Gênesis 14

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 — ausente —
1 E aconteceu, nos dias de Anrafel, rei de Sinar, Arioque, rei de Elasar, Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de Goim,
2 — ausente —
2 que estes fizeram guerra a Bera, rei de Sodoma, a Birsa, rei de Gomorra, a Sinabe, rei de Admá, e a Semeber, rei de Zeboim, e ao rei de Bela (esta é Zoar).
3 Osi aiwabis bat on Siddim roubabanai (on roubaban min seyoyorai Una Kamitin) nan wou orot kuayo gagamn mat sikaita.
3 Todos estes se ajuntaram no vale de Sidim (que é o mar de Sal).
4 Kwanda engon auyotoat an yayatan ruam, osi aiwabis on Kedorlaomer an baibad babanai sima baise kwanda auyotoat an yayatan ton amonai osi sibosuruf Kedorlaomer fonan siseseir.
4 Doze anos haviam servido a Quedorlaomer, mas, ao décimo terceiro ano, rebelaram-se.
5 Kwanda auyotoat an yayatan bat amonai Kedorlaomer a aiwabis ton asi wou orot mat sikaita sigat Rephai, on Ashteroth Karnaim nan, Zuz on Ham nan, Emit on Shaveh Kiriath nan sigagam sisowar sabu engon sibomerubes.
5 E, ao décimo quarto ano, veio Quedorlaomer e os reis que estavam com ele e feriram aos refains em Asterote-Carnaim, e aos zuzins em Hã, e aos emins em Savé-Quiriataim,
6 Mat osi sigagam sisowar Hor sabu, Seir oyau oyau nan simama a nana inai El Paran efan koiteterin bisinai simama on engon sibomerubes.
6 e aos horeus no seu monte Seir, até à campina de Parã, que está junto ao deserto.
7 Namon osi simatabir men sinai au En Misphat (on min ari seyoyorai Kadesh), on nan sigagam sisowar Amalek tafanamai sabu engon tutufin sibomerubes a Amor yangan iyabon Hazazon Tamar nan simama on mat engon sibomerubes.
7 Depois, tornaram, e vieram a En-Mispate (que é Cades), e feriram toda a terra dos amalequitas e também os amorreus, que habitavam em Hazazom-Tamar.
8 — ausente —
8 Então, saiu o rei de Sodoma, e o rei de Gomorra, e o rei de Admá, e o rei de Zeboim, e o rei de Bela (esta é Zoar) e ordenaram batalha contra eles no vale de Sidim,
9 — ausente —
9 contra Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de Goim, e Anrafel, rei de Sinar, e Arioque, rei de Elasar; quatro reis contra cinco.
10 On roubabanai nan on dogu amosi kolta rababaris si yen ato on an rai Sodom a Gomorrah asi aiwabis asi wou orot mat si yai on, asi wou orot fani on osi dogu amosi sifeu ato aiwab orot ton a asi wou orot fani on siyayai sinai au oyau.
10 E o vale de Sidim estava cheio de poços de betume; e fugiram os reis de Sodoma e de Gomorra e caíram ali; e os restantes fugiram para um monte.
11 Aiwab orot bat sisowar ato Sodom a Gomorrah asi sawar obis engon tutufin a asi bayu mat siboen sinai.
11 E tomaram toda a fazenda de Sodoma e de Gomorra e todo o seu mantimento e foram-se.
12 Osi Abram abun Lot a an sawar gugu mat on engon siboen, yabin on Lot min Sodom nan imama.
12 Também tomaram a Ló, que habitava em Sodoma, filho do irmão de Abrão, e a sua fazenda e foram-se.
13 Orot tani i yai on totor wat inai Hebrew orot Abram ikasonai. Abram on Amor orot Mamre an wengar gagamis bisisi imama, on Eshcol a Aner tais tuas, osi min Abram tuturan, on mat sikaita simama.
