Gênesis 14

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Naquele tempo Anrafel, rei de Sinar, Arioque, rei de Elasar, Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de Goim,
2 — ausente —
2 fizeram guerra contra Bera, rei de Sodoma, contra Birsa, rei de Gomorra, contra Sinabe, rei de Admá, contra Semeber, rei de Zeboim, e contra o rei de Bela, também chamada de Zoar.
3 Osi aiwabis bat on Siddim roubabanai (on roubaban min seyoyorai Una Kamitin) nan wou orot kuayo gagamn mat sikaita.
3 Todos estes se ajuntaram no vale de Sidim, onde fica o mar Salgado.
4 Kwanda engon auyotoat an yayatan ruam, osi aiwabis on Kedorlaomer an baibad babanai sima baise kwanda auyotoat an yayatan ton amonai osi sibosuruf Kedorlaomer fonan siseseir.
4 Durante doze anos serviram Quedorlaomer, porém no décimo terceiro eles se rebelaram.
5 Kwanda auyotoat an yayatan bat amonai Kedorlaomer a aiwabis ton asi wou orot mat sikaita sigat Rephai, on Ashteroth Karnaim nan, Zuz on Ham nan, Emit on Shaveh Kiriath nan sigagam sisowar sabu engon sibomerubes.
5 No décimo quarto ano, veio Quedorlaomer e os reis que estavam com ele e derrotaram os refains em Asterote-Carnaim, e os zuzins em Hã, e os emins em Savé-Quiriataim,
6 Mat osi sigagam sisowar Hor sabu, Seir oyau oyau nan simama a nana inai El Paran efan koiteterin bisinai simama on engon sibomerubes.
6 e os horeus no seu monte Seir, até El-Parã, que está junto ao deserto.
7 Namon osi simatabir men sinai au En Misphat (on min ari seyoyorai Kadesh), on nan sigagam sisowar Amalek tafanamai sabu engon tutufin sibomerubes a Amor yangan iyabon Hazazon Tamar nan simama on mat engon sibomerubes.
7 De volta passaram em En-Mispate, que é Cades, e conquistaram toda a terra dos amalequitas e dos amorreus, que moravam em Hazazom-Tamar.
8 — ausente —
8 Então saíram os reis de Sodoma, de Gomorra, de Admá, de Zeboim e de Bela, que é Zoar, e se prepararam para a batalha contra eles no vale de Sidim,
9 — ausente —
9 contra Quedorlaomer, rei de Elão, contra Tidal, rei de Goim, contra Anrafel, rei de Sinar, contra Arioque, rei de Elasar. Eram quatro reis contra cinco.
10 On roubabanai nan on dogu amosi kolta rababaris si yen ato on an rai Sodom a Gomorrah asi aiwabis asi wou orot mat si yai on, asi wou orot fani on osi dogu amosi sifeu ato aiwab orot ton a asi wou orot fani on siyayai sinai au oyau.
10 Ora, o vale de Sidim estava cheio de poços de betume. Os reis de Sodoma e de Gomorra fugiram. Alguns caíram nesses poços, e os restantes fugiram para um monte.
11 Aiwab orot bat sisowar ato Sodom a Gomorrah asi sawar obis engon tutufin a asi bayu mat siboen sinai.
11 Os reis vitoriosos pegaram todos os bens de Sodoma e de Gomorra e todo o seu mantimento e se foram.
12 Osi Abram abun Lot a an sawar gugu mat on engon siboen, yabin on Lot min Sodom nan imama.
12 Apossaram-se também de Ló, sobrinho de Abrão, que morava em Sodoma, e dos seus bens; e partiram.
13 Orot tani i yai on totor wat inai Hebrew orot Abram ikasonai. Abram on Amor orot Mamre an wengar gagamis bisisi imama, on Eshcol a Aner tais tuas, osi min Abram tuturan, on mat sikaita simama.
