Gênesis 11

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Anai bag sabu tafanam tutufin engon on asi dura kaitamom wat sibi kakafun.
1 Ora, em toda a terra havia apenas uma linguagem e uma só maneira de falar.
2 On an rai osi sibib sinai au wera matan na ato efan roubabanai sigaturai, on min Babylon tafanamai nan. Namon osi nan sigoyon sima.
2 Sucedeu que, partindo eles do Oriente, deram com uma planície na terra de Sinar; e habitaram ali.
3 Osi tous wat sikakafun bonen siyau, “Omi wonat! Ot motobai noukwat tan boai tan gamatabir ato tan teren sin wani agim ba sin matar.” On mes sabu sibosuruf dura mamaba si yau on nanaba sifour noukwat siteren agim ba simatar nan situbabarai. A sawar rababarin wabin kolta on siboen sibo titiwag nan noukwat tetern on sit bobabarai it bokikin mes.
3 E disseram uns aos outros: Vinde, façamos tijolos e queimemo-los bem. Os tijolos serviram-lhes de pedra, e o betume, de argamassa.
4 Namon osi sikakafun siyau, “Ot ari on mafam gagamin tanyon ato on amonai on goa ann weromin mat tanyon inag inan safam aiyetun in boai. Ot tani yamai wabit tan yein ato men mabit mabit tan sonag mes.”Sabu goa ann weromin sebi goyon.|alt="construction of tower" src="CO00638B.TIF" size="col" ref="Ann Bokwakwarin 11:4"
4 Disseram: Vinde, edifiquemos para nós uma cidade e uma torre cujo tope chegue até aos céus e tornemos célebre o nosso nome, para que não sejamos espalhados por toda a terra.
5 Namon BADA isur inat mafam gagamin a goa ann weromin sabu sibi goyon on ititai mes.
5 Então, desceu o Senhor para ver a cidade e a torre, que os filhos dos homens edificavam;
6 Ato BADA ikakafun iyau, “Woit, atonio sabu on kaitamom wat ato dura on kaitamom wat sebi kakafun; osi atonio bobo sefofour on nin on sebosuruf. Osi men weromin, asi bobo aifan segogoi sinafour on arimon fofonin sini yamai mom.
6 e o Senhor disse: Eis que o povo é um, e todos têm a mesma linguagem. Isto é apenas o começo; agora não haverá restrição para tudo que intentam fazer.
7 Ot tansur asi dura on tani kitabiren sini tagogoiis ato arimon tuturas fonas men sintatam sin sagob dura aifan sebi kakafun on.”
7 Vinde, desçamos e confundamos ali a sua linguagem, para que um não entenda a linguagem de outro.
8 On mes BADA sabu ikugeyis sinai tafanam au engonai nan sima. Ato osi mafam gagamin siyoyonin min si tuge kirir.
8 Destarte, o Senhor os dispersou dali pela superfície da terra; e cessaram de edificar a cidade.
9 On mes on mafam gagamin min siyor Babylon, yabin on nan BADA sabu engon tutufin asi dura ikitabiren sitagogois ato ikugeyis mabis mabis sitagege tafanam tutufin engon ibonu.
9 Chamou-se-lhe, por isso, o nome de Babel, porque ali confundiu o Senhor a linguagem de toda a terra e dali o Senhor os dispersou por toda a superfície dela.
10 Atonio on Shem nanatun wawan agirin. Sareu gagamin igat gibunai kwanda ruam isawar, Shem an kwanda on orot wat nim weie, on natun orot irat wabin Arphaxad.
10 São estas as gerações de Sem. Ora, ele era da idade de cem anos quando gerou a Arfaxade, dois anos depois do dilúvio;
11 On gibunai on ima inai an kwanda 500 weie, nanatun orot a jever fani ba sirat.
11 e, depois que gerou a Arfaxade, viveu Sem quinhentos anos; e gerou filhos e filhas.