13 Então, veio um que escapara e o contou a Abrão, o hebreu; ele habitava junto dos carvalhais de Manre, o amorreu, irmão de Escol e irmão de Aner; eles eram confederados de Abrão.
14 On an rai Abram dura itatam abun Lot on sifatumai, on an wou orot engon 318 iyabon on mat simama on iruayois ato iboes mat sigib yeinis sinai Dan mafamai nan.
14 Ouvindo, pois, Abrão que o seu irmão estava preso, armou os seus criados, nascidos em sua casa, trezentos e dezoito, e os perseguiu até Dã.
15 Fom amonai Abram an orot engon ikusesebis asi efan asi efanai nan iyeinis ato mat sigagam sisowar ato sifaitanis sinai au Hobah mafam, Damascus au gorof na.
15 E dividiu-se contra eles de noite, ele e os seus criados, e os feriu, e os perseguiu até Hobá, que fica à esquerda de Damasco.
16 Abram on sawar engon igaturen iboen men. Mat on abun Lot a an sawar gugu, jever fani a agirotis fani iboes imatabir.
16 E tornou a trazer toda a fazenda e tornou a trazer também a Ló, seu irmão, e a sua fazenda, e também as mulheres, e o povo.
17 Abram on isowar Kedorlaomer a an aiwab tuturan mat ibomerubes gibunai imatabir men. On i nat au go ato Sodom an aiwab orot on Shaveh roubaban emon igat it nefotai mes. (on Shaveh roubaban min ari seyoyorai Aiwab An Roubaban)
17 E o rei de Sodoma saiu-lhes ao encontro (depois que voltou de ferir a Quedorlaomer e aos reis que estavam com ele) no vale de Savé, que é o vale do Rei.
18 Namon Melchizedek, Salem an aiwab orot a God Aiyetunenei Bag an tafaror bai netewarotin on rafi sarar a sareu wine iboen inat Abram aurin.
18 E Melquisedeque, rei de Salém, trouxe pão e vinho; e este era sacerdote do Deus Altíssimo.
19 Melchizedek on Abram imomoginai ato iyawur iyau, “God Aiyetunenei Bag, on safam a tafanam Fourisotin on ini momoginem.
19 E abençoou-o e disse: Bendito seja Abrão do Deus Altíssimo, o Possuidor dos céus e da terra;
20 God Aiyetunenei Bag on tani fain tani duranai yabin on faiwar item ugagam usowar am ragit engon ubomerubes.” Ato Abram abi abi bai gagam emon iboen i nat on matas engon auyotoat iya ato on emon matan tani on ibo aiwab orot Melchizedek itai.
20 e bendito seja o Deus Altíssimo, que entregou os teus inimigos nas tuas mãos. E deu-lhe o dízimo de tudo.
21 Sodom an aiwab orot on Abram iyawur iyau, “Om abi abi engon tutufin on un botanen, baise au sabu wat on eiteu men.”
21 E o rei de Sodoma disse a Abrão: Dá-me a mim as almas e a fazenda toma para ti.
22 Abram iyafotai iyau, “Yau on BADA God Aiyetunenei Bag, safam tafanam Fourisotin Wabinai abi faro,
22 Abrão, porém, disse ao rei de Sodoma: Levantei minha mão ao Senhor , o Deus Altíssimo, o Possuidor dos céus e da terra,
23 yau men arimon am sawar gugu ai akikiman an uram turin wat on an botan, onai om unau yau emon Abram inat sawarotin imatar.
23 e juro que, desde um fio até à correia dum sapato, não tomarei coisa alguma de tudo o que é teu; para que não digas: Eu enriqueci a Abrão;
24 Yau tou auriu on men abi tani an botan on, baise bayu ato au orot si yam on wat an botan. Baise yau tuturau Aner, Eshcol a Mamre on sawar turin wonites yabin osi on yau mat wanai wai gagam.”
24 salvo tão somente o que os jovens comeram e a parte que toca aos varões que comigo foram, Aner, Escol e Manre; estes que tomem a sua parte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.