Gênesis 12

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs BKJ

Sair da comparação
1 BADA on Abram iyawur iyau, “Om am tafanam, taitaim tutuam, tamam an dam warar on eikirires ato egat enai tafanam anbi yoboem on nan ungat.
1 Ora, o SENHOR havia dito a Abrão: Sai-te do teu país, e da tua parentela, e da casa de teu pai, para uma terra que eu te mostrarei.
2 Yau arimon ani yamai nanatum wawam agirim inison ato tafanam engon in bonu. Yau arimon ani momoginem ato wabim ani yamai inarat, om fasimui on sabu engon arimon obin sin boai.
2 E eu farei de ti uma grande nação, e eu te abençoarei, e farei teu nome grande; e tu serás uma bênção.
3 Yau arimon sabu iyabon om aurim obin sebi yamai on arimon obin auris ani yamai. Ato iyai iyafan in audabim on arimon an garamin an audabai, ato om fasimui on sabu engon tafanamai arimon obin sinboai.”
3 E eu abençoarei os que te abençoarem, e amaldiçoarei os que te amaldiçoarem, e em ti todas as famílias da terra serão abençoadas.
4 On mes Abram igat mamaba BADA i yawur nanaba, ato abun Lot on rus sinai. Abram an kwanda on orot ton, orot ta aurin auyotoat an yayatan nim, (75) on an werai Haran mafam ikirir igat.
4 Assim, Abrão partiu, como o SENHOR lhe havia falado, e Ló foi com ele. E Abrão tinha setenta e cinco anos de idade quando ele partiu de Harã.
5 Abram on awan Sarai, abun Lot, asi sawar engon a an agirotis ato Haran nan i boes on engon mat sigat sinai Canaan tafanamai sigat.Abram awan Sarai, abun Lot, asi sawar a agirotis on Haran emon iboes sigat sinai au Canaan.|src="UbsGen12-5.tif" size="col" ref="Ann Bokwakwarin 12:5"
5 E Abrão tomou Sarai, sua esposa, e Ló, filho de seu irmão, e todas as posses que haviam ajuntado, e as almas que eles tinham obtido em Harã, e eles saíram para a terra de Canaã, e para a terra de Canaã eles vieram.
6 Abram on Canaan tafanamai ibib inat wengar gagamin wabin Moreh itatawar an faratai, Shechem nan. On an werai Canaan sabu min on tafanamai simama.
6 E Abrão passou pela terra até o lugar de Siquém, até a planície de Moré. E os cananeus estavam nesse tempo na terra.
7 BADA on Abram aurin irobotet ato iyawur iyau, “Atonio tafanam on arimon om wawam agirim anites.” On mes Abram on sirifu agim kema iyon BADA aurin ikutetai efan menan BADA aurin irorobotet nan.
7 E o SENHOR apareceu a Abrão e disse: À tua semente eu darei esta terra; e ali ele edificou um altar ao SENHOR, que lhe apareceu.
8 Namon on Shechem emon inai Bethel oyau oyau tafanamai au wera matan na nan an guwi iyon. Bethel tafanam on au wera sifun na ato Ai tafanam on au wera matan na. On nan Abram sirifu agim kema tani ba iyon BADA aurin, ato nan kwafirai.
8 E ele moveu-se dali para o monte ao leste de Betel, e armou sua tenda, tendo Betel ao oeste e Ai ao leste. E ali ele edificou um altar ao SENHOR, e invocou o nome do SENHOR.
9 Namon Abram ibosuruf men inanawan i nan mom inai Negev tafanamai igat.
9 E Abrão viajou, indo adiante para o sul.
10 On an werai Canaan tafanamai on gomar imatar, on mes Abram isur inai Egypt nan wera dibon wat itama yabin min afoi gagamin i raran.
10 E houve fome na terra, e Abrão desceu para o Egito para peregrinar ali, pois a fome era severa na terra.
11 Osi sinat Egypt mafam aurin sibi ufin ato Abram on awan Sarai aurin iyau, “Yau sagob om on jever momogim an babaton.
11 E aconteceu que, quando ele estava prestes a entrar no Egito, ele disse a Sarai, sua esposa: Eis que eu sei que tu és uma mulher formosa à vista.
12 On an werai Egypt sabu om sinitem on arimon sinau, ‘Atonio jever on, on orot awan.’ Namon osi arimon yau sinasubunueu baise om on arimon sini kirirem unama.
12 Por isso, acontecerá que, quando os egípcios te virem, eles dirão: Esta é a esposa dele. E me matarão, mas te manterão viva.
13 On mes om unawures unau, yau on om robum, onai on yau arimon om fasimui on sin kaifareu tiwag yawasiu anama.”
13 Dize, suplico-te, que tu és minha irmã, para que eu possa ficar bem por tua causa, e a minha alma viverá por causa de ti.
14 On an werai Abram inat au Egypt ato, osi Egypt sabu jever sit on momogin an babaton.
14 E aconteceu que, quando Abrão havia chegado ao Egito, os egípcios viram a mulher, e que ela era muito formosa.
15 Ato on an werai Egypt an aiwab orot an babadis jever sit on sinai aiwab orot matanai jever an itin obin aurin on siduduran, ato sibo sinai aiwab orot an goai.
15 Também os príncipes do Faraó a viram, e a elogiaram diante do Faraó, e a mulher foi levada à casa do Faraó.
16 Egypt an aiwab orot inos Abram on robun Sarai, on fasinai on Abram aurin an obin iyamai an sheep a cow fani, donkey toub a tona fani, agirotis jever a orot fani a camel fani on ibogai isiwarai.
16 E ele tratou bem a Abrão por causa dela. E ele teve ovelhas, e bois, e jumentos, e servos, e servas, e jumentas e camelos.
17 Baise BADA on sawau fesar wawanis iyafaren Egypt an aiwab orot a on an goa amonai sabu simama auris, yabin aiwab orot on Abram awan Sarai ibo awan mes on fasinai.
17 E o SENHOR atormentou Faraó e a sua casa com grandes pragas por causa de Sarai, esposa de Abrão.
18 On mes Egyot aiwab orot on Abram iyor inat aurin ato itetemai iyau, “Om yau auriu aifan uiyamai? Om aibo mes men ukasoneu Sarai on om awam i?
18 E Faraó chamou Abrão, e disse: O que é isto que tu me fizeste? Por que não me disseste que ela era tua esposa?
19 Om aibo mes uyau, ‘Sarai on yau robu,’ on mes yau abo awau mes. Om awam atonio ebo ato rum wogat wonai!”
19 Por que disseste: Ela é minha irmã? Portanto eu a tomei para ser minha mulher. Agora, pois, eis a tua esposa. Toma-a e vai no teu caminho.
20 Namon Egypt an aiwab orot an babadis dura wawaninai ifores sinai Abram awan rus siboes siyafares. Osi si gat on asi sawar tutufin osi ibi noanis on engon mat siboen sigat.
20 E Faraó ordenou aos seus homens com respeito a ele; e eles o mandaram embora, e a sua esposa, e a tudo que ele tinha.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.