Gênesis 11
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NAA
1 Anai bag sabu tafanam tutufin engon on asi dura kaitamom wat sibi kakafun.
1 Em toda a terra havia apenas uma língua e uma só maneira de falar.
2 On an rai osi sibib sinai au wera matan na ato efan roubabanai sigaturai, on min Babylon tafanamai nan. Namon osi nan sigoyon sima.
2 Os homens partiram do Oriente, encontraram uma planície na terra de Sinar e habitaram ali.
3 Osi tous wat sikakafun bonen siyau, “Omi wonat! Ot motobai noukwat tan boai tan gamatabir ato tan teren sin wani agim ba sin matar.” On mes sabu sibosuruf dura mamaba si yau on nanaba sifour noukwat siteren agim ba simatar nan situbabarai. A sawar rababarin wabin kolta on siboen sibo titiwag nan noukwat tetern on sit bobabarai it bokikin mes.
3 E disseram uns aos outros: — Venham, vamos fazer tijolos e queimá-los bem. Os tijolos lhes serviram de pedra, e o betume, de argamassa.
4 Namon osi sikakafun siyau, “Ot ari on mafam gagamin tanyon ato on amonai on goa ann weromin mat tanyon inag inan safam aiyetun in boai. Ot tani yamai wabit tan yein ato men mabit mabit tan sonag mes.”Sabu goa ann weromin sebi goyon.|alt="construction of tower" src="CO00638B.TIF" size="col" ref="Ann Bokwakwarin 11:4"
4 Disseram: — Venham, vamos construir uma cidade e uma torre cujo topo chegue até os céus e tornemos célebre o nosso nome, para que não sejamos espalhados por toda a terra.
5 Namon BADA isur inat mafam gagamin a goa ann weromin sabu sibi goyon on ititai mes.
5 Então o Senhor desceu para ver a cidade e a torre, que os filhos dos homens estavam construindo.
6 Ato BADA ikakafun iyau, “Woit, atonio sabu on kaitamom wat ato dura on kaitamom wat sebi kakafun; osi atonio bobo sefofour on nin on sebosuruf. Osi men weromin, asi bobo aifan segogoi sinafour on arimon fofonin sini yamai mom.
6 E o Senhor disse: — Eis que o povo é um, e todos têm a mesma língua. Isto é apenas o começo; agora não haverá restrição para tudo o que planejam fazer.
7 Ot tansur asi dura on tani kitabiren sini tagogoiis ato arimon tuturas fonas men sintatam sin sagob dura aifan sebi kakafun on.”
7 Venham, vamos descer e confundir a língua que eles falam, para que um não entenda o que o outro está dizendo.
8 On mes BADA sabu ikugeyis sinai tafanam au engonai nan sima. Ato osi mafam gagamin siyoyonin min si tuge kirir.
8 Assim o Senhor os dispersou dali pela superfície da terra; e pararam de edificar a cidade.
9 On mes on mafam gagamin min siyor Babylon, yabin on nan BADA sabu engon tutufin asi dura ikitabiren sitagogois ato ikugeyis mabis mabis sitagege tafanam tutufin engon ibonu.
9 Por isso a cidade foi chamada de Babel, porque ali o Senhor confundiu a língua de toda a terra e dali o Senhor os dispersou por toda a superfície dela.
10 Atonio on Shem nanatun wawan agirin. Sareu gagamin igat gibunai kwanda ruam isawar, Shem an kwanda on orot wat nim weie, on natun orot irat wabin Arphaxad.
