
1 O Senhor apareceu a Abraão perto dos carvalhos de Manre, quando ele estava sentado à entrada de sua tenda, na hora mais quente do dia.
2 Abraham matan iyeit inai orot ton nan sitatawar ites. On ites mom on ra kaita imisir i yayai igat inai it nefotes mes. On sindan irou ikwafir isur magin motob iruyein,
2 Abraão ergueu os olhos e viu três homens em pé, a pouca distância. Quando os viu, saiu da entrada de sua tenda, correu ao encontro deles e curvou-se até ao chão.
3 ato iyawures iyau, “Au kavian, abi fefeyanim wotawar men woni kirireu wonan mes, yau on atonio, omi aurim anabo.
3 Disse ele: "Meu senhor, se mereço o seu favor, não passe pelo seu servo sem fazer uma parada.
4 Omi nin wengar babanai wonbi yarir ato yau sareu an boai annat amm won souen.
4 Mandarei buscar um pouco d’água para que lavem os pés e descansem debaixo desta árvore.
5 Yau arimon ami bayu kafakai an botitiwag onai omi faiwar won boai weie ami etai wonabib wonan. Omi wonat yau au goai on mes yau omi aurim anabo.” Osi orot ton siyafotai siyau, “Basit, dura ato uyau on nanaba tanafour.”
5 Vou trazer-lhes também o que comer, para que recobrem forças e prossigam pelo caminho, agora que já chegaram até este seu servo". "Está bem; faça como está dizendo", responderam.
6 Abraham sasasan wat imatabir men an guwi amonai irui ato Sarah aurin iyau, “Gariwat! Rafi obin ato baik amonai yen on ebo egamatabir sarar eteren.”
6 Abraão foi apressadamente à tenda e disse a Sara: "Depressa, pegue três medidas da melhor farinha, amasse-a e faça uns pães".
7 Namon Abraham iyayai inai an bobaitu sigaraba sitatawar on nan ato sanasi tona boboun momon on ibo ato an agirotin itai, on sasasan wat iyasubun itab.
7 Depois correu ao rebanho e escolheu o melhor novilho, e o deu a um servo, que se apressou em prepará-lo.
8 Abraham rura momon turin, cow an sus a cow bios iboen ato orot ton nasi nan iya. Osi orot ton bayu si yam ato Abraham on wengar babanai nan bisisi itatawar.
8 Trouxe então coalhada, leite e o novilho que havia sido preparado, e os serviu. Enquanto comiam, ele ficou perto deles em pé, debaixo da árvore.
9 Namon orot ton Abraham sitetemai siyau, “Om awam Sarah on menan?” Ato on iyafotes iyau, “Sarah on guwi amonai emama.”
9 "Onde está Sara, sua mulher? ", perguntaram. "Ali na tenda", respondeu ele.
10 Osi sanasi orot tani on iyau, “Ari ra inan roke nimtereban bat insawar gibunai, yau arimon an matabir men ato om awam Sarah on arimon fifi orot inituai.” Sarah on ato orot dura ibi kakafun on kounai bag guwi metewan awanai imair imama i tatam.Abraham on orot ton mat sebi kakafun, ato Sarah on dura etatam.|alt="Abraham talking to three strangers, Sarah listening" src="CO00655B.TIF" size="col" ref="Ann Bokwakwarin 18:10"
10 Então disse o Senhor: "Voltarei a você na primavera, e Sara, sua mulher, terá um filho". Sara escutava à entrada da tenda, atrás dele.
11 Abraham Sarah rus on si orokwar si jenekwar bag, ato Sarah on fifirig baitu an wera on i sawarai.
11 Abraão e Sara já eram velhos, de idade bem avançada, e Sara já tinha passado da idade de ter filhos.
12 On mes Sarah on toun aurin i serer ato iyau, “Yau ari on ai jenekwar a atumususur, mat awau on eb i orokwar ato men fofonin rui wanen wani yasisir on.”
12 Por isso riu consigo mesma, quando pensou: "Depois de já estar velha e meu senhor já idoso, ainda terei esse prazer? "
13 Namon BADA on Abraham itetemai iyau, “Aibo mes Sarah i serer ato iyau, ‘Yau on ai jenekwar bag ato men fofonin fifi ani tuai on?’
13 Mas o Senhor disse a Abraão: "Por que Sara riu e disse: ‘Poderei realmente dar à luz, agora que sou idosa? ’
14 Atonio on men bobo aifan tani wawanin BADA aurin on. Yau awurem au, ari ra inan roke nimtereban bat insawar weie yau an matabir men ato Sarah arimon fifi orot ini tuai.”
14 Existe alguma coisa impossível para o Senhor? Na primavera voltarei a você, e Sara terá um filho".
15 Ato Sarah on iber ato isosouf iyau, “Yau men aserer on.” Baise BADA iyafotai iyau, “Ambin, om dura bag u serer.”
15 Sara teve medo, e por isso mentiu: "Eu não ri". Mas ele disse: "Não negue, você riu".
16 Namon orot ton simisir ato sinai efan menan Sodom mafam gagamin siti nateteai mes. Ato Abraham on osi mat sinai eta nenenai iti kirires sitan mes.
16 Quando os homens se levantaram para partir, avistaram lá embaixo Sodoma; e Abraão os acompanhou para despedir-se.
17 Ato BADA on Toun aurin ikakafun iyau, “Yau atonio bobo an fofour on men Abraham ani buniai mes.
17 Então o Senhor disse: "Esconderei de Abraão o que estou para fazer?
18 Abraham wawan agirin arimon sabu gagamis a faiwaris bag sin matar. Ato on orot fasinai, Yau arimon sabu tutufin engon ani momogines.
