Gênesis 18
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NAA
1 BADA on Abraham aurin irobotet menan Mamre wengar gagamis sitatawar nan. Abraham on aiyet nanaba an guwi metewan awanai nan imair imama, yabin wera i foforab kwakwan on mes.
1 O Senhor apareceu a Abraão nos carvalhais de Manre, quando ele estava assentado à entrada da tenda, no maior calor do dia.
2 Abraham matan iyeit inai orot ton nan sitatawar ites. On ites mom on ra kaita imisir i yayai igat inai it nefotes mes. On sindan irou ikwafir isur magin motob iruyein,
2 Abraão levantou os olhos, olhou, e eis que três homens estavam em pé diante dele. Ao vê-los, Abraão correu da porta da tenda ao encontro deles, prostrou-se em terra
3 ato iyawures iyau, “Au kavian, abi fefeyanim wotawar men woni kirireu wonan mes, yau on atonio, omi aurim anabo.
3 e disse: — Senhor meu, se eu puder obter favor diante de seus olhos, peço que não passe adiante sem ficar um pouco com este seu servo.
4 Omi nin wengar babanai wonbi yarir ato yau sareu an boai annat amm won souen.
4 Vou pedir que se traga um pouco de água, para que lavem os pés e descansem debaixo desta árvore.
5 Yau arimon ami bayu kafakai an botitiwag onai omi faiwar won boai weie ami etai wonabib wonan. Omi wonat yau au goai on mes yau omi aurim anabo.” Osi orot ton siyafotai siyau, “Basit, dura ato uyau on nanaba tanafour.”
5 Trarei um pouco de comida, para que refaçam as forças, visto que chegaram até este servo de vocês; depois, poderão seguir adiante. Responderam: — Faça como você disse.
6 Abraham sasasan wat imatabir men an guwi amonai irui ato Sarah aurin iyau, “Gariwat! Rafi obin ato baik amonai yen on ebo egamatabir sarar eteren.”
6 Abraão correu para a tenda de Sara e lhe disse: — Amasse depressa três medidas da melhor farinha e faça pão.
7 Namon Abraham iyayai inai an bobaitu sigaraba sitatawar on nan ato sanasi tona boboun momon on ibo ato an agirotin itai, on sasasan wat iyasubun itab.
7 Abraão, por sua vez, correu ao gado, pegou um novilho tenro e bom, e o entregou a um empregado, que se apressou em prepará-lo.
8 Abraham rura momon turin, cow an sus a cow bios iboen ato orot ton nasi nan iya. Osi orot ton bayu si yam ato Abraham on wengar babanai nan bisisi itatawar.
8 Pegou também coalhada e leite e o novilho que tinha mandado preparar e pôs tudo diante deles; e permaneceu em pé junto a eles debaixo da árvore; e eles comeram.
9 Namon orot ton Abraham sitetemai siyau, “Om awam Sarah on menan?” Ato on iyafotes iyau, “Sarah on guwi amonai emama.”
9 Então lhe perguntaram: — Onde está Sara, a sua mulher? Ele respondeu: — Está aí na tenda.
10 Osi sanasi orot tani on iyau, “Ari ra inan roke nimtereban bat insawar gibunai, yau arimon an matabir men ato om awam Sarah on arimon fifi orot inituai.” Sarah on ato orot dura ibi kakafun on kounai bag guwi metewan awanai imair imama i tatam.Abraham on orot ton mat sebi kakafun, ato Sarah on dura etatam.|alt="Abraham talking to three strangers, Sarah listening" src="CO00655B.TIF" size="col" ref="Ann Bokwakwarin 18:10"
10 Um deles disse: — Certamente voltarei a você, daqui a um ano; e Sara, a sua mulher, dará à luz um filho. Sara estava escutando, à porta da tenda, atrás de Abraão.
