Gênesis 18

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 BADA on Abraham aurin irobotet menan Mamre wengar gagamis sitatawar nan. Abraham on aiyet nanaba an guwi metewan awanai nan imair imama, yabin wera i foforab kwakwan on mes.
1 Depois apareceu-lhe o Senhor nos carvalhais de Manre, estando ele assentado à porta da tenda, no calor do dia
2 Abraham matan iyeit inai orot ton nan sitatawar ites. On ites mom on ra kaita imisir i yayai igat inai it nefotes mes. On sindan irou ikwafir isur magin motob iruyein,
2 E levantou os seus olhos, e olhou, e eis três homens em pé junto a ele. E vendo-os, correu da porta da tenda ao seu encontro e inclinou-se à terra,
3 ato iyawures iyau, “Au kavian, abi fefeyanim wotawar men woni kirireu wonan mes, yau on atonio, omi aurim anabo.
3 E disse: Meu Senhor, se agora tenho achado graça aos teus olhos, rogo-te que não passes de teu servo.
4 Omi nin wengar babanai wonbi yarir ato yau sareu an boai annat amm won souen.
4 Que se traga já um pouco de água, e lavai os vossos pés, e recostai-vos debaixo desta árvore;
5 Yau arimon ami bayu kafakai an botitiwag onai omi faiwar won boai weie ami etai wonabib wonan. Omi wonat yau au goai on mes yau omi aurim anabo.” Osi orot ton siyafotai siyau, “Basit, dura ato uyau on nanaba tanafour.”
5 E trarei um bocado de pão, para que esforceis o vosso coração; depois passareis adiante, porquanto por isso chegastes até vosso servo. E disseram: Assim faze como disseste.
6 Abraham sasasan wat imatabir men an guwi amonai irui ato Sarah aurin iyau, “Gariwat! Rafi obin ato baik amonai yen on ebo egamatabir sarar eteren.”
6 E Abraão apressou-se em ir ter com Sara à tenda, e disse-lhe: Amassa depressa três medidas de flor de farinha, e faze bolos.
7 Namon Abraham iyayai inai an bobaitu sigaraba sitatawar on nan ato sanasi tona boboun momon on ibo ato an agirotin itai, on sasasan wat iyasubun itab.
7 E correu Abraão às vacas, e tomou uma vitela tenra e boa, e deu-a ao moço, que se apressou em prepará-la.
8 Abraham rura momon turin, cow an sus a cow bios iboen ato orot ton nasi nan iya. Osi orot ton bayu si yam ato Abraham on wengar babanai nan bisisi itatawar.
8 E tomou manteiga e leite, e a vitela que tinha preparado, e pôs tudo diante deles, e ele estava em pé junto a eles debaixo da árvore; e comeram.
9 Namon orot ton Abraham sitetemai siyau, “Om awam Sarah on menan?” Ato on iyafotes iyau, “Sarah on guwi amonai emama.”
9 E disseram-lhe: Onde está Sara, tua mulher? E ele disse: Ei-la aí na tenda.
10 Osi sanasi orot tani on iyau, “Ari ra inan roke nimtereban bat insawar gibunai, yau arimon an matabir men ato om awam Sarah on arimon fifi orot inituai.” Sarah on ato orot dura ibi kakafun on kounai bag guwi metewan awanai imair imama i tatam.Abraham on orot ton mat sebi kakafun, ato Sarah on dura etatam.|alt="Abraham talking to three strangers, Sarah listening" src="CO00655B.TIF" size="col" ref="Ann Bokwakwarin 18:10"
10 E disse: Certamente tornarei a ti por este tempo da vida; e eis que Sara tua mulher terá um filho. E Sara escutava à porta da tenda, que estava atrás dele.