18 Abraão será o pai de uma nação grande e poderosa, e por meio dele todas as nações da terra serão abençoadas.
19 Yau on arubinai onai on nanatun, wawan agirin dura wawaninai inawures Yau auriu sini fonabo a bobo obis a totoris wat sinafour. Osi on bobo sin fofour on Yau arimon bobo tutufin engon aurin anafour mamaba au matanai ba.”
19 Pois eu o escolhi, para que ordene aos seus filhos e aos seus descendentes que se conservem no caminho do Senhor, fazendo o que é justo e direito, para que o Senhor faça vir a Abraão o que lhe havia prometido".
20 Namon BADA on Abraham aurin iyau, “Yau dura atatam Sodom a Gomorrah sabu on yawas ta ta komasis sigaraba sefofour ato asi bokomas on irat kwakwan.
20 Disse-lhe, pois, o Senhor: "As acusações contra Sodoma e Gomorra são tantas e o seu pecado é tão grave
21 On mes Yau an sur anan sabu anites an sagob dura aifan atatam on dura bag ai ambin.”
21 que descerei para ver se o que eles têm feito corresponde ao que tenho ouvido. Se não, eu saberei".
22 Namon orot ruam simisir sinai au Sodom, baise BADA on Abraham rus nan sima.
22 Os homens partiram dali e foram para Sodoma, mas Abraão permaneceu diante do Senhor.
23 Abraham on BADA aurin i tawadudun ato itetemai iyau, “Om on dura bag arimon sabu obis a sabu komasis mat uni komasis?
23 Abraão aproximou-se dele e disse: "Exterminarás o justo com o ímpio?
24 Ato sabu obis orot ruam, orot ta aurin auyotoat (50) nan mafam gagamin amonai sin mama on, Om arimon osi mat engon uni komasis? Om fofonin sabu orot ruam, orot ta aurin auyotoat ut nosis ato uti yawasis?
24 E se houver cinqüenta justos na cidade? Ainda a destruirás e não pouparás o lugar por amor aos cinqüenta justos que nele estão?
25 Dura bag men sabu obis on sabu komasis mat uni rabobis on. On men yawas obin on. Om men nanaba uni yamai. Om bobo nanaba un fofour on sabu obis a sabu komasis mat engon baimaki sin boai. On men yawas obin on. Om tafanam tutufin engon an bai gurubaban orot on mes bobo totorin wat unafour.”
25 Longe de ti fazer tal coisa: matar o justo com o ímpio, tratando o justo e o ímpio da mesma maneira. Longe de ti! Não agirá com justiça o Juiz de toda a terra? "
26 BADA iyafotai iyau, “Yau sabu obis orot ruam, orot ta aurin auyotoat Sodom mafam amonai an gagatures on yau arimon osi fasisi on mafam gagamin tutufin an kaberai.”
26 Respondeu o Senhor: "Se eu encontrar cinqüenta justos em Sodoma, pouparei a cidade toda por amor a eles".
27 Abraham ikakafun men iyau, “BADA, yau on isar fofou wat baise yau on uniu e rerekab aurim dura ani kakafun men.
27 Mas Abraão tornou a falar: "Sei que já fui muito ousado a ponto de falar ao Senhor, eu que não passo de pó e cinza.
28 Baise tait sabu obis on men orot ruam, orot ta aurin auyotoat on, arimon sabu orot ruam an yayatan nim wat. Ato sabu nim ambin min, Om arimon mafam gagamin uni komasai?
28 Ainda assim pergunto: E se faltarem cinco para completar os cinqüenta justos? Destruirás a cidade por causa dos cinco? " Disse ele: "Se encontrar ali quarenta e cinco, não a destruirei".
29 Abraham ikakafun men iyau, “Ato sabu arimon orot ruam wat nan sin mama on mamaba.”
29 "E se encontrares apenas quarenta? ", insistiu Abraão. Ele respondeu: "Por amor aos quarenta não a destruirei".
30 Abraham iyau, “BADA abi fefeyanim men auriu uni yatatab mes, baise yau ani kakafun men. Ato sabu obis orot kaitamom, orot ta aurin auyotoat on arimon mamaba?”
30 Então continuou ele: "Não te ires, Senhor, mas permite-me falar. E se apenas trinta forem encontrados ali? " Ele respondeu: "Se encontrar trinta, não a destruirei".
31 Abraham iyau, “BADA abi fefeyanim yau uniu e rerekab aurim nana anbi kakafun on einotbureu. Ato sabu obis orot kaitamom wat un gagatures on arimon mamaba?” BADA iyau, “Yau sabu obis orot kaitamom wat an gagatures on, arimon men mafam gagamin ani komasai on.”
31 Prosseguiu Abraão: "Agora que já fui tão ousado falando ao Senhor, pergunto: E se apenas vinte forem encontrados ali? " Ele respondeu: "Por amor aos vinte não a destruirei".
32 Abraham iyau, “BADA abi fefeyanim, auriu men uni yatatab mes. Yau agogoi dura kaitamom wat ba aurim ani kakafun. Ato sabu auyotoat un gagatures on arimon mamaba?” BADA iyau, “Yau sabu obis auyotoat wat an gagatures on, Yau arimon men mafam gagamin ani komasai on.”
32 Então Abraão disse ainda: "Não te ires, Senhor, mas permite-me falar só mais uma vez. E se apenas dez forem encontrados? " Ele respondeu: "Por amor aos dez não a destruirei".
33 BADA on Abraham aurin ikakafun isawar ato inai. Ato Abraham on imatabir men inai an au go.
33 Tendo acabado de falar com Abraão, o Senhor partiu, e Abraão voltou para casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.