Gênesis 17
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs VC
1 On an werai Abram an kwanda on orot wat bat, orot ta aurin auyotoat an yayatan bat, BADA on Abram aurin irobotet ato iyawur iyau, “Yau on God Faiwariu bag. Om Yau auriu uni fonabo a ra fufur am yawas totoris wat unafour.
1 Abrão tinha noventa e nove anos. O Senhor apareceu-lhe e disse-lhe: "Eu sou o Deus Todo-poderoso. Anda em minha presença e sê íntegro;
2 Yau arimon au dura bo baibasit rut tani yamai ato am dam warar on sigaraba anitem.”
2 quero fazer aliança contigo e multiplicarei ao infinito a tua descendência."
3 Abram sindan irou i kwafir isur magin motob iruyein, ato God on iyawur iyau,
3 Abrão prostrou-se com o rosto por terra. Deus disse-lhe:
4 “Yau atonio dura bo baibasit om rut tabi yamai: Yau au matanim, om on arimon sabu sigaraba wawas agiris un matar.
4 "Este é o pacto que faço contigo: serás o pai de uma multidão de povos.
5 Om wabim Abram yen on abi kitabirai Abraham, yabin Yau afofourim unnat sabu sigaraba wawas agiris un matar.
5 De agora em diante não te chamarás mais Abrão, e sim Abraão, porque farei de ti o pai de uma multidão de povos.
6 Yau arimon wawam agirim sigaraba anitem, ato am dam warar ini son tafanam engon sin boai. Ato fani on arimon sin nat aiwab sin matar.
6 Tornar-te-ei extremamente fecundo, farei nascer de ti nações e terás reis por descendentes.
7 Yau arimon aumatan om aurim a wawam agirim gibui sin rarat auris on an bokikin dura bo baibasit mes wantoan inen. Yau on arimon om am God a wawam agirim asi God.
7 Faço aliança contigo e com tua posteridade, uma aliança eterna, de geração em geração, para que eu seja o teu Deus e o Deus de tua posteridade.
8 Om ari ato Canaan tafanamai emama on sabu fani asi tafanam. Ato Yau arimon om a wawam agirim atonio tafanam tutufin engon anitem nan wonama au wantoan, ato Yau on arimon om wawam agirim asi God.”
8 Darei a ti e a teus descendentes depois de ti a terra em que moras como peregrino, toda a terra de Canaã, em possessão perpétua, e serei o teu Deus."
9 God on Abraham aurin iyau, “Om a wawam agirim gibui serarat mat on woni fonabo au dura bo baibasit won bokikin:
9 Deus disse ainda a Abraão: "Tu, porém, guardarás a minha aliança, tu e tua posteridade nas gerações futuras.
10 Om a wawam agirim on engon woni basit ato orot engon sanamui on woni askibubues.
10 Eis o pacto que faço entre mim e vós, e teus descendentes, e que tereis de guardar: Todo homem, entre vós, será circuncidado.
11 — ausente —
11 Cortareis a carne de vosso prepúcio, e isso será o sinal da aliança entre mim e vós.
12 — ausente —
12 Todo homem, no oitavo dia do seu nascimento, será circuncidado entre vós nas gerações futuras, tanto o que nascer em casa, como o que comprardes a preço de dinheiro de um estrangeiro qualquer, e que não for de tua raça.
13 Orot kakaita kakaita engon woni askibubues. Atonio usis an matair nan bai yoboen ini yamai on Yau au dura bo baibasit om Yau rut basuti on wantoan inen.
13 Circuncidar-se-á tanto o homem nascido na casa como aquele que for comprado a preço de dinheiro. Assim será marcado em vossa carne o sinal de minha aliança perpétua.
14 Orot iyafan men woni askibubuai on arimon men an sabu mat sinama mes. Yabin on orot min Yau au dura bo baibasit iyastob ato on mabinai bag inama.
14 O varão incircunciso, do qual não se tenha cortado a carne do prepúcio, será exterminado de seu povo por ter violado minha aliança."
