Gênesis 11
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs VC
1 Anai bag sabu tafanam tutufin engon on asi dura kaitamom wat sibi kakafun.
1 Toda a terra tinha uma só língua, e servia-se das mesmas palavras.
2 On an rai osi sibib sinai au wera matan na ato efan roubabanai sigaturai, on min Babylon tafanamai nan. Namon osi nan sigoyon sima.
2 Alguns homens, partindo para o oriente, encontraram na terra de Senaar uma planície onde se estabeleceram.
3 Osi tous wat sikakafun bonen siyau, “Omi wonat! Ot motobai noukwat tan boai tan gamatabir ato tan teren sin wani agim ba sin matar.” On mes sabu sibosuruf dura mamaba si yau on nanaba sifour noukwat siteren agim ba simatar nan situbabarai. A sawar rababarin wabin kolta on siboen sibo titiwag nan noukwat tetern on sit bobabarai it bokikin mes.
3 E disseram uns aos outros: "Vamos, façamos tijolos e cozamo-los no fogo." Serviram-se de tijolos em vez de pedras, e de betume em lugar de argamassa.
4 Namon osi sikakafun siyau, “Ot ari on mafam gagamin tanyon ato on amonai on goa ann weromin mat tanyon inag inan safam aiyetun in boai. Ot tani yamai wabit tan yein ato men mabit mabit tan sonag mes.”Sabu goa ann weromin sebi goyon.|alt="construction of tower" src="CO00638B.TIF" size="col" ref="Ann Bokwakwarin 11:4"
4 Depois disseram: "Vamos, façamos para nós uma cidade e uma torre cujo cimo atinja os céus. Tornemos assim célebre o nosso nome, para que não sejamos dispersos pela face de toda a terra."
5 Namon BADA isur inat mafam gagamin a goa ann weromin sabu sibi goyon on ititai mes.
5 Mas o senhor desceu para ver a cidade e a torre que construíram os filhos dos homens.
6 Ato BADA ikakafun iyau, “Woit, atonio sabu on kaitamom wat ato dura on kaitamom wat sebi kakafun; osi atonio bobo sefofour on nin on sebosuruf. Osi men weromin, asi bobo aifan segogoi sinafour on arimon fofonin sini yamai mom.
6 "Eis que são um só povo, disse ele, e falam uma só língua: se começam assim, nada futuramente os impedirá de executarem todos os seus empreendimentos.
7 Ot tansur asi dura on tani kitabiren sini tagogoiis ato arimon tuturas fonas men sintatam sin sagob dura aifan sebi kakafun on.”
7 Vamos: desçamos para lhes confundir a linguagem, de sorte que já não se compreendam um ao outro."
8 On mes BADA sabu ikugeyis sinai tafanam au engonai nan sima. Ato osi mafam gagamin siyoyonin min si tuge kirir.
8 Foi dali que o Senhor os dispersou daquele lugar pela face de toda a terra, e cessaram a construção da cidade.
9 On mes on mafam gagamin min siyor Babylon, yabin on nan BADA sabu engon tutufin asi dura ikitabiren sitagogois ato ikugeyis mabis mabis sitagege tafanam tutufin engon ibonu.
9 Por isso deram-lhe o nome de Babel, porque ali o Senhor confundiu a linguagem de todos os habitantes da terra, e dali os dispersou sobre a face de toda a terra.
10 Atonio on Shem nanatun wawan agirin. Sareu gagamin igat gibunai kwanda ruam isawar, Shem an kwanda on orot wat nim weie, on natun orot irat wabin Arphaxad.