11 Abraham Sarah rus on si orokwar si jenekwar bag, ato Sarah on fifirig baitu an wera on i sawarai.
11 Abraão e Sara já eram velhos, avançados em idade; e a Sara já lhe havia cessado o costume das mulheres.
12 On mes Sarah on toun aurin i serer ato iyau, “Yau ari on ai jenekwar a atumususur, mat awau on eb i orokwar ato men fofonin rui wanen wani yasisir on.”
12 Por isso Sara riu em seu íntimo, dizendo consigo mesma: — Depois de velha, e velho também o meu senhor, terei ainda prazer?
13 Namon BADA on Abraham itetemai iyau, “Aibo mes Sarah i serer ato iyau, ‘Yau on ai jenekwar bag ato men fofonin fifi ani tuai on?’
13 Então o Senhor perguntou a Abraão: — Por que Sara riu, dizendo: “Será verdade que darei ainda à luz, sendo velha?”
14 Atonio on men bobo aifan tani wawanin BADA aurin on. Yau awurem au, ari ra inan roke nimtereban bat insawar weie yau an matabir men ato Sarah arimon fifi orot ini tuai.”
14 Por acaso, existe algo demasiadamente difícil para o Senhor ? Daqui a um ano, neste mesmo tempo, voltarei a você, e Sara terá um filho.
15 Ato Sarah on iber ato isosouf iyau, “Yau men aserer on.” Baise BADA iyafotai iyau, “Ambin, om dura bag u serer.”
15 Então Sara teve medo e negou, dizendo: — Eu não ri. Ele, porém, disse: — Não é verdade; é certo que você riu.
16 Namon orot ton simisir ato sinai efan menan Sodom mafam gagamin siti nateteai mes. Ato Abraham on osi mat sinai eta nenenai iti kirires sitan mes.
16 Quando aqueles homens se levantaram dali, olharam para Sodoma; e Abraão ia com eles, para os encaminhar.
17 Ato BADA on Toun aurin ikakafun iyau, “Yau atonio bobo an fofour on men Abraham ani buniai mes.
17 O Senhor disse: — Será que eu devo esconder de Abraão o que estou para fazer,
18 Abraham wawan agirin arimon sabu gagamis a faiwaris bag sin matar. Ato on orot fasinai, Yau arimon sabu tutufin engon ani momogines.
18 visto que Abraão certamente virá a ser uma grande e poderosa nação, e nele serão benditas todas as nações da terra?
19 Yau on arubinai onai on nanatun, wawan agirin dura wawaninai inawures Yau auriu sini fonabo a bobo obis a totoris wat sinafour. Osi on bobo sin fofour on Yau arimon bobo tutufin engon aurin anafour mamaba au matanai ba.”
19 Porque eu o escolhi para que ordene aos seus filhos e a sua casa depois dele, a fim de que guardem o caminho do Senhor e pratiquem a justiça e o juízo, para que o Senhor faça vir sobre Abraão o que lhe prometeu.
20 Namon BADA on Abraham aurin iyau, “Yau dura atatam Sodom a Gomorrah sabu on yawas ta ta komasis sigaraba sefofour ato asi bokomas on irat kwakwan.
20 Então o Senhor disse: — O clamor contra Sodoma e Gomorra tem aumentado, e o seu pecado é gravíssimo.
21 On mes Yau an sur anan sabu anites an sagob dura aifan atatam on dura bag ai ambin.”
21 Descerei e verei se, de fato, o que têm praticado corresponde a esse clamor que veio até mim. E, se este não for o caso, eu ficarei sabendo.
22 Namon orot ruam simisir sinai au Sodom, baise BADA on Abraham rus nan sima.
22 Assim, aqueles homens partiram dali e foram para Sodoma; mas Abraão ainda permaneceu na presença do Senhor .
23 Abraham on BADA aurin i tawadudun ato itetemai iyau, “Om on dura bag arimon sabu obis a sabu komasis mat uni komasis?
23 E, aproximando-se, Abraão perguntou: — Será que vais destruir o justo com o ímpio?
24 Ato sabu obis orot ruam, orot ta aurin auyotoat (50) nan mafam gagamin amonai sin mama on, Om arimon osi mat engon uni komasis? Om fofonin sabu orot ruam, orot ta aurin auyotoat ut nosis ato uti yawasis?