11 Abraham Sarah rus on si orokwar si jenekwar bag, ato Sarah on fifirig baitu an wera on i sawarai.
11 E eram Abraão e Sara já velhos, e adiantados em idade; já a Sara havia cessado o costume das mulheres.
12 On mes Sarah on toun aurin i serer ato iyau, “Yau ari on ai jenekwar a atumususur, mat awau on eb i orokwar ato men fofonin rui wanen wani yasisir on.”
12 Assim, pois, riu-se Sara consigo, dizendo: Terei ainda deleite depois de haver envelhecido, sendo também o meu senhor já velho?
13 Namon BADA on Abraham itetemai iyau, “Aibo mes Sarah i serer ato iyau, ‘Yau on ai jenekwar bag ato men fofonin fifi ani tuai on?’
13 E disse o Senhor a Abraão: Por que se riu Sara, dizendo: Na verdade darei eu à luz ainda, havendo já envelhecido?
14 Atonio on men bobo aifan tani wawanin BADA aurin on. Yau awurem au, ari ra inan roke nimtereban bat insawar weie yau an matabir men ato Sarah arimon fifi orot ini tuai.”
14 Haveria coisa alguma difícil ao Senhor? Ao tempo determinado tornarei a ti por este tempo da vida, e Sara terá um filho.
15 Ato Sarah on iber ato isosouf iyau, “Yau men aserer on.” Baise BADA iyafotai iyau, “Ambin, om dura bag u serer.”
15 E Sara negou, dizendo: Não me ri; porquanto temeu. E ele disse: Não digas isso, porque te riste.
16 Namon orot ton simisir ato sinai efan menan Sodom mafam gagamin siti nateteai mes. Ato Abraham on osi mat sinai eta nenenai iti kirires sitan mes.
16 E levantaram-se aqueles homens dali, e olharam para o lado de Sodoma; e Abraão ia com eles, acompanhando-os.
17 Ato BADA on Toun aurin ikakafun iyau, “Yau atonio bobo an fofour on men Abraham ani buniai mes.
17 E disse o Senhor: Ocultarei eu a Abraão o que faço,
18 Abraham wawan agirin arimon sabu gagamis a faiwaris bag sin matar. Ato on orot fasinai, Yau arimon sabu tutufin engon ani momogines.
18 Visto que Abraão certamente virá a ser uma grande e poderosa nação, e nele serão benditas todas as nações da terra?
19 Yau on arubinai onai on nanatun, wawan agirin dura wawaninai inawures Yau auriu sini fonabo a bobo obis a totoris wat sinafour. Osi on bobo sin fofour on Yau arimon bobo tutufin engon aurin anafour mamaba au matanai ba.”
19 Porque eu o tenho conhecido, e sei que ele há de ordenar a seus filhos e à sua casa depois dele, para que guardem o caminho do Senhor, para agir com justiça e juízo; para que o Senhor faça vir sobre Abraão o que acerca dele tem falado.
20 Namon BADA on Abraham aurin iyau, “Yau dura atatam Sodom a Gomorrah sabu on yawas ta ta komasis sigaraba sefofour ato asi bokomas on irat kwakwan.
20 Disse mais o Senhor: Porquanto o clamor de Sodoma e Gomorra se tem multiplicado, e porquanto o seu pecado se tem agravado muito,
21 On mes Yau an sur anan sabu anites an sagob dura aifan atatam on dura bag ai ambin.”
21 Descerei agora, e verei se com efeito têm praticado segundo o seu clamor, que é vindo até mim; e se não, sabê-lo-ei.
22 Namon orot ruam simisir sinai au Sodom, baise BADA on Abraham rus nan sima.
22 Então viraram aqueles homens os rostos dali, e foram-se para Sodoma; mas Abraão ficou ainda em pé diante da face do Senhor.
