Gênesis 14

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Naquela época Anrafel, rei de Sinear, Arioque, rei de Elasar, Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de Goim,
2 — ausente —
2 foram à guerra contra Bera, rei de Sodoma, contra Birsa, rei de Gomorra, contra Sinabe, rei de Admá, contra Semeber, rei de Zeboim, e contra o rei de Belá, que é Zoar.
3 Osi aiwabis bat on Siddim roubabanai (on roubaban min seyoyorai Una Kamitin) nan wou orot kuayo gagamn mat sikaita.
3 Todos esses últimos juntaram suas tropas no vale de Sidim, onde fica o mar Salgado.
4 Kwanda engon auyotoat an yayatan ruam, osi aiwabis on Kedorlaomer an baibad babanai sima baise kwanda auyotoat an yayatan ton amonai osi sibosuruf Kedorlaomer fonan siseseir.
4 Doze anos estiveram sujeitos a Quedorlaomer, mas no décimo terceiro ano se rebelaram.
5 Kwanda auyotoat an yayatan bat amonai Kedorlaomer a aiwabis ton asi wou orot mat sikaita sigat Rephai, on Ashteroth Karnaim nan, Zuz on Ham nan, Emit on Shaveh Kiriath nan sigagam sisowar sabu engon sibomerubes.
5 No décimo quarto ano, Quedorlaomer e os reis que a ele se aliaram derrotaram os refains em Asterote-Carnaim, os zuzins em Hã, os emins em Savé-Quiriataim
6 Mat osi sigagam sisowar Hor sabu, Seir oyau oyau nan simama a nana inai El Paran efan koiteterin bisinai simama on engon sibomerubes.
6 e os horeus desde os montes de Seir até El-Parã, próximo ao deserto.
7 Namon osi simatabir men sinai au En Misphat (on min ari seyoyorai Kadesh), on nan sigagam sisowar Amalek tafanamai sabu engon tutufin sibomerubes a Amor yangan iyabon Hazazon Tamar nan simama on mat engon sibomerubes.
7 Depois, voltaram e foram para En-Mispate, que é Cades, e conquistaram todo o território dos amalequitas e dos amorreus que viviam em Hazazom-Tamar.
8 — ausente —
8 Então os reis de Sodoma, de Gomorra, de Admá, de Zeboim e de Belá, que é Zoar, marcharam e tomaram posição de combate no vale de Sidim
9 — ausente —
9 contra Quedorlaomer, rei de Elão, contra Tidal, rei de Goim, contra Anrafel, rei de Sinear, e contra Arioque, rei de Elasar. Eram quatro reis contra cinco.
10 On roubabanai nan on dogu amosi kolta rababaris si yen ato on an rai Sodom a Gomorrah asi aiwabis asi wou orot mat si yai on, asi wou orot fani on osi dogu amosi sifeu ato aiwab orot ton a asi wou orot fani on siyayai sinai au oyau.
10 Ora, o vale de Sidim era cheio de poços de betume e, quando os reis de Sodoma e de Gomorra fugiram, alguns dos seus homens caíram nos poços e o restante escapou para os montes.
11 Aiwab orot bat sisowar ato Sodom a Gomorrah asi sawar obis engon tutufin a asi bayu mat siboen sinai.
11 Os vencedores saquearam todos os bens de Sodoma e de Gomorra e todo o seu mantimento, e partiram.
12 Osi Abram abun Lot a an sawar gugu mat on engon siboen, yabin on Lot min Sodom nan imama.
12 Levaram também Ló, sobrinho de Abrão, e os bens que ele possuía, visto que morava em Sodoma.
13 Orot tani i yai on totor wat inai Hebrew orot Abram ikasonai. Abram on Amor orot Mamre an wengar gagamis bisisi imama, on Eshcol a Aner tais tuas, osi min Abram tuturan, on mat sikaita simama.
