Gênesis 12
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs ARA
1 BADA on Abram iyawur iyau, “Om am tafanam, taitaim tutuam, tamam an dam warar on eikirires ato egat enai tafanam anbi yoboem on nan ungat.
1 Ora, disse o Senhor a Abrão: Sai da tua terra, da tua parentela e da casa de teu pai e vai para a terra que te mostrarei;
2 Yau arimon ani yamai nanatum wawam agirim inison ato tafanam engon in bonu. Yau arimon ani momoginem ato wabim ani yamai inarat, om fasimui on sabu engon arimon obin sin boai.
2 de ti farei uma grande nação, e te abençoarei, e te engrandecerei o nome. Sê tu uma bênção!
3 Yau arimon sabu iyabon om aurim obin sebi yamai on arimon obin auris ani yamai. Ato iyai iyafan in audabim on arimon an garamin an audabai, ato om fasimui on sabu engon tafanamai arimon obin sinboai.”
3 Abençoarei os que te abençoarem e amaldiçoarei os que te amaldiçoarem; em ti serão benditas todas as famílias da terra.
4 On mes Abram igat mamaba BADA i yawur nanaba, ato abun Lot on rus sinai. Abram an kwanda on orot ton, orot ta aurin auyotoat an yayatan nim, (75) on an werai Haran mafam ikirir igat.
4 Partiu, pois, Abrão, como lho ordenara o Senhor , e Ló foi com ele. Tinha Abrão setenta e cinco anos quando saiu de Harã.
5 Abram on awan Sarai, abun Lot, asi sawar engon a an agirotis ato Haran nan i boes on engon mat sigat sinai Canaan tafanamai sigat.Abram awan Sarai, abun Lot, asi sawar a agirotis on Haran emon iboes sigat sinai au Canaan.|src="UbsGen12-5.tif" size="col" ref="Ann Bokwakwarin 12:5"
5 Levou Abrão consigo a Sarai, sua mulher, e a Ló, filho de seu irmão, e todos os bens que haviam adquirido, e as pessoas que lhes acresceram em Harã. Partiram para a terra de Canaã; e lá chegaram.
6 Abram on Canaan tafanamai ibib inat wengar gagamin wabin Moreh itatawar an faratai, Shechem nan. On an werai Canaan sabu min on tafanamai simama.
6 Atravessou Abrão a terra até Siquém, até ao carvalho de Moré. Nesse tempo os cananeus habitavam essa terra.
7 BADA on Abram aurin irobotet ato iyawur iyau, “Atonio tafanam on arimon om wawam agirim anites.” On mes Abram on sirifu agim kema iyon BADA aurin ikutetai efan menan BADA aurin irorobotet nan.
7 Apareceu o Senhor a Abrão e lhe disse: Darei à tua descendência esta terra. Ali edificou Abrão um altar ao Senhor , que lhe aparecera.
8 Namon on Shechem emon inai Bethel oyau oyau tafanamai au wera matan na nan an guwi iyon. Bethel tafanam on au wera sifun na ato Ai tafanam on au wera matan na. On nan Abram sirifu agim kema tani ba iyon BADA aurin, ato nan kwafirai.
8 Passando dali para o monte ao oriente de Betel, armou a sua tenda, ficando Betel ao ocidente e Ai ao oriente; ali edificou um altar ao Senhor e invocou o nome do Senhor .
9 Namon Abram ibosuruf men inanawan i nan mom inai Negev tafanamai igat.
9 Depois, seguiu Abrão dali, indo sempre para o Neguebe.
10 On an werai Canaan tafanamai on gomar imatar, on mes Abram isur inai Egypt nan wera dibon wat itama yabin min afoi gagamin i raran.
10 Havia fome naquela terra; desceu, pois, Abrão ao Egito, para aí ficar, porquanto era grande a fome na terra.
11 Osi sinat Egypt mafam aurin sibi ufin ato Abram on awan Sarai aurin iyau, “Yau sagob om on jever momogim an babaton.
11 Quando se aproximava do Egito, quase ao entrar, disse a Sarai, sua mulher: Ora, bem sei que és mulher de formosa aparência;
12 On an werai Egypt sabu om sinitem on arimon sinau, ‘Atonio jever on, on orot awan.’ Namon osi arimon yau sinasubunueu baise om on arimon sini kirirem unama.
12 os egípcios, quando te virem, vão dizer: É a mulher dele e me matarão, deixando-te com vida.
13 On mes om unawures unau, yau on om robum, onai on yau arimon om fasimui on sin kaifareu tiwag yawasiu anama.”
13 Dize, pois, que és minha irmã, para que me considerem por amor de ti e, por tua causa, me conservem a vida.
14 On an werai Abram inat au Egypt ato, osi Egypt sabu jever sit on momogin an babaton.
14 Tendo Abrão entrado no Egito, viram os egípcios que a mulher era sobremaneira formosa.
15 Ato on an werai Egypt an aiwab orot an babadis jever sit on sinai aiwab orot matanai jever an itin obin aurin on siduduran, ato sibo sinai aiwab orot an goai.
15 Viram-na os príncipes de Faraó e gabaram-na junto dele; e a mulher foi levada para a casa de Faraó.
16 Egypt an aiwab orot inos Abram on robun Sarai, on fasinai on Abram aurin an obin iyamai an sheep a cow fani, donkey toub a tona fani, agirotis jever a orot fani a camel fani on ibogai isiwarai.
16 Este, por causa dela, tratou bem a Abrão, o qual veio a ter ovelhas, bois, jumentos, escravos e escravas, jumentas e camelos.
17 Baise BADA on sawau fesar wawanis iyafaren Egypt an aiwab orot a on an goa amonai sabu simama auris, yabin aiwab orot on Abram awan Sarai ibo awan mes on fasinai.
17 Porém o Senhor puniu Faraó e a sua casa com grandes pragas, por causa de Sarai, mulher de Abrão.
18 On mes Egyot aiwab orot on Abram iyor inat aurin ato itetemai iyau, “Om yau auriu aifan uiyamai? Om aibo mes men ukasoneu Sarai on om awam i?
18 Chamou, pois, Faraó a Abrão e lhe disse: Que é isso que me fizeste? Por que não me disseste que era ela tua mulher?
19 Om aibo mes uyau, ‘Sarai on yau robu,’ on mes yau abo awau mes. Om awam atonio ebo ato rum wogat wonai!”
19 E me disseste ser tua irmã? Por isso, a tomei para ser minha mulher. Agora, pois, eis a tua mulher, toma-a e vai-te.
20 Namon Egypt an aiwab orot an babadis dura wawaninai ifores sinai Abram awan rus siboes siyafares. Osi si gat on asi sawar tutufin osi ibi noanis on engon mat siboen sigat.
20 E Faraó deu ordens aos seus homens a respeito dele; e acompanharam-no, a ele, a sua mulher e a tudo que possuía.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.