23 Abraham on BADA aurin i tawadudun ato itetemai iyau, “Om on dura bag arimon sabu obis a sabu komasis mat uni komasis?
23 E chegou-se Abraão, dizendo: Destruirás também o justo com o ímpio?
24 Ato sabu obis orot ruam, orot ta aurin auyotoat (50) nan mafam gagamin amonai sin mama on, Om arimon osi mat engon uni komasis? Om fofonin sabu orot ruam, orot ta aurin auyotoat ut nosis ato uti yawasis?
24 Se porventura houver cinqüenta justos na cidade, destruirás também, e não pouparás o lugar por causa dos cinqüenta justos que estão dentro dela?
25 Dura bag men sabu obis on sabu komasis mat uni rabobis on. On men yawas obin on. Om men nanaba uni yamai. Om bobo nanaba un fofour on sabu obis a sabu komasis mat engon baimaki sin boai. On men yawas obin on. Om tafanam tutufin engon an bai gurubaban orot on mes bobo totorin wat unafour.”
25 Longe de ti que faças tal coisa, que mates o justo com o ímpio; que o justo seja como o ímpio, longe de ti. Não faria justiça o Juiz de toda a terra?
26 BADA iyafotai iyau, “Yau sabu obis orot ruam, orot ta aurin auyotoat Sodom mafam amonai an gagatures on yau arimon osi fasisi on mafam gagamin tutufin an kaberai.”
26 Então disse o Senhor: Se eu em Sodoma achar cinqüenta justos dentro da cidade, pouparei a todo o lugar por amor deles.
27 Abraham ikakafun men iyau, “BADA, yau on isar fofou wat baise yau on uniu e rerekab aurim dura ani kakafun men.
27 E respondeu Abraão dizendo: Eis que agora me atrevi a falar ao Senhor, ainda que sou pó e cinza.
28 Baise tait sabu obis on men orot ruam, orot ta aurin auyotoat on, arimon sabu orot ruam an yayatan nim wat. Ato sabu nim ambin min, Om arimon mafam gagamin uni komasai?
28 Se porventura de cinqüenta justos faltarem cinco, destruirás por aqueles cinco toda a cidade? E disse: Não a destruirei, se eu achar ali quarenta e cinco.
29 Abraham ikakafun men iyau, “Ato sabu arimon orot ruam wat nan sin mama on mamaba.”
29 E continuou ainda a falar-lhe, e disse: Se porventura se acharem ali quarenta? E disse: Não o farei por amor dos quarenta.
30 Abraham iyau, “BADA abi fefeyanim men auriu uni yatatab mes, baise yau ani kakafun men. Ato sabu obis orot kaitamom, orot ta aurin auyotoat on arimon mamaba?”
30 Disse mais: Ora, não se ire o Senhor, se eu ainda falar: Se porventura se acharem ali trinta? E disse: Não o farei se achar ali trinta.
31 Abraham iyau, “BADA abi fefeyanim yau uniu e rerekab aurim nana anbi kakafun on einotbureu. Ato sabu obis orot kaitamom wat un gagatures on arimon mamaba?” BADA iyau, “Yau sabu obis orot kaitamom wat an gagatures on, arimon men mafam gagamin ani komasai on.”
31 E disse: Eis que agora me atrevi a falar ao Senhor: Se porventura se acharem ali vinte? E disse: Não a destruirei por amor dos vinte.
32 Abraham iyau, “BADA abi fefeyanim, auriu men uni yatatab mes. Yau agogoi dura kaitamom wat ba aurim ani kakafun. Ato sabu auyotoat un gagatures on arimon mamaba?” BADA iyau, “Yau sabu obis auyotoat wat an gagatures on, Yau arimon men mafam gagamin ani komasai on.”
32 Disse mais: Ora, não se ire o Senhor, que ainda só mais esta vez falo: Se porventura se acharem ali dez? E disse: Não a destruirei por amor dos dez.
33 BADA on Abraham aurin ikakafun isawar ato inai. Ato Abraham on imatabir men inai an au go.
33 E retirou-se o Senhor, quando acabou de falar a Abraão; e Abraão tornou-se ao seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.