Gênesis 13

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 On mes Abram awan rus, abun Lot a asi sawar engon tutufin mat siboen Egypt emon sigat sinai au Negev tafanam.
1 Subiu, pois, Abrão do Egito para a banda do Sul, ele, e sua mulher, e tudo o que tinha, e com ele Ló.
2 Abram on foro bobaitu, agim silver a agim gold emon on inat sawarotin imatar.
2 E ia Abrão muito rico em gado, em prata e em ouro.
3 Ato on tafanam Negev emon on imateter inai Bethel tafanamai nan. Menan ainau an guwi iyon imama nan, on min Bethel a Ai basusi.
3 E fez as suas jornadas do Sul até Betel, até ao lugar onde, ao princípio, estivera a sua tenda, entre Betel e Ai;
4 On efanai min matan ainau Abram sirifu agim kema iyon ato nan BADA ikwafirai.
4 até ao lugar do altar que, dantes, ali tinha feito; e Abrão invocou ali o nome do Senhor .
5 Lot on eb on abun Abram ba rus sibibib on toun an sheep, goat, cow, awan nanatun a an bobo otis sigaraba mat iboes sinai.
5 E também Ló, que ia com Abrão, tinha rebanhos, e vacas, e tendas.
6 Ato Abram a Lot rus asi bobaitu on sison kwakwan ato on motobai wayo on men fofonin arimon nan kaita sitama.
6 E não tinha capacidade a terra para poderem habitar juntos, porque a sua fazenda era muita; de maneira que não podiam habitar juntos.
7 On mes Abram an bobaitu kaifarotis a Lot an bobaitu kaifarotis amosi gam imatar. On an werai Canaan sabu a Perizz sabu min nana on tafanamai simama.
7 E houve contenda entre os pastores do gado de Abrão e os pastores do gado de Ló; e os cananeus e os ferezeus habitavam, então, na terra.
8 Namon Abram on Lot iyawur iyau, “Om on yau abu, on mes om am bobo otis a yau au bobo otis on men sitagam on.
8 E disse Abrão a Ló: Ora, não haja contenda entre mim e ti e entre os meus pastores e os teus pastores, porque irmãos somos.
9 Om matam ereben enai tafanam namui yen on eit ato erubin, weie om rut tan kuseb. Om on au asugagaf un nanan on, yau arimon au asumaiau anan; ato om au asumaiau un nanan on, yau arimon au asugagaf anan.”
9 Não está toda a terra diante de ti? Eia, pois, aparta-te de mim; se escolheres a esquerda, irei para a direita; e, se a direita escolheres, eu irei para a esquerda.
10 Lot matan iyeit inai Jordon roubaban sareu nunub on it. Ato on sareu nunub min on nanaba inai Zoar mafam aurin na, ato an itin on BADA an masau ba ai Egypt tafanam ba. (On an rai on BADA mafam gagamis Sodom a Gomorrah on men ikomasen.)Abraham a Lot rus tafanam sebi nateteai.|alt="Abraham and Lot looking over the land" src="CO00647B.TIF" size="col" ref="Ann Bokwakwarin 13:10"
10 E levantou Ló os seus olhos e viu toda a campina do Jordão, que era toda bem-regada, antes de o Senhor ter destruído Sodoma e Gomorra, e era como o jardim do Senhor , como a terra do Egito, quando se entra em Zoar.
11 On mes Lot toun on Jordon roubaban sareu nunub tutufin on irubin ato au wera matan na inai. Abram a Lot rus min on nan sikuseb.
11 Então, Ló escolheu para si toda a campina do Jordão e partiu Ló para o Oriente; e apartaram-se um do outro.
12 Abram on Canaan tafanamai ima ato Lot on mafam gagamis sanasi mafam Sodom bisinai roubabanai nan guwi iyon ima.
12 Habitou Abrão na terra de Canaã, e Ló habitou nas cidades da campina e armou as suas tendas até Sodoma.
13 Sodom sabu asi yawas on komasin bag, osi BADA matanai on ra fufur bobo komasis bag sifofour.
13 Ora, eram maus os varões de Sodoma e grandes pecadores contra o Senhor .
14 Lot on Abram ikirir inai gibunai, BADA Abram iyawur iyau, “Om menan etatawar nan on matam yeit enai au tanam a au gorof, au wera matan a au wera sifun.
14 E disse o Senhor a Abrão, depois que Ló se apartou dele: Levanta, agora, os teus olhos e olha desde o lugar onde estás, para a banda do norte, e do sul, e do oriente, e do ocidente;
15 Yau arimon tafanam engon ato ei tai on om anitem, om a wawam agirim auris mat ato on min arimon om ini noanim au wantoan.
15 porque toda esta terra que vês te hei de dar a ti e à tua semente, para sempre.
16 Yau arimon nanatum wawam agirim sigaraba motob an fofou ba on anitem, ato iyai iyafan fofonin motob an fofou iniyab on fofonin wawam agirim iniyab.
16 E farei a tua semente como o pó da terra; de maneira que, se alguém puder contar o pó da terra, também a tua semente será contada.
17 Om emisir ebib enai tafanam au engon efatete einateteai yabin yau arimon on tafanam engon anitem.”
17 Levanta-te, percorre essa terra, no seu comprimento e na sua largura; porque a ti a darei.
18 On mes Abram on efan ikirir ato ikoi inai Hebron mafam nan Mamre wengar gagamis bisisi nan igoyon ima. Ato on nan sirifu agim kema iyon BADA aurin.
18 E Abrão armou as suas tendas, e veio, e habitou nos carvalhais de Manre, que estão junto a Hebrom; e edificou ali um altar ao Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.