13 Mas alguém que tinha escapado veio e relatou tudo a Abrão, o hebreu. Abrão vivia próximo aos carvalhos de Manre, o amorreu, irmão de Escol e de Aner, aliados de Abrão.
14 On an rai Abram dura itatam abun Lot on sifatumai, on an wou orot engon 318 iyabon on mat simama on iruayois ato iboes mat sigib yeinis sinai Dan mafamai nan.
14 Quando Abrão ouviu que seu parente fora levado prisioneiro, mandou convocar os trezentos e dezoito homens treinados, nascidos em sua casa, e saiu em perseguição aos inimigos até Dã.
15 Fom amonai Abram an orot engon ikusesebis asi efan asi efanai nan iyeinis ato mat sigagam sisowar ato sifaitanis sinai au Hobah mafam, Damascus au gorof na.
15 Atacou-os durante a noite em grupos, e assim os derrotou, perseguindo-os até Hobá, ao norte de Damasco.
16 Abram on sawar engon igaturen iboen men. Mat on abun Lot a an sawar gugu, jever fani a agirotis fani iboes imatabir.
16 Recuperou todos os bens e trouxe de volta seu parente Ló com tudo o que possuía, juntamente com as mulheres e o restante dos prisioneiros.
17 Abram on isowar Kedorlaomer a an aiwab tuturan mat ibomerubes gibunai imatabir men. On i nat au go ato Sodom an aiwab orot on Shaveh roubaban emon igat it nefotai mes. (on Shaveh roubaban min ari seyoyorai Aiwab An Roubaban)
17 Voltando Abrão da vitória sobre Quedorlaomer e sobre os reis que a ele se haviam aliado, o rei de Sodoma foi ao seu encontro no vale de Savé, isto é, o vale do Rei.
18 Namon Melchizedek, Salem an aiwab orot a God Aiyetunenei Bag an tafaror bai netewarotin on rafi sarar a sareu wine iboen inat Abram aurin.
18 Então Melquisedeque, rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, trouxe pão e vinho
19 Melchizedek on Abram imomoginai ato iyawur iyau, “God Aiyetunenei Bag, on safam a tafanam Fourisotin on ini momoginem.
19 e abençoou Abrão, dizendo: "Bendito seja Abrão pelo Deus Altíssimo, Criador dos céus e da terra.
20 God Aiyetunenei Bag on tani fain tani duranai yabin on faiwar item ugagam usowar am ragit engon ubomerubes.” Ato Abram abi abi bai gagam emon iboen i nat on matas engon auyotoat iya ato on emon matan tani on ibo aiwab orot Melchizedek itai.
20 E bendito seja o Deus Altíssimo, que entregou seus inimigos em suas mãos". E Abrão lhe deu o dízimo de tudo.
21 Sodom an aiwab orot on Abram iyawur iyau, “Om abi abi engon tutufin on un botanen, baise au sabu wat on eiteu men.”
21 O rei de Sodoma disse a Abrão: "Dê-me as pessoas e pode ficar com os bens".
22 Abram iyafotai iyau, “Yau on BADA God Aiyetunenei Bag, safam tafanam Fourisotin Wabinai abi faro,
22 Mas Abrão respondeu ao rei de Sodoma: "De mãos levantadas ao Senhor, Deus Altíssimo, Criador dos céus e da terra, juro
23 yau men arimon am sawar gugu ai akikiman an uram turin wat on an botan, onai om unau yau emon Abram inat sawarotin imatar.
23 que não aceitarei nada do que lhe pertence, nem mesmo um cordão ou uma correia de sandália, para que você jamais venha a dizer: ‘Eu enriqueci Abrão’.
24 Yau tou auriu on men abi tani an botan on, baise bayu ato au orot si yam on wat an botan. Baise yau tuturau Aner, Eshcol a Mamre on sawar turin wonites yabin osi on yau mat wanai wai gagam.”
24 Nada aceitarei, a não ser o que os meus servos comeram e a porção pertencente a Aner, Escol e Manre, os quais me acompanharam. Que eles recebam a sua porção".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.