10 São estas as gerações de Sem. Ele tinha cem anos de idade quando gerou Arfaxade, dois anos depois do dilúvio.
11 On gibunai on ima inai an kwanda 500 weie, nanatun orot a jever fani ba sirat.
11 E, depois que gerou Arfaxade, Sem viveu quinhentos anos; e gerou filhos e filhas.
12 Arphaxad an kwanda on orot kaitamom, orot ta aurin auyotoat an yayatan nim (35) weie on natun orot irat wabin Shelah.
12 Arfaxade viveu trinta e cinco anos e gerou Salá.
13 On gibunai on ima inai an kwanda 403 weie nanatun orot a jever fani ba sirat.
13 E, depois que gerou Salá, Arfaxade viveu quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
14 Shelah an kwanda on orot kaitamom, orot ta aurin auyotoat (30) weie on natun orot irat wabin Eber.
14 Salá viveu trinta anos e gerou Héber;
15 On gibunai on ima inai an kwanda 403 weie on nanatun orot a jever fani ba sirat.
15 e, depois que gerou Héber, Salá viveu quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
16 Eber an kwanda on orot kaitamom, orot ta aurin auyotoat an yayatan bat (34) weie natun orot irat wabin Peleg.
16 Héber viveu trinta e quatro anos e gerou Pelegue;
17 On gibunai on ima inai an kwanda 430 weie nanatun orot a jever fani ba sirat.
17 e, depois que gerou Pelegue, Héber viveu quatrocentos e trinta anos; e gerou filhos e filhas.
18 Peleg an kwanda on orot kaitamom, orot ta aurin auyotoat (30) weie natun orot irat wabin Reu.
18 Pelegue viveu trinta anos e gerou Reú;
19 On gibunai on ima inai an kwanda 209 weie nanatun orot a jever fani ba sirat.
19 e, depois que gerou Reú, Pelegue viveu duzentos e nove anos; e gerou filhos e filhas.
20 Reu an kwanda on orot kaitamom, orot ta aurin auyotoat an yayatan ruam (32) weie natun orot irat wabin Serug.
20 Reú viveu trinta e dois anos e gerou Serugue;
21 On gibunai on ima inai an kwanda 207 weie nanatun orot a jever fani ba sirat.
21 e, depois que gerou Serugue, Reú viveu duzentos e sete anos; e gerou filhos e filhas.
22 Serug an kwanda on orot kaitamom, orot ta aurin auyotoat (30) weie natun orot irat wabin Nahor.
22 Serugue viveu trinta anos e gerou Naor;
23 On gibunai on ima inai an kwanda 200 weie nanatun orot a jever fani ba sirat.
23 e, depois que gerou Naor, Serugue viveu duzentos anos; e gerou filhos e filhas.
24 Nahor an kwanda orot kaitamom an yayatan nimtereban bat (24) weie natun orot irat wabin Terah.
24 Naor viveu vinte e nove anos e gerou Tera;
25 On gibunai on ima inai an kwanda 119 weie nanatun orot a jever fani ba sirat.
25 e, depois que gerou Tera, Naor viveu cento e dezenove anos; e gerou filhos e filhas.
26 Terah an kwanda on orot ton, orot ta aurin auyotoat (70) weie on nanatun orot Abram, Nahor a Haran ba sirat.
26 Tera viveu setenta anos e gerou Abrão, Naor e Harã.
27 Atonio on Terah an dam warar an dudur. On min Abram, Nahor a Haran osi tamas. Haran on Lot taman.
27 São estas as gerações de Tera. Tera gerou Abrão, Naor e Harã; e Harã gerou Ló.
28 Baise Haran on orot boboun imama ato nan an rat baren Ur mafami nan irabob, on min Babylonia tafanam amonai. Ato on taman Terah on nana ima.
28 Harã morreu na terra de seu nascimento, em Ur dos caldeus, estando Tera, seu pai, ainda vivo.
29 Abram on Sarai iawan ato Nahor on Haran natun jeverei Milcah iawan. Haran min Milcah a Iscah rus tamas.
29 Abrão e Naor tomaram para si mulheres. A mulher de Abrão se chamava Sarai, e a mulher de Naor era Milca, filha de Harã, que foi pai de Milca e de Iscá.
30 Sarai on arin on mes men fifi ta ituai on.
30 Sarai era estéril, não tinha filhos.
31 Terah on natun Abram, wawan Lot, on min Haran natun orot a rawan jever Sarai, on min natun Abram awan, osi engon iboes ato Ur mafam Babylonia tafanam emon sigat sitan au Canaan tafanam aurin. Osi sinai Haran sigat ato nan sigoyon sima.
31 Tera tomou Abrão, seu filho, e Ló, filho de Harã, filho de seu filho, e Sarai, sua nora, mulher de seu filho Abrão, e saiu com eles de Ur dos caldeus, para ir à terra de Canaã. Foram até Harã, onde ficaram.
32 Terah ima inai an kwanda 205 weie irabob.
32 E, havendo Tera vivido duzentos e cinco anos ao todo, morreu em Harã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.