15 Mat God on Abraham aurin iyau, “Om awam wabin Sarai on men gibui unyorai men Sarai. On ari on wabin Sarah.
15 Disse Deus a Abraão: "Não chamarás mais tua mulher Sarai, e sim Sara.
16 Yau arimon Sarah ani momoginai ato on dura bag natum fifi orot inituai weinem. Yau arimon ani momoginai ato on innat sabu engon tutufin ayos in matar. Ato arimon wawan agirin sanasi on fani on arimon aiwab sin matar.
16 Eu a abençoarei, e dela te darei um filho. Eu a abençoarei, e ela será a mãe de nações e dela sairão reis."
17 Abraham sindan irou ikwafir isur magin motob iruyein iserer ato toun aurin iyau, “Orot an kwanda orot wat nim min fofonin arimon fifi orot inarat i? Ato Sarah an kwanda orot wat bat, orot ta aurin auyotoat min fofonin arimon fifi ini tuai i?”
17 Abraão prostrou-se com o rosto por terra, e começou a rir, dizendo consigo mesmo: "Poderia nascer um filho a um homem de cem anos? Seria possível a Sara conceber ainda na idade de noventa anos?"
18 Abraham on God aurin iyau, “Abi fefeyanim, fofonin aumatan yau auriu ubi yamai on Ishmael on buder on it boai i?
18 E disse a Deus: "Oxalá que Ismael viva diante de vossa face!"
19 Baise God iyau, “Ambin bag! Om awam Sarah on arimon natun fifi orot ini tuai ato wabin un yorai Isaac. Yau au dura bo baibasit on fifi orot a wawan agirin auris ani yamai. On dura bo baibasit on arimon inen wantoan au wantoan.
19 Mas Deus respondeu-lhe: "Não, é Sara, tua mulher que dará à luz um filho, ao qual chamarás Isaac. Farei aliança com ele, uma aliança que será perpétua para sua posteridade depois dele.
20 Om Ishmael aurin ubi fefeyaniu on atatam nono. Yau arimon ani momoginai a nanatun a wawan agirin sigaraba anitai. On arimon aiwabis auyotoat an yayatan ruam tamas in matar a Yau arimon an fourai wawan agirin sinnat sabu faiwaris bag sin matar.
20 Eu te ouvirei também acerca de Ismael. Eu o abençoarei, torná-lo-ei fecundo e multiplicarei extraordinariamente sua descendência: ele será o pai de doze príncipes, e farei sair dele uma grande nação.
21 Baise Yau arimon au dura bo baibasit on natum Isaac aurin an bokikin. On fifi orot min arimon Sarah inituai atonio wera nanaba inan kwanda tani.”
21 Mas minha aliança eu a farei com Isaac, que Sara te dará à luz dentro de um ano, nesta mesma época."
22 On an werai God on Abraham aurin dura ikakafun isawar ato On ikirir inai.
22 Tendo acabado de falar com ele, retirou-se Deus de Abraão.
23 On ra kaitamomai Abraham on God aurin ifonabo ato natun Ishmael a orot fani an goai simama on engon iaskibubues, on eb Abraham an agirotis on an goai sirarat a agirotis fani tafanam fani emon itotobonis, osi engon iaskibubues.
23 Abraão tomou então Ismael, seu filho, assim como todos os homens nascidos em sua casa e todos aqueles que tinha comprado a preço de dinheiro, tudo o que havia de varões em sua casa, e circuncidou-se no mesmo dia, como Deus lhe havia ordenado.
24 — ausente —
24 Abraão tinha noventa e nove anos quando foi circuncidado.
25 — ausente —
25 Ismael, seu filho, tinha treze anos quando o foi igualmente.
26 Osi rus on ra kaitamomai nan siaskibubues.
26 Abraão e Ismael, seu filho, foram circuncidados no mesmo dia;
27 Abraham an agirotis mat engon siaskibubues.
27 e todos os homens de sua casa, nascidos em sua casa ou comprados a preço de dinheiro a estrangeiros, foram circuncidados ao mesmo tempo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.