24 Se houver, por acaso, cinquenta justos na cidade, ainda assim destruirás e não pouparás o lugar por amor dos cinquenta justos que nela se encontram?
25 Dura bag men sabu obis on sabu komasis mat uni rabobis on. On men yawas obin on. Om men nanaba uni yamai. Om bobo nanaba un fofour on sabu obis a sabu komasis mat engon baimaki sin boai. On men yawas obin on. Om tafanam tutufin engon an bai gurubaban orot on mes bobo totorin wat unafour.”
25 Longe de ti fazeres tal coisa: matar o justo com o ímpio, como se o justo fosse igual ao ímpio. Longe de ti! Será que o Juiz de toda a terra não faria justiça?
26 BADA iyafotai iyau, “Yau sabu obis orot ruam, orot ta aurin auyotoat Sodom mafam amonai an gagatures on yau arimon osi fasisi on mafam gagamin tutufin an kaberai.”
26 Então o Senhor disse: — Se eu encontrar cinquenta justos dentro da cidade de Sodoma, pouparei a cidade toda por amor a eles.
27 Abraham ikakafun men iyau, “BADA, yau on isar fofou wat baise yau on uniu e rerekab aurim dura ani kakafun men.
27 Abraão continuou: — Eis que me atrevi a falar ao Senhor, eu que sou pó e cinza.
28 Baise tait sabu obis on men orot ruam, orot ta aurin auyotoat on, arimon sabu orot ruam an yayatan nim wat. Ato sabu nim ambin min, Om arimon mafam gagamin uni komasai?
28 Caso faltarem cinco para cinquenta justos, destruirás por isso toda a cidade? Deus respondeu: — Não a destruirei se eu encontrar ali quarenta e cinco.
29 Abraham ikakafun men iyau, “Ato sabu arimon orot ruam wat nan sin mama on mamaba.”
29 Então Abraão disse: — E se, por acaso, houver ali apenas quarenta? Deus respondeu: — Não o farei por amor aos quarenta.
30 Abraham iyau, “BADA abi fefeyanim men auriu uni yatatab mes, baise yau ani kakafun men. Ato sabu obis orot kaitamom, orot ta aurin auyotoat on arimon mamaba?”
30 Abraão insistiu: — Não se ire o Senhor, se eu continuar a falar. E se houver ali apenas trinta? O — Não o farei se eu encontrar ali trinta.
31 Abraham iyau, “BADA abi fefeyanim yau uniu e rerekab aurim nana anbi kakafun on einotbureu. Ato sabu obis orot kaitamom wat un gagatures on arimon mamaba?” BADA iyau, “Yau sabu obis orot kaitamom wat an gagatures on, arimon men mafam gagamin ani komasai on.”
31 Abraão continuou: — Eis que me atrevi a falar ao Senhor. E se, por acaso, houver ali apenas vinte? O — Não a destruirei por amor aos vinte.
32 Abraham iyau, “BADA abi fefeyanim, auriu men uni yatatab mes. Yau agogoi dura kaitamom wat ba aurim ani kakafun. Ato sabu auyotoat un gagatures on arimon mamaba?” BADA iyau, “Yau sabu obis auyotoat wat an gagatures on, Yau arimon men mafam gagamin ani komasai on.”
32 Finalmente Abraão disse: — Não se ire o Senhor, se lhe falo somente mais esta vez. E se, por acaso, houver ali apenas dez? O — Não a destruirei por amor aos dez.
33 BADA on Abraham aurin ikakafun isawar ato inai. Ato Abraham on imatabir men inai an au go.
33 Quando acabou de falar com Abraão, o Senhor se retirou, e Abraão voltou para onde estava antes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.