Gálatas 4

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yau dura aifan abikakafun on ato nanaba, fifi on taman an buder arimon inboai ininoanai baise on fifi kafakakai emama an rai on taman an baibad babanai emama bobo ebobo.
1 Digo porém que, enquanto o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, embora seja dono de tudo.
2 On fifi on nana an kaifarotis a an babadis auris inifonabo weie taman an wera iyeyeinin on nan ingat.
2 No entanto, ele está sujeito a guardiães e administradores até o tempo determinado por seu pai.
3 On nanaba, ot mat fifirig gugudit bag tamama on, abiabi tafanam an baifafaro on auris tabiagir.
3 Assim também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos princípios elementares do mundo.
4 Baise an wera bag inat on, God Natun iyafarai jever ituai ato Jew yangan asi baifafaro babanai irat,
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo da lei,
5 onai sabu iyabon baifafaro babanai simama on itobonis onai ot engon tatnat On nanatun bag tatmatar.
5 a fim de redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Yabin omi on On nanatun on mes. God on Natun an Ayu on iyafarai ot nunuati irui, on Ayu on eyoyor, “Abba, Tamau.”
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos seus corações, o qual clama: "Aba, Pai".
7 On mes omi ari on men agirotim ab On nanatun; ato omi On nanatun on mes God mat on ifourim On an aumatan aifan i’yaumatan on mat wonboai ininoanim.
7 Assim, você já não é mais escravo, mas filho; e, por ser filho, Deus também o tornou herdeiro.
8 Omi ainau bag on God men wosagobai on, omi agirotim womama, omi men dura bag god maiau wobiagires on.
8 Antes, quando vocês não conheciam a Deus, eram escravos daqueles que, por natureza, não são deuses.
9 Baise ari on omi God wosagobai—o God on omi isagobim—ato omi aibo mes baifafaro samis yabis ambin auris on worurutabir men i? Omi wogogoi osi baifafaro auris woniagir men i?
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo por ele conhecidos, como é que estão voltando àqueles mesmos princípios elementares, fracos e sem poder? Querem ser escravizados por eles outra vez?
10 Omi on ra gagamis fani a roke a baimar a kwanda on wokwakwafiren!
10 Vocês estão observando dias especiais, meses, ocasiões específicas e anos!
11 Yau on omi aurim abeber yabin yau au bobo au wera tutufin on omi aurim yabin ambin asir aisawarai mom.
11 Temo que os meus esforços por vocês tenham sido inúteis.
12 Yau taitaiu tutuau, omi aurim abifefeyan, Jew yangan asi baifafaro wonikirir wonnat yau ba wonmatar yabin yau Jew yangan asi baifafaro aikirir on anat omi ba amatar. Omi men bobo komasin tani auriu wofour on, yau abifefeyanim au dura wontatam ato ainau wofofour ba.
12 Eu lhes suplico, irmãos, que se tornem como eu, pois eu me tornei como vocês. Em nada vocês me ofenderam;
13 Omi wosagob, yabin yau sawau auman on mes ainau anat omi ami tafanamai nan wasagobin aurim akurereb.
13 como sabem, foi por causa de uma doença que lhes preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Basit yau au sawau emon on omi iyababanim, omi men woisisiweiiu o men woikirireu anai on. Baise omi woboeu woikakaiwiu sitau yau on God an anea bait, o sitau yau on Keriso Iesu Toun bait.
14 Embora a minha doença lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo ou desdém; pelo contrário, receberam-me como se eu fosse um anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Omi wobiyasisir on ari aifan ikomas i? Yau omi aurim atbifefeyanim on omi sabu on matam wotboseseiren ato yau wotiteu wotibaisiu.
15 Que aconteceu com a alegria de vocês? Tenho certeza que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para dá-los a mim.
16 Mamaba, yau dura bag awurem on mes anat omi ami ragit amatar i?
16 Tornei-me inimigo de vocês por lhes dizer a verdade?
17 Osi sabu baisigogo baibebeotis on sefofourtobon sedodoim omi sinboem mes baise men obin tani omi aurim on. Osi segogoi on sinfourim omi wei auri woniragit mes, onai osi wonigibubunues mes.