13 Porém um homem que conseguiu escapar veio e contou tudo a Abrão, o hebreu. Este morava junto dos carvalhais de Manre, o amorreu, irmão de Escol e de Aner, os quais eram aliados de Abrão.
14 On an rai Abram dura itatam abun Lot on sifatumai, on an wou orot engon 318 iyabon on mat simama on iruayois ato iboes mat sigib yeinis sinai Dan mafamai nan.
14 Quando Abrão soube que o seu sobrinho estava preso, fez sair trezentos e dezoito homens dos mais capazes, nascidos em sua casa, e perseguiu os inimigos até Dã.
15 Fom amonai Abram an orot engon ikusesebis asi efan asi efanai nan iyeinis ato mat sigagam sisowar ato sifaitanis sinai au Hobah mafam, Damascus au gorof na.
15 E, de noite, Abrão dividiu os seus homens em grupos, derrotou os inimigos e os perseguiu até Hobá, que fica ao norte de Damasco.
16 Abram on sawar engon igaturen iboen men. Mat on abun Lot a an sawar gugu, jever fani a agirotis fani iboes imatabir.
16 Trouxe de novo todos os bens, e também o seu sobrinho Ló, os bens dele, e ainda as mulheres, e o povo.
17 Abram on isowar Kedorlaomer a an aiwab tuturan mat ibomerubes gibunai imatabir men. On i nat au go ato Sodom an aiwab orot on Shaveh roubaban emon igat it nefotai mes. (on Shaveh roubaban min ari seyoyorai Aiwab An Roubaban)
17 Quando Abrão regressava, depois de derrotar Quedorlaomer e os reis que estavam com ele, o rei de Sodoma foi ao encontro dele no vale de Savé, que é o vale do Rei.
18 Namon Melchizedek, Salem an aiwab orot a God Aiyetunenei Bag an tafaror bai netewarotin on rafi sarar a sareu wine iboen inat Abram aurin.
18 E Melquisedeque, rei de Salém, trouxe pão e vinho. Ele era sacerdote do Deus Altíssimo.
19 Melchizedek on Abram imomoginai ato iyawur iyau, “God Aiyetunenei Bag, on safam a tafanam Fourisotin on ini momoginem.
19 Ele abençoou Abrão e disse: “Abrão seja abençoado pelo Deus Altíssimo, que criou os céus e a terra.
20 God Aiyetunenei Bag on tani fain tani duranai yabin on faiwar item ugagam usowar am ragit engon ubomerubes.” Ato Abram abi abi bai gagam emon iboen i nat on matas engon auyotoat iya ato on emon matan tani on ibo aiwab orot Melchizedek itai.
20 E bendito seja o Deus Altíssimo, que entregou os adversários de você nas suas mãos.” E Abrão deu a Melquisedeque o dízimo de tudo.
21 Sodom an aiwab orot on Abram iyawur iyau, “Om abi abi engon tutufin on un botanen, baise au sabu wat on eiteu men.”
21 Então o rei de Sodoma disse a Abrão: — Dê-me as pessoas e fique com os bens para você.
22 Abram iyafotai iyau, “Yau on BADA God Aiyetunenei Bag, safam tafanam Fourisotin Wabinai abi faro,
22 Mas Abrão lhe respondeu: — Juro pelo
23 yau men arimon am sawar gugu ai akikiman an uram turin wat on an botan, onai om unau yau emon Abram inat sawarotin imatar.
23 que nada tomarei de tudo o que é seu, nem um fio, nem uma correia de sandália, para que você não diga: “Fui eu que enriqueci Abrão.”
24 Yau tou auriu on men abi tani an botan on, baise bayu ato au orot si yam on wat an botan. Baise yau tuturau Aner, Eshcol a Mamre on sawar turin wonites yabin osi on yau mat wanai wai gagam.”
24 Nada quero para mim, a não ser o que os rapazes comeram e a parte que toca a Aner, Escol e Manre, os homens que foram comigo; que estes fiquem com a parte deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.