Gênesis 17

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 On an werai Abram an kwanda on orot wat bat, orot ta aurin auyotoat an yayatan bat, BADA on Abram aurin irobotet ato iyawur iyau, “Yau on God Faiwariu bag. Om Yau auriu uni fonabo a ra fufur am yawas totoris wat unafour.
1 Quando Abrão tinha noventa e nove anos, o Senhor Deus apareceu a ele e disse: — Eu sou o Deus Todo-Poderoso. Viva uma vida de comunhão comigo e seja obediente a mim em tudo.
2 Yau arimon au dura bo baibasit rut tani yamai ato am dam warar on sigaraba anitem.”
2 Eu farei a minha aliança com você e lhe darei muitos descendentes.
3 Abram sindan irou i kwafir isur magin motob iruyein, ato God on iyawur iyau,
3 Então Abrão se ajoelhou, encostou o rosto no chão, e Deus lhe disse:
4 “Yau atonio dura bo baibasit om rut tabi yamai: Yau au matanim, om on arimon sabu sigaraba wawas agiris un matar.
4 — Eu faço com você esta aliança: prometo que você será o pai de muitas nações.
5 Om wabim Abram yen on abi kitabirai Abraham, yabin Yau afofourim unnat sabu sigaraba wawas agiris un matar.
5 Daqui em diante o seu nome será Abraão e não Abrão , pois eu vou fazer com que você seja pai de muitas nações.
6 Yau arimon wawam agirim sigaraba anitem, ato am dam warar ini son tafanam engon sin boai. Ato fani on arimon sin nat aiwab sin matar.
6 Farei com que os seus descendentes sejam muito numerosos, e alguns deles serão reis.
7 Yau arimon aumatan om aurim a wawam agirim gibui sin rarat auris on an bokikin dura bo baibasit mes wantoan inen. Yau on arimon om am God a wawam agirim asi God.
7 A aliança que estou fazendo para sempre com você e com os seus descendentes é a seguinte: eu serei para sempre o Deus de você e o Deus dos seus descendentes.
8 Om ari ato Canaan tafanamai emama on sabu fani asi tafanam. Ato Yau arimon om a wawam agirim atonio tafanam tutufin engon anitem nan wonama au wantoan, ato Yau on arimon om wawam agirim asi God.”
8 Darei a você e a eles a terra onde você está morando como estrangeiro. Toda a terra de Canaã será para sempre dos seus descendentes, e eu serei o Deus deles.
9 God on Abraham aurin iyau, “Om a wawam agirim gibui serarat mat on woni fonabo au dura bo baibasit won bokikin:
9 Deus continuou: — Você, Abraão, será fiel à minha aliança, você e os seus descendentes, para sempre.
10 Om a wawam agirim on engon woni basit ato orot engon sanamui on woni askibubues.
10 Pela aliança que estou fazendo com você e com os seus descendentes, todos os homens entre vocês deverão ser circuncidados .
11 — ausente —
11 A circuncisão servirá como sinal da aliança que há entre mim e vocês.
12 — ausente —
12 De hoje em diante vocês circuncidarão todos os meninos oito dias depois de nascidos, e também os escravos que nascerem nas casas de vocês, e os que forem comprados de estrangeiros.
13 Orot kakaita kakaita engon woni askibubues. Atonio usis an matair nan bai yoboen ini yamai on Yau au dura bo baibasit om Yau rut basuti on wantoan inen.
13 Tanto uns como outros deverão ser circuncidados, sem falta. Esse será um sinal que vai ficar no seu corpo para mostrar que a minha aliança com vocês é para sempre.
14 Orot iyafan men woni askibubuai on arimon men an sabu mat sinama mes. Yabin on orot min Yau au dura bo baibasit iyastob ato on mabinai bag inama.