17 Os que fazem tanto esforço para agradá-los, não agem bem, mas querem isolá-los a fim de que vocês também mostrem zelo por eles.
18 Iyobin bag sabu asi gogoi omi aurim seyeyeinin ato bobo obinai wat sinafour on basit, ato basit yau men nan omi bisimui baise osi on bobo nanaba ra fufur aurim sinafour.
18 É bom sempre ser zeloso pelo bem, e não apenas quando estou presente.
19 Yau nanatu au nuabo, omi aurim on usibaban aboai men on sitau jever usibaban eboai fifi inituai mes bait, yau nana usibaban anboboai mom asir omi wonnat Keriso ba wonmatar.
19 Meus filhos, novamente estou sofrendo dores de parto por sua causa, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Yau anonosin ari bag on bisimui nan mat tatmama ato fonau omi aurim abikakafun on kafakakai atikitabirai yabin yau men asagob omi aurim on mamaba anafour!
20 Eu gostaria de estar com vocês agora e mudar o meu tom de voz, pois estou perplexo quanto a vocês.
21 Wonkasoneu, omi iyabon wogogoi baifafaro babanai wonama, omi men wosagob baifafaro mamaba ebikakafun i?
21 Digam-me vocês, os que querem estar debaixo da lei: Acaso vocês não ouvem a lei?
22 God an dura buk amonai sigayam siyau, Abraham on nanatun orot ruam, fifi orot tani on jever agirotin emon ato fifi orot tani on jever rurufanin emon.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 On natun fifi orot ato jever agirotin emon on asir ot tararat ba irat; baise on natun fifi orot ato jever rurufanin emon on aumatan God iyamai on nan irat.
23 O filho da escrava nasceu de modo natural, mas o filho da livre nasceu mediante promessa.
24 Atonio osi bobo on baiyoboen ebitet nan tanboai yabin jever ruam on dura bobaibasit ruam auris on nan setatawar. Dura bobaibasit tani on Sinai Oyau emon ato fifirig ibitu on agirotis mes simatar: On jever min Hagar.
24 Isso é usado aqui como uma ilustração; estas mulheres representam duas alianças. Uma aliança procede do monte Sinai e gera filhos para a escravidão: esta é Hagar.
25 Hagar on Sinai Oyau Arabia tafanam emon on aurin etatawar ato on ebiyoboet ra ari Jerusalem an mafam gagamin aurin yabin on nanatun mat on Jew yangan asi baifafaro babanai semama.
25 Hagar representa o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à atual cidade de Jerusalém, que está escravizada com os seus filhos.
26 Baise Jerusalem ato aiyetun yen on rurufanin men Jew yangan asi baifafaroai yen on, on min ot ayot.
26 Mas a Jerusalém do alto é livre, e essa é a nossa mãe.
27 Yabin God an dura buk amonai sigayam siyau:
27 Pois está escrito: "Regozije-se, ó estéril, você que nunca teve um filho; grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto; porque mais são os filhos da mulher abandonada do que os daquela que tem marido".
28 Yau taitaiu tutuau, omi on God an aumatan fifirig ato Isaac ifofour ba.
28 Vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 On an werai fifi orot ato eta maiauinai irarat on imisir fifi Ayu Kakafotin an faiwarai irarat on baikokosar itai: On eta kaitamom min ari nanaba.
29 Naquele tempo, o filho nascido de modo natural perseguia o filho nascido segundo o Espírito. O mesmo acontece agora.
30 Baise God an dura buk amonai on mamaba sigayam siyau? “Fafatum jever a on natun fifi orot rus on woboseiris singat yabin fafatum jever natun on men jever rurufanin natun fifi orot rus buder sinraram on.”
30 Mas o que diz a Escritura? "Mande embora a escrava e o seu filho, porque o filho da escrava jamais será herdeiro com o filho da livre".
31 On mes yau taitaiu tutuau, ot on men fafatum jever nanatun on, baise ot jever rurufanin on nanatun, on mes Jew yangan asi baifafaro on wonikirir.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.