10 Eis a descendência de Sem: Sem, com a idade de cem anos, gerou Arfaxad, dois anos depois do dilúvio.
11 On gibunai on ima inai an kwanda 500 weie, nanatun orot a jever fani ba sirat.
11 Depois do Nascimento de Arfaxad, Sem viveu ainda quinhentos anos, e gerou filhos e filhas.
12 Arphaxad an kwanda on orot kaitamom, orot ta aurin auyotoat an yayatan nim (35) weie on natun orot irat wabin Shelah.
12 Arfaxad, com a idade de trinta e cinco anos, gerou Salé.
13 On gibunai on ima inai an kwanda 403 weie nanatun orot a jever fani ba sirat.
13 Após o nascimento de Salé, Arfaxad viveu ainda quatrocentos anos, e gerou filhos e filhas.
14 Shelah an kwanda on orot kaitamom, orot ta aurin auyotoat (30) weie on natun orot irat wabin Eber.
14 Salé, com a idade de trinta anos, gerou Heber.
15 On gibunai on ima inai an kwanda 403 weie on nanatun orot a jever fani ba sirat.
15 Após o nascimento de Heber, Salé viveu ainda quatrocentos anos, e gerou filhos e filhas.
16 Eber an kwanda on orot kaitamom, orot ta aurin auyotoat an yayatan bat (34) weie natun orot irat wabin Peleg.
16 Heber, com a idade de trinta e quatro anos, gerou Faleg.
17 On gibunai on ima inai an kwanda 430 weie nanatun orot a jever fani ba sirat.
17 Após o nascimento de Faleg, Heber viveu ainda quatrocentos anos, e gerou filhos e filhas.
18 Peleg an kwanda on orot kaitamom, orot ta aurin auyotoat (30) weie natun orot irat wabin Reu.
18 Faleg, com a idade de trinta anos, gerou Reu.
19 On gibunai on ima inai an kwanda 209 weie nanatun orot a jever fani ba sirat.
19 Após o nascimento de Reu, Faleg viveu ainda duzentos e nove anos, e gerou filhos e filhas.
20 Reu an kwanda on orot kaitamom, orot ta aurin auyotoat an yayatan ruam (32) weie natun orot irat wabin Serug.
20 Reu, com a idade de trinta e dois anos, gerou Sarug.
21 On gibunai on ima inai an kwanda 207 weie nanatun orot a jever fani ba sirat.
21 Após o nascimento de Sarug, Reu viveu ainda duzentos e sete anos, e gerou filhos e filhas.
22 Serug an kwanda on orot kaitamom, orot ta aurin auyotoat (30) weie natun orot irat wabin Nahor.
22 Sarug, com a idade de trinta anos, gerou Nacor.
23 On gibunai on ima inai an kwanda 200 weie nanatun orot a jever fani ba sirat.
23 Após o nascimento de Nacor, Sarug viveu ainda duzentos anos, e gerou filhos e filhas.
24 Nahor an kwanda orot kaitamom an yayatan nimtereban bat (24) weie natun orot irat wabin Terah.
24 Nacor, com a idade de vinte e nove anos, gerou Taré.
25 On gibunai on ima inai an kwanda 119 weie nanatun orot a jever fani ba sirat.
25 Após o nascimento de Taré, Nacor viveu ainda cento e dezenove anos, e gerou filhos e filhas.
26 Terah an kwanda on orot ton, orot ta aurin auyotoat (70) weie on nanatun orot Abram, Nahor a Haran ba sirat.
26 Taré, com a idade de setenta anos, gerou Abrão, Nacor e Arão.
27 Atonio on Terah an dam warar an dudur. On min Abram, Nahor a Haran osi tamas. Haran on Lot taman.
27 Eis a descendência de Taré: Taré gerou Abrão, Nacor e Arão.
28 Baise Haran on orot boboun imama ato nan an rat baren Ur mafami nan irabob, on min Babylonia tafanam amonai. Ato on taman Terah on nana ima.
28 Arão gerou Lot. Arão morreu em presença de Taré, seu pai, em Ur da Caldéia, sua terra natal.
29 Abram on Sarai iawan ato Nahor on Haran natun jeverei Milcah iawan. Haran min Milcah a Iscah rus tamas.
29 Abrão e Nacor casaram-se: a mulher de Abrão chamava-se Sarai, e a de Nacor, Melca, filha de Arão, pai de Melca e de Jesca.
30 Sarai on arin on mes men fifi ta ituai on.
30 Sarai era estéril, e não tinha filhos.
31 Terah on natun Abram, wawan Lot, on min Haran natun orot a rawan jever Sarai, on min natun Abram awan, osi engon iboes ato Ur mafam Babylonia tafanam emon sigat sitan au Canaan tafanam aurin. Osi sinai Haran sigat ato nan sigoyon sima.
31 Taré tomou seu filho Abrão, seu neto Lot, filho de Arão, e Sarai, sua nora, mulher de Abrão, seu filho, e partiu com eles de Ur da Caldéia, indo para a terra de Canaã. Chegados a Harã, estabeleceram-se ali.
32 Terah ima inai an kwanda 205 weie irabob.
32 Todo o tempo da vida de Taré foi de duzentos e cinco anos; e morreu em Harã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.