12 Arphaxad an kwanda on orot kaitamom, orot ta aurin auyotoat an yayatan nim (35) weie on natun orot irat wabin Shelah.
12 Viveu Arfaxade trinta e cinco anos e gerou a Salá;
13 On gibunai on ima inai an kwanda 403 weie nanatun orot a jever fani ba sirat.
13 e, depois que gerou a Salá, viveu Arfaxade quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
14 Shelah an kwanda on orot kaitamom, orot ta aurin auyotoat (30) weie on natun orot irat wabin Eber.
14 Viveu Salá trinta anos e gerou a Héber;
15 On gibunai on ima inai an kwanda 403 weie on nanatun orot a jever fani ba sirat.
15 e, depois que gerou a Héber, viveu Salá quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
16 Eber an kwanda on orot kaitamom, orot ta aurin auyotoat an yayatan bat (34) weie natun orot irat wabin Peleg.
16 Viveu Héber trinta e quatro anos e gerou a Pelegue;
17 On gibunai on ima inai an kwanda 430 weie nanatun orot a jever fani ba sirat.
17 e, depois que gerou a Pelegue, viveu Héber quatrocentos e trinta anos; e gerou filhos e filhas.
18 Peleg an kwanda on orot kaitamom, orot ta aurin auyotoat (30) weie natun orot irat wabin Reu.
18 Viveu Pelegue trinta anos e gerou a Reú;
19 On gibunai on ima inai an kwanda 209 weie nanatun orot a jever fani ba sirat.
19 e, depois que gerou a Reú, viveu Pelegue duzentos e nove anos; e gerou filhos e filhas.
20 Reu an kwanda on orot kaitamom, orot ta aurin auyotoat an yayatan ruam (32) weie natun orot irat wabin Serug.
20 Viveu Reú trinta e dois anos e gerou a Serugue;
21 On gibunai on ima inai an kwanda 207 weie nanatun orot a jever fani ba sirat.
21 e, depois que gerou a Serugue, viveu Reú duzentos e sete anos; e gerou filhos e filhas.
22 Serug an kwanda on orot kaitamom, orot ta aurin auyotoat (30) weie natun orot irat wabin Nahor.
22 Viveu Serugue trinta anos e gerou a Naor;
23 On gibunai on ima inai an kwanda 200 weie nanatun orot a jever fani ba sirat.
23 e, depois que gerou a Naor, viveu Serugue duzentos anos; e gerou filhos e filhas.
24 Nahor an kwanda orot kaitamom an yayatan nimtereban bat (24) weie natun orot irat wabin Terah.
24 Viveu Naor vinte e nove anos e gerou a Tera;
25 On gibunai on ima inai an kwanda 119 weie nanatun orot a jever fani ba sirat.
25 e, depois que gerou a Tera, viveu Naor cento e dezenove anos; e gerou filhos e filhas.
26 Terah an kwanda on orot ton, orot ta aurin auyotoat (70) weie on nanatun orot Abram, Nahor a Haran ba sirat.
26 Viveu Tera setenta anos e gerou a Abrão, a Naor e a Harã.
27 Atonio on Terah an dam warar an dudur. On min Abram, Nahor a Haran osi tamas. Haran on Lot taman.
27 São estas as gerações de Tera. Tera gerou a Abrão, a Naor e a Harã; e Harã gerou a Ló.
28 Baise Haran on orot boboun imama ato nan an rat baren Ur mafami nan irabob, on min Babylonia tafanam amonai. Ato on taman Terah on nana ima.
28 Morreu Harã na terra de seu nascimento, em Ur dos caldeus, estando Tera, seu pai, ainda vivo.
29 Abram on Sarai iawan ato Nahor on Haran natun jeverei Milcah iawan. Haran min Milcah a Iscah rus tamas.
29 Abrão e Naor tomaram para si mulheres; a de Abrão chamava-se Sarai, a de Naor, Milca, filha de Harã, que foi pai de Milca e de Iscá.
30 Sarai on arin on mes men fifi ta ituai on.
30 Sarai era estéril, não tinha filhos.
31 Terah on natun Abram, wawan Lot, on min Haran natun orot a rawan jever Sarai, on min natun Abram awan, osi engon iboes ato Ur mafam Babylonia tafanam emon sigat sitan au Canaan tafanam aurin. Osi sinai Haran sigat ato nan sigoyon sima.
31 Tomou Tera a Abrão, seu filho, e a Ló, filho de Harã, filho de seu filho, e a Sarai, sua nora, mulher de seu filho Abrão, e saiu com eles de Ur dos caldeus, para ir à terra de Canaã; foram até Harã, onde ficaram.
32 Terah ima inai an kwanda 205 weie irabob.
32 E, havendo Tera vivido duzentos e cinco anos ao todo, morreu em Harã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.