Gênesis 13

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 On mes Abram awan rus, abun Lot a asi sawar engon tutufin mat siboen Egypt emon sigat sinai au Negev tafanam.
1 Subiu, pois, Abrão do Egito para o lado do sul, ele e sua mulher, e tudo o que tinha, e com ele Ló.
2 Abram on foro bobaitu, agim silver a agim gold emon on inat sawarotin imatar.
2 E era Abrão muito rico em gado, em prata e em ouro.
3 Ato on tafanam Negev emon on imateter inai Bethel tafanamai nan. Menan ainau an guwi iyon imama nan, on min Bethel a Ai basusi.
3 E fez as suas jornadas do sul até Betel, até ao lugar onde a princípio estivera a sua tenda, entre Betel e Ai;
4 On efanai min matan ainau Abram sirifu agim kema iyon ato nan BADA ikwafirai.
4 Até ao lugar do altar que outrora ali tinha feito; e Abrão invocou ali o nome do Senhor.
5 Lot on eb on abun Abram ba rus sibibib on toun an sheep, goat, cow, awan nanatun a an bobo otis sigaraba mat iboes sinai.
5 E também Ló, que ia com Abrão, tinha rebanhos, gado e tendas.
6 Ato Abram a Lot rus asi bobaitu on sison kwakwan ato on motobai wayo on men fofonin arimon nan kaita sitama.
6 E não tinha capacidade a terra para poderem habitar juntos; porque os seus bens eram muitos; de maneira que não podiam habitar juntos.
7 On mes Abram an bobaitu kaifarotis a Lot an bobaitu kaifarotis amosi gam imatar. On an werai Canaan sabu a Perizz sabu min nana on tafanamai simama.
7 E houve contenda entre os pastores do gado de Abrão e os pastores do gado de Ló; e os cananeus e os perizeus habitavam então na terra.
8 Namon Abram on Lot iyawur iyau, “Om on yau abu, on mes om am bobo otis a yau au bobo otis on men sitagam on.
8 E disse Abrão a Ló: Ora, não haja contenda entre mim e ti, e entre os meus pastores e os teus pastores, porque somos irmãos.
9 Om matam ereben enai tafanam namui yen on eit ato erubin, weie om rut tan kuseb. Om on au asugagaf un nanan on, yau arimon au asumaiau anan; ato om au asumaiau un nanan on, yau arimon au asugagaf anan.”
9 Não está toda a terra diante de ti? Eia, pois, aparta-te de mim; e se escolheres a esquerda, irei para a direita; e se a direita escolheres, eu irei para a esquerda.
10 Lot matan iyeit inai Jordon roubaban sareu nunub on it. Ato on sareu nunub min on nanaba inai Zoar mafam aurin na, ato an itin on BADA an masau ba ai Egypt tafanam ba. (On an rai on BADA mafam gagamis Sodom a Gomorrah on men ikomasen.)Abraham a Lot rus tafanam sebi nateteai.|alt="Abraham and Lot looking over the land" src="CO00647B.TIF" size="col" ref="Ann Bokwakwarin 13:10"
10 E levantou Ló os seus olhos, e viu toda a campina do Jordão, que era toda bem regada, antes do Senhor ter destruído Sodoma e Gomorra, e era como o jardim do Senhor, como a terra do Egito, quando se entra em Zoar.
11 On mes Lot toun on Jordon roubaban sareu nunub tutufin on irubin ato au wera matan na inai. Abram a Lot rus min on nan sikuseb.
11 Então Ló escolheu para si toda a campina do Jordão, e partiu Ló para o oriente, e apartaram-se um do outro.
12 Abram on Canaan tafanamai ima ato Lot on mafam gagamis sanasi mafam Sodom bisinai roubabanai nan guwi iyon ima.
12 Habitou Abrão na terra de Canaã e Ló habitou nas cidades da campina, e armou as suas tendas até Sodoma.
13 Sodom sabu asi yawas on komasin bag, osi BADA matanai on ra fufur bobo komasis bag sifofour.
13 Ora, eram maus os homens de Sodoma, e grandes pecadores contra o Senhor.
14 Lot on Abram ikirir inai gibunai, BADA Abram iyawur iyau, “Om menan etatawar nan on matam yeit enai au tanam a au gorof, au wera matan a au wera sifun.
14 E disse o Senhor a Abrão, depois que Ló se apartou dele: Levanta agora os teus olhos, e olha desde o lugar onde estás, para o lado do norte, e do sul, e do oriente, e do ocidente;
15 Yau arimon tafanam engon ato ei tai on om anitem, om a wawam agirim auris mat ato on min arimon om ini noanim au wantoan.
15 Porque toda esta terra que vês, te hei de dar a ti, e à tua descendência, para sempre.
16 Yau arimon nanatum wawam agirim sigaraba motob an fofou ba on anitem, ato iyai iyafan fofonin motob an fofou iniyab on fofonin wawam agirim iniyab.
16 E farei a tua descendência como o pó da terra; de maneira que se alguém puder contar o pó da terra, também a tua descendência será contada.
17 Om emisir ebib enai tafanam au engon efatete einateteai yabin yau arimon on tafanam engon anitem.”
17 Levanta-te, percorre essa terra, no seu comprimento e na sua largura; porque a ti a darei.
18 On mes Abram on efan ikirir ato ikoi inai Hebron mafam nan Mamre wengar gagamis bisisi nan igoyon ima. Ato on nan sirifu agim kema iyon BADA aurin.
18 E Abrão mudou as suas tendas, e foi, e habitou nos carvalhais de Manre, que estão junto a Hebrom; e edificou ali um altar ao Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.