14 Quem não for circuncidado não poderá morar no meio de vocês, pois não respeitou a minha aliança.
15 Mat God on Abraham aurin iyau, “Om awam wabin Sarai on men gibui unyorai men Sarai. On ari on wabin Sarah.
15 Depois Deus disse a Abraão: — De hoje em diante não chame mais a sua mulher de Sarai, mas de Sara .
16 Yau arimon Sarah ani momoginai ato on dura bag natum fifi orot inituai weinem. Yau arimon ani momoginai ato on innat sabu engon tutufin ayos in matar. Ato arimon wawan agirin sanasi on fani on arimon aiwab sin matar.
16 Eu a abençoarei e darei a você um filho, que nascerá dela. Sim, eu a abençoarei, e ela será mãe de nações; e haverá reis entre os seus descendentes.
17 Abraham sindan irou ikwafir isur magin motob iruyein iserer ato toun aurin iyau, “Orot an kwanda orot wat nim min fofonin arimon fifi orot inarat i? Ato Sarah an kwanda orot wat bat, orot ta aurin auyotoat min fofonin arimon fifi ini tuai i?”
17 Abraão se ajoelhou, encostou o rosto no chão e começou a rir ao pensar assim: “Por acaso um homem de cem anos pode ser pai? E será que Sara, com os seus noventa anos, poderá ter um filho?”
18 Abraham on God aurin iyau, “Abi fefeyanim, fofonin aumatan yau auriu ubi yamai on Ishmael on buder on it boai i?
18 Então Abraão disse a Deus o seguinte: — Quem dera que Ismael vivesse abençoado por ti!
19 Baise God iyau, “Ambin bag! Om awam Sarah on arimon natun fifi orot ini tuai ato wabin un yorai Isaac. Yau au dura bo baibasit on fifi orot a wawan agirin auris ani yamai. On dura bo baibasit on arimon inen wantoan au wantoan.
19 Mas Deus respondeu: — O que eu disse foi que Sara, a sua mulher, lhe dará um filho. E você o chamará de Isaque . Eu manterei a minha aliança com ele e com os seus descendentes, para sempre.
20 Om Ishmael aurin ubi fefeyaniu on atatam nono. Yau arimon ani momoginai a nanatun a wawan agirin sigaraba anitai. On arimon aiwabis auyotoat an yayatan ruam tamas in matar a Yau arimon an fourai wawan agirin sinnat sabu faiwaris bag sin matar.
20 Também ouvi o seu pedido a respeito de Ismael; e eu o abençoarei e lhe darei muitos filhos e muitos descendentes. Ele será pai de doze príncipes, e eu farei com que os descendentes dele sejam uma grande nação.
21 Baise Yau arimon au dura bo baibasit on natum Isaac aurin an bokikin. On fifi orot min arimon Sarah inituai atonio wera nanaba inan kwanda tani.”
21 Mas a minha aliança eu manterei com Isaque, o seu filho, que Sara dará à luz nesta mesma época, no ano que vem.
22 On an werai God on Abraham aurin dura ikakafun isawar ato On ikirir inai.
22 Quando acabou de falar com Abraão, Deus subiu e o deixou.
23 On ra kaitamomai Abraham on God aurin ifonabo ato natun Ishmael a orot fani an goai simama on engon iaskibubues, on eb Abraham an agirotis on an goai sirarat a agirotis fani tafanam fani emon itotobonis, osi engon iaskibubues.
23 Naquele mesmo dia Abraão fez como Deus havia mandado. Ele circuncidou o seu filho Ismael e todos os outros homens da sua casa, incluindo os escravos nascidos na sua casa e os que tinham sido comprados de estrangeiros.
24 — ausente —
24 Abraão tinha noventa e nove anos quando foi circuncidado,
25 — ausente —
25 e o seu filho Ismael tinha treze.
26 Osi rus on ra kaitamomai nan siaskibubues.
26 Os dois foram circuncidados no mesmo dia.
27 Abraham an agirotis mat engon siaskibubues.
27 E foram circuncidados também todos os escravos de Abraão, tanto os nascidos na sua casa como os que tinham sido comprados de estrangeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.